出版時(shí)間:2011-6 出版社:長(zhǎng)江文藝 作者:威廉·莎士比亞 頁(yè)數(shù):459 字?jǐn)?shù):323000 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
莎士比亞劇作的語(yǔ)言,完全是詩(shī)化的語(yǔ)言,柔婉如同淙淙流水,激蕩如驚濤拍岸,令人回味無(wú)窮。據(jù)后人統(tǒng)計(jì),莎士比亞所用的詞匯在一萬(wàn)五千個(gè)之上,并善于用比喻、隱喻、雙關(guān)語(yǔ),許多莎士比亞戲劇中的語(yǔ)言已經(jīng)成了英文中的成語(yǔ)、典故,極大地豐富了英語(yǔ)詞藻。莎士比亞早已不屬于某個(gè)國(guó)家、某一個(gè)民族,他是人類文明的象征,他的劇作曾被譯成多種文字為世界讀者喜愛(ài),歷時(shí)至今,經(jīng)久不衰。自20世紀(jì)初莎士比亞被介紹到中國(guó)之后,就受到一代又一代中國(guó)讀者的深深喜愛(ài)。
《莎士比亞戲劇選》收入了包括《威尼斯商人》、《第十二夜》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆萊特》、《李爾王》的五部經(jīng)典戲劇?;痉从沉嗽缰衅谏勘葋唲∽鞯膭?chuàng)作特色。
《莎士比亞戲劇選》由朱生豪先生編譯。
作者簡(jiǎn)介
作者:(英國(guó))威廉·莎士比亞 譯者:朱生豪
書籍目錄
威尼斯商人
第十二夜
羅密歐與朱麗葉
哈姆萊特
李爾王
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):鮑西婭真的,尼莉莎,我這小小的身體已經(jīng)厭倦了這個(gè)廣大的世界了。尼莉莎好小姐,您的不幸要是跟您的好運(yùn)氣一樣大,那么無(wú)怪您會(huì)厭倦這個(gè)世界的;可是照我的愚見看來(lái),吃得太飽的人,跟挨餓不吃東西的人,一樣是會(huì)害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長(zhǎng)年。鮑西婭很好的句子。尼莉莎要是能夠照著它做去,那就更好了。鮑西婭倘使做一件事情就跟知道應(yīng)該做什么事情一樣容易,那么小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。一個(gè)好的說(shuō)教師才會(huì)遵從他自己的訓(xùn)誨;我可以教訓(xùn)二十個(gè)人,吩咐他們應(yīng)該做些什么事,可是要我做這二十個(gè)人中間的一個(gè),履行我自己的教訓(xùn),我就要敬謝不敏了。理智可以制定法律來(lái)約束感情,可是熱情激動(dòng)起來(lái),就會(huì)把冷酷的法令蔑棄不顧;年輕人是一頭不受拘束的野兔,會(huì)跳過(guò)老年人所設(shè)立的理智的藩籬??墒俏疫@樣大發(fā)議論,是不會(huì)幫助我選擇一個(gè)丈夫的。唉,說(shuō)什么選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人;一個(gè)活著的女兒的意志,卻要被一個(gè)死了的父親的遺囑所箝制。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?尼莉莎老太爺生前道高德重,大凡有道君子臨終之時(shí),必有神悟;他既然定下這抽簽取決的方法,叫誰(shuí)能夠在這金、銀、鉛三匣之中選中了他預(yù)定的一只,便可以跟您匹配成親,那么能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛(ài)的。可是在這些已經(jīng)到來(lái)向您求婚的王孫公子中間,您對(duì)于哪一個(gè)最有好感呢?鮑西婭請(qǐng)你列舉他們的名字,當(dāng)你提到什么人的時(shí)候,我就對(duì)他下幾句評(píng)語(yǔ);憑著我的評(píng)語(yǔ),你就可以知道我對(duì)于他們各人的印象。尼莉莎第一個(gè)是那不勒斯的親王。鮑西婭嗯,他真是一匹小馬;他不講話則已,講起話來(lái),老是說(shuō)他的馬怎么怎么;他因?yàn)槟軌蛴H自替自己的馬裝上蹄鐵,算是一件天大的本領(lǐng)。我很有點(diǎn)兒疑心他的令堂太太是跟鐵匠有過(guò)勾搭的。尼莉莎還有那位巴拉廷伯爵呢?鮑西婭,這三只匣子中間,有一只里面藏著我的小像;您要是選中了那一只,我就是屬于您的了。摩洛哥親王求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上面刻著的字句再推敲一遍。這一個(gè)鉛匣子上面說(shuō)些什么?“誰(shuí)選擇了我,必須準(zhǔn)備把他所有的一切作為犧牲?!北仨殰?zhǔn)備犧牲;為什么?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說(shuō)的話兒倒有些嚇人。人們?yōu)榱讼M玫街卮蟮睦?,才?huì)不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會(huì)屈躬俯就鄙賤的外表;我不愿為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個(gè)色澤皎潔的銀匣子上面說(shuō)些什么?“誰(shuí)選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西?!钡玫剿鶓?yīng)得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價(jià)值作一下公正的估計(jì)吧。照你自己判斷起來(lái),你應(yīng)該得到很高的評(píng)價(jià),可是也許憑著你這幾分長(zhǎng)處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應(yīng)得的東西!當(dāng)然那就是指這位小姐而說(shuō)的;講到家世、財(cái)產(chǎn)、人品、教養(yǎng),我在哪一點(diǎn)上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應(yīng)該配得上她了。那么我不必遲疑,就選了這一個(gè)匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說(shuō)些什么話:“誰(shuí)選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”啊,那正是這位小姐了;整個(gè)兒的世界都希求著她,他們從地球的四角迢迢而來(lái),頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現(xiàn)在已經(jīng)成為各國(guó)王子們前來(lái)瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠(yuǎn)客,他們?cè)竭^(guò)洶涌的波濤,就像跨過(guò)一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三只匣子中間,有一只里面藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子里會(huì)藏著她嗎?想起這樣一個(gè)卑劣的思想,就是一種褻瀆;就算這是個(gè)黑暗的墳,里面放的是她的壽衣,也都嫌罪過(guò)。那么她是會(huì)藏在那價(jià)值只及純金十分之一的銀匣子里面嗎?啊,罪惡的思想!
編輯推薦
《世界文學(xué)名著典藏:莎士比亞戲劇選(全譯插圖本)》:永恒經(jīng)典,一世珍藏。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載