出版時間:2013-1-1 出版社:時代文藝出版社 作者:[法]貝洛 譯者:戴望舒
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《名家名譯:貝洛童話(中英雙語對照)(全彩插圖版)》作為世界兒童文學(xué)的珍品,雖在法國非常受歡迎,但卻是在1729年經(jīng)過羅伯特·薩姆博(Robert Samber)的翻譯后才在英語國家甚至是全世界廣為流行的,所以《名家名譯:貝洛童話(中英雙語對照)(全彩插圖版)》選擇的是經(jīng)典的薩姆博譯本?!睹颐g:貝洛童話(中英雙語對照)(全彩插圖版)》是戴望舒翻譯的作品,他的語言簡潔流暢、生動有趣,人物描繪生動豐滿,極具藝術(shù)魅力。
作者簡介
作者:(法國)查爾斯·貝洛 譯者:戴望舒 查爾斯·貝洛,法國17世紀(jì)作家、詩人、學(xué)者,也是一種全新文學(xué)派別——童話的奠基者,被譽為“法國兒童文學(xué)之父”,代表作是童話集《鵝媽媽的故事》,其中包括《小紅帽》《林中睡美人》《仙女》《藍(lán)胡子》《穿靴子的貓》《灰姑娘》《小拇指》《生角的呂蓋》《可笑的心愿》《驢皮》等膾炙人口的佳作。 戴望舒,又稱“雨巷詩人”,中國現(xiàn)代派象征主義詩人、翻譯家, “民國四大才子”之一。其文學(xué)創(chuàng)作大多是詩集和譯作,代表作品有詩集《我的記憶》《望舒草》《望舒詩稿》《災(zāi)難的歲月》等,收錄有廣為人知的詩歌名篇《雨巷》《我用殘損的手掌》;譯著有《鵝媽媽的故事》《少女之誓》《愛經(jīng)》《弟子》《謝里寶貝》《鐵甲車》《一周間》《高龍芭》《意大利短篇小說集》《比較文學(xué)論》《西班牙短篇小說選》《惡之花掇英》《洛爾伽詩鈔》等。
書籍目錄
小紅帽 仙女 藍(lán)胡子 林中睡美人 穿靴子的貓 灰姑娘 生角的呂蓋 小拇指 Little Red Riding—Hood The Fairy Blue Beard The Sleeping Beauty in the Wood The Master Cat; or, Puss in Boots Cinderella; or, The Little Glass Slipper Riquet with the Tuft Little Thumb
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: 那時宮中的一切都和公主同時醒來了。每人都想起了自己的職務(wù);因為他們并不都是陶醉在愛情里的,所以他們都幾乎餓得要死了。宮娥們和他們一樣的餓,耐不住了,就高聲地向公主喊,飯已經(jīng)做出來了。王子扶著公主起身,她穿著華麗的衣服;他不敢向她說她打扮得像他的祖母一般,她的古式的皺領(lǐng)很高;不過她并沒有損失了絲毫的美麗。 他們走到一間四面都是鏡子的廳中,就在那里進(jìn)餐,公主的仆從侍候著。提琴和笛子合奏著古曲,非常優(yōu)美,雖然這曲子已經(jīng)有一百多年沒有人奏過了;餐后,為了不耗費時間起見,大總管立刻為他們在堡中小教堂里舉行婚禮,宮娥替他們把帷幕拉開。他們睡的時間很少:因為公主睡夠了,并不想要睡,一到天明,王子便別了她回城中去,他的父親正在想念他。 王子對他說,打獵時在樹林中迷失了路,睡在一個燒炭夫的茅屋里,那燒炭夫請他吃黑面包和干酪。那國王,他的父親,是一個老實人,就相信了他??墒撬哪赣H是多疑的,她看出他差不多每天出去打獵,而每一次出去,有兩三夜不在家睡,總是預(yù)備些話做托詞,她就斷定他已經(jīng)有情人了。他和公主同居了兩年多,有了兩個孩子;大的是女孩子,名叫晨曦,小的是男孩子,名叫白晝,因為他比他的姐姐還美。 那王后為了要想得到王子一些實話,常常對她的兒子說他應(yīng)當(dāng)有愛人了,可是他總不敢把自己的秘密告訴她。他是怕她的,雖然他也愛她;因為她是妖精族的人,國王和她結(jié)婚,只因為她家的財富。別人甚至在王宮里也低低地談著,說她有妖精的嗜好,說她看見小孩子走過,就很難控制住自己不去抓他們。因此王子永遠(yuǎn)也不向她說起一個字。 兩年以后,國王死了,王子接了王位,覺得自己已經(jīng)做了主人,就公布了自己的婚事,隆重地去迎接王后——他的妻子——到宮中來。她在兩個小孩子之間,很體面地進(jìn)了京城。 后來國王去和鄰國的剛達(dá)拉別特帝打仗。他把國政交給他的母后管理,鄭重地把他的妻子和孩子托付給她,因為他整個夏天都要在戰(zhàn)場上。他一走之后,那母后就把她的媳婦和孩子們送到林中一間村舍里,這樣她可以格外容易滿足她可怕的欲望。幾天之后,她也到那兒去,一晚她對她的御廚總管說: “我明天要把小晨曦當(dāng)中飯吃?!?“啊,夫人!”御廚總管驚呼起來。 “我就要這樣,”母后說(而且她說話用的是妖精看見鮮肉忍不住流口水的語氣),“我要把她用辣醬來蘸著吃?!?/pre>編輯推薦
《名家名譯:貝洛童話(中英雙語對照)(全彩插圖版)》的題材來源于法國和歐洲及一些東方國家的傳說故事,但貝洛又進(jìn)行了精心的加工和再創(chuàng)作,使其既具有民間文學(xué)簡潔、清新的優(yōu)點,又兼?zhèn)湮膶W(xué)作品語言雅致、描寫細(xì)致的特長,所以才會稱《名家名譯:貝洛童話(中英雙語對照)(全彩插圖版)》為“最早的文學(xué)童話”。貝洛也因而被認(rèn)為是一種全新文學(xué)派別——童話的奠基者,被譽為“法國兒童文學(xué)之父”。名人推薦
《貝洛童話》是這樣的趣味無窮,這樣的使孩子迷戀,這樣的使孩子大開眼界……從他的童話里可以感受到我們曾經(jīng)在民歌中感受過的那種神韻;他的童話里所具有的正是那種奇幻神妙和平凡質(zhì)樸、莊嚴(yán)崇高和活潑快活的糅合物——這種糅合物才真是名副其實的童話構(gòu)思區(qū)別于其他文學(xué)樣式的特征。 ——俄國杰出的作家屠格涅夫 它是我們中間每一個人在上學(xué)前就已經(jīng)學(xué)過的唯一古典著作,是我們中間每一個人在識字前就已經(jīng)讀過的唯一古典著作,也是我們中間的每一個人所不能忘懷的唯一古典著作——即使他不愛好閱讀和不再重讀這部書。 ——當(dāng)代法國評論家馬克·索里亞圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載