十四行詩(shī)集

出版時(shí)間:2011-11  出版社:湖北教育  作者:(英)莎士比亞|主編:阮珅|譯者:阮珅|校注:柏錢(qián)元  頁(yè)數(shù):311  

前言

  天下書(shū)汗牛充棟。一個(gè)人窮畢生的精力發(fā)憤為學(xué)。最多不過(guò)學(xué)富五車(chē)。因此要善于擇書(shū)而讀。要讀好書(shū),攻名著。英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的大戲劇家、詩(shī)人威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)的作品就是經(jīng)典名著,值得精讀。馬克思在青少年時(shí)代就喜歡閱讀莎劇。能背誦許多臺(tái)詞。學(xué)以致用?! ∩勘葋喅錾谟?guó)中部沃里克郡艾汶河畔斯特拉特福鎮(zhèn)一個(gè)富裕市民家庭。大約七歲起在當(dāng)?shù)氐奈姆▽W(xué)校念書(shū)。十幾歲時(shí)因家庭破產(chǎn)而輟學(xué),幫助父親做生意。工作余暇,讀了不少文學(xué)精品。他經(jīng)常觀看巡回劇團(tuán)的演出。養(yǎng)成了對(duì)戲劇的愛(ài)好。據(jù)說(shuō)他曾在鄉(xiāng)間任教,當(dāng)過(guò)家庭教師、屠宰店學(xué)徒、海員,也當(dāng)過(guò)兵,還在律師事務(wù)所供過(guò)職,接觸了各階層的人。熟悉社會(huì)生活。大約在二十三歲時(shí)(1587年)。他離開(kāi)家鄉(xiāng)去倫敦謀生。到倫敦后,據(jù)考證。他先在劇院門(mén)口為看戲的紳士看管馬匹,接著在劇院里打雜,為演員提詞,還演過(guò)配角。后來(lái)編寫(xiě)劇本,成了名劇作家?! ∩勘葋喸趧?chuàng)作期間用素體詩(shī)(blank verse)寫(xiě)了三十七部詩(shī)?。ㄋ透トR徹合作編寫(xiě)的《兩個(gè)高貴的親戚》除外),還寫(xiě)了兩首長(zhǎng)詩(shī)和一百五十四首十四行詩(shī),在劇壇和詩(shī)壇統(tǒng)領(lǐng)風(fēng)騷。他塑造了從帝王將相到下層人民群眾各式各樣的人物形象,描繪了文藝復(fù)興時(shí)期新興資產(chǎn)階級(jí)逐步取代封建貴族的統(tǒng)治地位的歷史進(jìn)程和五光十色的社會(huì)背景,反映了人類(lèi)經(jīng)受的前所未有的偉大變革的實(shí)質(zhì)。表現(xiàn)了他的人道主義精神與和諧理想。他的同事、好友、詩(shī)人、劇作家班·瓊森稱(chēng)他為“時(shí)代的靈魂”。恩格斯特別贊賞他的“劇作的情節(jié)的生動(dòng)性與豐富性”,并要人們更多地注意他“在戲劇發(fā)展史上的意義”?! ∩勘葋喖葘儆谟?guó),也屬于全世界:既屬于文藝復(fù)興時(shí)期,也屬于千秋萬(wàn)代。他的創(chuàng)作及其思想與時(shí)間共存,無(wú)遠(yuǎn)弗屆。從他逝世后近四百年來(lái),世界各國(guó)的學(xué)者和研究人員爭(zhēng)當(dāng)弘揚(yáng)莎學(xué)的“使人”,翻譯、詮釋其作品,探究、闡明其作品中所蘊(yùn)含的義理。分析、評(píng)述其作品對(duì)世道人心所產(chǎn)生的作用和影響。由于有了使人,異代異域的莎士比亞和現(xiàn)代人越來(lái)越親近了?! 〗酱惺谷顺?。從二十世紀(jì)初到今天一百一十多年間,中國(guó)境內(nèi)出了五代莎學(xué)使人,他們?cè)谏勘葋喓蛷V大的中國(guó)讀者之間起著溝通作用?! 〉谝淮谷耸巧瘎」适碌木幾g者。1903年上海達(dá)文社開(kāi)風(fēng)氣之先,用文言文翻譯出版了英國(guó)散文家查爾斯·蘭姆和他的姊姊瑪麗·蘭姆合寫(xiě)的《莎士比亞故事集》中的十則故事,書(shū)名標(biāo)作《解外奇譚》。第二年,商務(wù)印書(shū)館出版了林紓和魏易用文言文合譯的上述著作的全譯本(共二十則故事),書(shū)名為《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》。這部譯作以其“雅馴雋暢”的文風(fēng)豁人心目,流傳很廣,對(duì)當(dāng)時(shí)的文人學(xué)子包括童年時(shí)代的郭沫若產(chǎn)生了很大的影響?! 《旰?,在北大任教的朗巴特(Frank Alanson Lombard)教授注釋了《莎士樂(lè)府原本威城商人》(1923),由商務(wù)印書(shū)館出版。該書(shū)用英語(yǔ)解析詞義和場(chǎng)景特色,評(píng)說(shuō)時(shí)代背景和人物形象,便于英文水平較高的大學(xué)生通過(guò)原文注釋讀懂原著??梢哉J(rèn)為,朗巴特教授是我國(guó)境內(nèi)第二代莎學(xué)使人?! 亩兰o(jì)二三十年代至八九十年代,我國(guó)有眾多的學(xué)者翻譯了莎士比亞作品(包括劇本、十四行詩(shī))和莎劇故事,還發(fā)表了不少精辟的莎學(xué)評(píng)著。第三代使人可謂“極半世紀(jì)之盛”。田漢在1921年從日文轉(zhuǎn)譯了悲劇《哈孟雷特》,這是首次用白話文移譯的完整的莎?。ú煌谖拿鲬驎r(shí)期據(jù)《吟邊燕語(yǔ)》改編的幕表?。?。此后相繼出版了其他莎劇中譯本(散文譯本)。最有影響的是朱生豪譯的31部莎劇和梁實(shí)秋譯的莎劇全集。前者的文筆優(yōu)美流暢。素為國(guó)內(nèi)莎學(xué)界和翻譯界所推崇:后者的譯文忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),并附有詳盡的注釋。還有孫大雨、卞之琳和方平等人的詩(shī)體譯本,有美皆備?! 〉谒拇谷水?dāng)推《莎士比亞注釋叢書(shū)》的編者。商務(wù)印書(shū)館從1984年起出版了裘克安主編的注釋叢書(shū),已出18種。書(shū)中主要用英文釋義,輔以中文解說(shuō),扼要鉤玄,盡發(fā)莎劇義蘊(yùn)。  二十世紀(jì)九十年代初,莎氏辭典的編纂蔚然成風(fēng)。第五代使人以嶄新的面貌“異軍突起”。從1990年起出版了五部各具特色的《莎士比亞辭典》?! ∫陨献髁舜笾碌幕仡??;仡櫴菫榱饲罢?。湖北教育出版社于世紀(jì)之交審時(shí)度勢(shì)。多方論證,認(rèn)定編輯一套集莎劇原文、譯文、注釋于一體的新叢書(shū)的重任,落在第六代使人的肩上。為滿足廣大讀者的需求,決定出版《莎士比亞經(jīng)典名著譯注叢書(shū)》。推出莎氏最著名的悲喜劇《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢(mèng)》、《皆大歡喜》、《第十二夜》和十四行詩(shī)集共十種。本叢書(shū)借重莎士比亞原著和朱生豪譯文,博采中外各注家之長(zhǎng),將不辱使命,在中華莎學(xué)的發(fā)展中,發(fā)揮積極的促進(jìn)作用。既有助于莎氏作品的普及,又有助于讀者鑒賞水平的提高。并借鑒莎劇,繁榮我國(guó)的戲劇創(chuàng)作,做到古為今用,外為中用,使這套叢書(shū)真正成為雅俗共賞、開(kāi)卷有益的讀物。大學(xué)生、研究生、莎劇愛(ài)好者、文藝工作者、文學(xué)翻譯工作者、大中學(xué)英語(yǔ)教師和研究人員可從不同的角度出發(fā),基于不同的要求,從叢書(shū)中得到他們期望得到的“食糧”;中學(xué)生和同等程度的英語(yǔ)自學(xué)者,將原文和譯文對(duì)照閱讀。并依靠注釋。析疑辨義,含英咀華,定能升堂入室,深入理解和賞析莎士比亞原著辭旨的精髓,并怡情于原著所體現(xiàn)的真善美的理想境界,豁然開(kāi)朗?! ≡诰帟?shū)過(guò)程中。我們參閱了1946西風(fēng)版、1957牛津版、1973新哈丁·克雷格版、1974河畔版和1984新企鵝版等莎劇原文本,對(duì)各種異文和某些文句的不同的排列順序作了校正和界定。以《羅密歐與朱麗葉》為例:牛津版第一幕第四場(chǎng)原68—70行談春夢(mèng)婆的車(chē)子(chariot),現(xiàn)依河畔版改排在60、61行談車(chē)輻(waggon-spokes)和車(chē)篷(cover)之前,這樣從整體談到局部,順理成章:又如。牛津版第二幕前面有一段Prologue,與第一幕前的開(kāi)場(chǎng)詩(shī)(即總引)平起平坐,似不合章去,因此亦照河畔版把這一段話移到第二幕后面。刪去Prologue的字樣,只以“副末上念”(EnterChorus)標(biāo)目。在??碑愇闹?。我們看到,牛津版遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)河畔版。如I.i.26行“I will be cruel with the maids.”(我要對(duì)他們的女人不留情面),同一場(chǎng)217行“…in strong proofofchastity well arm’d./From love’s weak childish bow she lives unharm’d.”(不讓愛(ài)情稚弱的弓矢損害她的堅(jiān)不可破的貞操。)以及I.ii.29行“Among fresh female buds”(在蓓蕾一樣?jì)善G的女郎叢里)中的cruel,unharm’d和female。不能用河畔版的civil,uncharm’d和fennel來(lái)分別加以替代。上下文是最好的評(píng)判者?! ?duì)待新老版本的異文。我們的取舍一概以上下文的意義為依據(jù),不輕信“凡是新的都是好的”,不當(dāng)“凡是派”或空頭“維新派”。例如在《哈姆雷特》第一幕第一場(chǎng)中,霍拉旭談到老哈姆雷特生前和敵人談判的情景。一些新版本上都是這樣寫(xiě)的:“l(fā)ie smote the sledded Polacks on the ice.”(他把那些乘雪橇的波蘭人擊倒在冰上。)這里的“the sledded Polacks”在第一、第二版四開(kāi)本和對(duì)開(kāi)本里都作“sleaded poUax'’(=his leaded poleaxe),整句意思是“他用沉重的長(zhǎng)柄斧敲擊冰塊”。據(jù)上文,上文說(shuō)的是在談判當(dāng)中:據(jù)常情,在談判當(dāng)中不會(huì)也不應(yīng)發(fā)動(dòng)突然襲擊?!皟蓢?guó)相爭(zhēng),不斬來(lái)使”,何況是兩國(guó)的國(guó)王進(jìn)行面對(duì)面的談判!而且莎士比亞是把老哈姆雷特作為一位理想的國(guó)王來(lái)描繪的,不會(huì)讓他搞小動(dòng)作。但在冰上談判時(shí)。盛怒之下用斧頭敲擊冰塊則是完全可能的,以這種動(dòng)作表現(xiàn)激動(dòng)情緒是合乎情理的?! ”緟矔?shū)使用朱生豪譯文(據(jù)《莎士比亞戲劇全集》,1954年作家出版社版),對(duì)個(gè)別錯(cuò)字作了必要的??保簩?duì)原譯者遺漏未譯或有意刪節(jié)的文句。作了補(bǔ)譯。如Hamlet和Macbeth,選用已為大多數(shù)人所接受的“哈姆雷特”和“麥克白”;地名則以世界地圖冊(cè)上的譯名為準(zhǔn),如Verona—維羅納,Tripolis—的黎波里,Crete—克里特。Genoa—熱那亞等:神話中個(gè)別人物名則沿用《希臘羅馬神話和(圣經(jīng))小辭典》中的譯名。如Jason一伊阿宋?! ∽⑨屩饕弥形摹Ee凡社會(huì)習(xí)俗、歷史文化、宗教傳統(tǒng)、神話典故、版本異文、雙關(guān)隱語(yǔ)、詞的深層含義等,都作了簡(jiǎn)明扼要的闡釋。為了兼顧普及和提高,在以中文釋義為主的原則下,有時(shí)用英中雙解,有時(shí)用英文反復(fù)解釋?!耙怀龂@”,以加深理解,幫助讀者提高英文水平?! ∮行┰~語(yǔ),英美注家往往在釋義后打一個(gè)問(wèn)號(hào)(?)表示存疑。本叢書(shū)編者不揣愚陋,提出了自己的淺見(jiàn)。如對(duì)《羅密歐與朱麗葉》I.V.98.行中的the gentle sin加了這樣一個(gè)注:溫存的罪過(guò)。羅密歐覺(jué)得他的粗手握著朱麗葉的纖纖玉手是“粗野的觸摸”(rou曲touch),是一種罪過(guò),但這種罪過(guò)是由溫存的愛(ài)促成的,所以說(shuō)是“溫存的罪過(guò)”。他將以“輕柔的吻”(a tendel kiss)來(lái)?yè)嵛俊按忠暗挠|摸”。河畔版加注,把the gentle sin解作“gentlemen向女人求愛(ài)時(shí)必犯的錯(cuò)過(guò)”,恐怕是出于附會(huì)吧?!  尔溈税住烽T(mén)房一場(chǎng)(Ⅱ.iii.4—5)有一句話:“Here’s a farmer that hanged himself on the expectation Of plenty.”也頗值得推敲。朱生豪的譯文是:“一定是什么鄉(xiāng)下人,因?yàn)榫门呜S收而自縊身死?!比嗣裎膶W(xué)出版社校訂本改為:“一定是個(gè)囤積糧食的富農(nóng)。眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊。”英美一些版本都加了這樣的注解:有農(nóng)夫囤積糧食,等待高價(jià)出售,而1606年糧食豐收,谷價(jià)暴跌。故農(nóng)夫自殺身亡。顯然。校訂本是根據(jù)上述注解改譯的。這里硬把門(mén)房的一句不牽涉任何典故的話同1606年豐收的史實(shí)聯(lián)在一起,可能失于牽強(qiáng)?!肮{家穿鑿苦求奇”,莎學(xué)中的某些考證和我國(guó)紅學(xué)中的“索隱”不無(wú)類(lèi)似之處。因此,本叢書(shū)編者在“盼豐收”的注釋中先引用英美版本的釋文。接著作了如下補(bǔ)充:“但也有人持不同的看法。執(zhí)著于從字面上詮釋?zhuān)骸r(nóng)夫在企盼豐收中上了吊’,即未能捱過(guò)荒年,做了吊死鬼兼餓死鬼?!薄 ”緟矔?shū)編者在校注中參考了西風(fēng)版、新哈丁·克雷格版、河畔版、新企鵝版和梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》等書(shū)的注釋?zhuān)每税仓骶帯渡勘葋喿⑨寘矔?shū)》及呂熒譯《仲夏夜之夢(mèng)》所附的注解:還參考了梁實(shí)秋譯文、人民文學(xué)出版社校訂本、曹未風(fēng)、曹禺、卞之琳、方平的莎劇譯本及其他學(xué)者在各種報(bào)刊上發(fā)表的關(guān)于莎劇翻譯的論文。在此一并致謝!  由于時(shí)間緊迫。資料有限。本叢書(shū)在考證、??薄⒆⑹韪鞣矫娑即嬖诓蛔慊虿煌字?。希望讀者多提寶貴意見(jiàn)。以便再版時(shí)改進(jìn)?! ∪瞰|  于武昌珞珈山螢齋

內(nèi)容概要

 《十四行詩(shī)集》收有莎士比亞十四行詩(shī)154首,分為兩部分,第一部分獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族,熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分獻(xiàn)給一位“黑女士”,描寫(xiě)愛(ài)情。書(shū)中詩(shī)作抒情自由奔放,語(yǔ)言也富于想象,是莎士比亞文學(xué)寶庫(kù)里熠熠生輝的瑰寶。
本書(shū)是《十四行詩(shī)集》的英漢對(duì)照+英漢詳注版本。

書(shū)籍目錄

總序
《十四行詩(shī)集》導(dǎo)讀
THE SONNETS正文(英漢對(duì)照+英漢詳注)
附錄:《十四行詩(shī)集》主要中文資料索引

章節(jié)摘錄

  1我們矚望最優(yōu)物種繁衍,藉使美的秩華永不枯萎。老成一朝因大限而遞減,賢嗣將傳宗來(lái)把他銘記。但你只愛(ài)自己明眸之光,以自身作燃料,光源耗盡,在豐收的地方釀成饑荒,與己為敵,對(duì)自己太殘忍。你現(xiàn)在是世上的新英才,是預(yù)報(bào)陽(yáng)春的主要先驅(qū),卻將生育潛能葬于蓓蕾,仁厚的吝嗇造成了浪費(fèi)。憐惜世界吧,若死而無(wú)嗣,等于把繁盛的品類(lèi)吞噬。2四十個(gè)冬季攻打你眉宇,將在你的美額挖掘深溝。當(dāng)前你青春著裝很華麗,一轉(zhuǎn)眼襤褸衣衫沾土垢。若有人問(wèn)何處有你的美,你的好時(shí)光又藏在何方?你說(shuō)在你深陷的眼睛里,有著羞愧和無(wú)益的贊賞。美的投資將更值得稱(chēng)頌,若你能回答:“我這個(gè)小孩將為我交賬,使老有所終?!边@表明他的美接你的代。你老了,你的美將會(huì)更新,你會(huì)感到你的冷血升溫。3照照鏡子,看一看你的臉。這臉早就該另外換一張。如今你舊貌若不改新顏,就是欺世,教母親無(wú)兒郎。哪有美女的未開(kāi)墾沃土不屑讓你為夫的去耕種?哪有蠢男人甘愿進(jìn)墳?zāi)咕鸵驗(yàn)閻?ài)自身至于絕種?你是你母親的一面鏡子,返照出她的青春艷陽(yáng)天;通過(guò)老年之窗你可正視黃金歲月,雖然皺紋滿臉。若你活著不愿別人牽記,就獨(dú)自去死,和形象一起。4可愛(ài)的揮霍者,你因何故把繼承的美耗費(fèi)在自身?造化從不贈(zèng)送,只是借出,她大度地借給大方的人。 俊美的吝嗇者,為何濫用那托你轉(zhuǎn)給別人的厚禮?無(wú)利的債主,為何你坐擁萬(wàn)貫巨資,卻難維持生計(jì)?因?yàn)槟阒皇呛妥约航煌?,你欺騙了你的美好自我。到時(shí)候造化召你去天堂,你能把賬目交代清楚么?未用的美必隨你進(jìn)墳?zāi)梗眠^(guò)的,活著繼承你風(fēng)度。5時(shí)光曾經(jīng)用溫柔功造成眾人所矚目的可愛(ài)形體,可它對(duì)這杰作終不留情,把出眾的美質(zhì)變成丑坯。因?yàn)闅q月不居,要把夏天引入嚴(yán)冬,就地將它凍結(jié),繁枝茂葉都被冰霜作踐,美被雪掩蓋,處處芳菲絕。到那時(shí)如果沒(méi)留下花精、那珍藏在玉瓶里的瓊漿,美的流芳將與美同消泯,美和記憶不復(fù)舊時(shí)模樣。提煉過(guò)的花即使到冬季,也只失外表,本質(zhì)永艷麗。6在你未經(jīng)提煉之前別讓寒冬粗手毀損你的盛夏,讓香滿玉瓶,讓美的寶藏得到充實(shí),趁美尚未殞化。這增殖并非違禁高利貸,借債使樂(lè)于還債者高興。你本該生出另一個(gè)你來(lái),或者一生十,就十倍有幸。若你有十個(gè)孩子再現(xiàn)你,你將比現(xiàn)在添十倍好運(yùn)。辭世時(shí)死神又何能為力,能不讓你存活于后代身?莫任性,因?yàn)槟銓?shí)在太美,不應(yīng)猝死讓蛆蟲(chóng)做后裔。7看吧,煦煦的太陽(yáng)在東方熱切地昂首,塵世的眼睛都在膜拜他初升的氣象,竭誠(chéng)地恭候他圣駕光臨。他登上峻峭的天國(guó)之巔,恰似身強(qiáng)力壯的年輕人。俗子對(duì)他的美無(wú)限欽羨,侍奉在他的金色的旅程。但當(dāng)他像老漢困頓乘車(chē), 搖晃著從天頂離開(kāi)白晝,原先恭順之眼全都變斜,不看他西墜而環(huán)顧左右。你如日中天,現(xiàn)已過(guò)午時(shí),死了無(wú)人管,除非生兒子。8為何你一聽(tīng)音樂(lè)就生悲?甜蜜伴甜蜜,歡鬧促歡鬧。為何愛(ài)聽(tīng)你不愿接受的或者樂(lè)意接受你的煩惱?如果人調(diào)的聲音和諧地合在一起,使你覺(jué)得刺耳,它們只是委婉地責(zé)備你不該用獨(dú)奏把和音壓低??催@根弦、另一根的夫君,彼此互相振蕩,共鳴交響,就像父子和快活的母親結(jié)成整體,一曲歡歌齊唱。他們激情之歌異口同聲唱給你聽(tīng):“獨(dú)身永遠(yuǎn)孤零?!?是不是怕寡婦哭濕眼睛,你才在獨(dú)身生活中自戕?若你死去沒(méi)有后嗣繼承。世界將為你舉哀像遺孀。世界將哭著做你的寡婦,你身后沒(méi)留下你的形影,別的寡婦心里都記得住亡夫容貌,憑孩子的眼睛。浪子在世上浪費(fèi)的東西,換個(gè)地方,世界總在享受;但美在世上消耗終有底,保留不用,反而毀了俊秀。若這樣可恥地戕害自己,對(duì)別人決不會(huì)愛(ài)在心里。10羞呀,別說(shuō)你愛(ài)著什么人,你從不考慮自己的未來(lái),就算有許多人對(duì)你鐘情,但顯然你任何人也不愛(ài)。你心中懷著謀殺的憎恨,竟毫無(wú)顧忌地蓄謀自戕,企圖傾覆那華麗的屋頂,而整修應(yīng)是你惟一愿望。愿你能回心,我也能轉(zhuǎn)意。恨怎能比愛(ài)住得更舒服?你的內(nèi)心應(yīng)與外貌媲美,至少對(duì)自己要心存愛(ài)撫。你若愛(ài)我,請(qǐng)另造一個(gè)你,使你和你兒女永葆美麗。 11你老得很快,將同樣快地離世,再在兒子身上成長(zhǎng)。年輕時(shí)你賜贈(zèng)的新血液,到你老時(shí)仍屬你的兒郎。這里有智慧、美麗和繁殖。化外是愚蠢、老邁和衰弱。如果都這樣,后代將絕跡,六十年將要使世界萎縮。造化未儲(chǔ)存待用的人手,全都丑陋粗鄙,孤獨(dú)地死。只有她的寵兒得天獨(dú)厚,你應(yīng)該百倍珍惜這賞賜。她把你刻成印章,其用心是要你印出更多復(fù)制品。  ……

媒體關(guān)注與評(píng)論

  當(dāng)我讀到莎士比亞的第一頁(yè)時(shí),我的一生就都屬于他了!當(dāng)我首次讀完他的一部作品,我覺(jué)得我好像原來(lái)是一個(gè)先天的盲人,這時(shí)一瞬間有一只神奇的手賦予了我雙目的視力。我很清楚地體會(huì)到我的生活被無(wú)限地?cái)U(kuò)大了,莎士比亞對(duì)人性已經(jīng)從一切方向上、在一切深度和高度上,都已經(jīng)發(fā)揮得淋漓盡致。對(duì)于后起的作家來(lái)說(shuō),基本上再無(wú)可做的事了。只要認(rèn)真欣賞莎士比亞所描述的這些,意識(shí)到這些不可測(cè)、不可及的美善的存在,誰(shuí)還有膽量提筆寫(xiě)作呢?  ——歌德

編輯推薦

  莎士比亞的154首十四行詩(shī)是一串最璀璨耀眼的明珠。詩(shī)人在這些詩(shī)中歌頌了他與一位青年男子之間熾熱的友情,同時(shí)也悲嘆這位朋友被詩(shī)人自己的情人引誘,并表達(dá)了他因這位朋友喜歡另一位詩(shī)人而產(chǎn)生的懊惱之情。《十四行詩(shī)集(英漢對(duì)照英漢詳注)》《十四行詩(shī)集》中收錄的十四行詩(shī)采用中英文對(duì)照的方式為大家呈現(xiàn)!

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    十四行詩(shī)集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   喜歡讀詩(shī),更喜歡十四行詩(shī),
  •   買(mǎi)這本書(shū)的原因是因?yàn)樵诰W(wǎng)絡(luò)上看到他的一首英文短詩(shī),覺(jué)得很精美,而且又能學(xué)習(xí)英語(yǔ),挺不錯(cuò)的
  •   四本書(shū)紙張最不入眼的,要是看到就完全不想花錢(qián)買(mǎi)回家的那種
  •   一代大師,經(jīng)典之作。
  •   書(shū)是不錯(cuò)!很有質(zhì)地
  •   有助于英語(yǔ)水平的提高
  •   文言英語(yǔ),得慢慢看了
  •   內(nèi)容詳細(xì),字跡清晰,挺好
  •   幫別人買(mǎi)的 還可以把
  •   值得很值得
  •   印刷出現(xiàn) 問(wèn)題,但是沒(méi)有退,不喜歡麻煩。不是盜版,可以看。
  •   翻譯不好,讀起來(lái)沒(méi)有詩(shī)歌的感覺(jué)。
  •   書(shū)都臟了。。真心不想看了。。。一共買(mǎi)了三本其他兩本都挺好的 就這個(gè) 真是。。。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7