出版時(shí)間:2009-1 出版社:上海三聯(lián)書店 作者:酈青 頁(yè)數(shù):202 字?jǐn)?shù):180000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《李清照詞的英譯對(duì)比研究》兩個(gè)方面作了可貴的探索:一個(gè)是西方當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展是以“文化轉(zhuǎn)向”為標(biāo)志的,面臨著中西這樣截然不同的語(yǔ)言文化形態(tài),西方翻譯理論如何本土化、中國(guó)化?另一個(gè)問(wèn)題與之相關(guān),亦即,中西的語(yǔ)言文化形態(tài)如此不同,西譯中和中譯西是一回事嗎?適用于西西互譯甚或是西文中譯的理論也一定適用于中文西譯嗎?如何判別和保證中譯外的質(zhì)量?據(jù)我看來(lái),這兩個(gè)是中國(guó)翻譯理論研究的核心問(wèn)題,也是建立中國(guó)氣派的翻譯理論的關(guān)鍵問(wèn)題。
作者簡(jiǎn)介
酈青,女,1969年生,浙江諸暨人。浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。2005年獲華東師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)漢英語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯方向博士學(xué)位。出版著作2種。其中,《李清照詞英譯對(duì)比研究》獲2006年度浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃常規(guī)性課題立項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目;《中國(guó)古典詩(shī)詞英譯對(duì)比研究》獲2007年浙江省外文學(xué)會(huì)專題研究重點(diǎn)項(xiàng)目和2008年浙江省社科聯(lián)研究重點(diǎn)項(xiàng)目。
書籍目錄
序第一章 緒論 第一節(jié) 李清照詞英譯對(duì)比研究的哲學(xué)基礎(chǔ) 1.1 語(yǔ)言世界觀 1.2 詮釋學(xué) 1.3 語(yǔ)言世界觀和詮釋學(xué)對(duì)李清照詞英譯對(duì)比研究的意義 第二節(jié) 李清照詞英譯對(duì)比研究的研究背景及意義 第三節(jié) 李清照詞英譯對(duì)比研究的方法論第二章 國(guó)內(nèi)李清照研究述略 第一節(jié) 研究階段及特點(diǎn)分析 第二節(jié) 國(guó)內(nèi)李清照詞英譯綜述 第三節(jié) 對(duì)國(guó)內(nèi)李清照研究的思考第三章 國(guó)外李清照研究述略 第一節(jié) 研究階段及特點(diǎn)分析 第二節(jié) 對(duì)英語(yǔ)世界李清照詞研究的思考第四章 李清照詞英譯的宏觀對(duì)比研究 第一節(jié) 中西李清照詞英譯的三種類型 1.1 中國(guó)(包括港臺(tái)地區(qū))譯者的李清照詞英譯 1.1.1 采取韻體譯詩(shī)的李清照詞英譯 1.1.2 采取自由體譯詩(shī)的李清照詞英譯 1.1.3 采取散文體譯詩(shī)的李清照詞英譯 1.2 英語(yǔ)世界西方譯者的李清照詞英譯 1.2.1 西方譯者中采取韻體英譯的李清照詞 1.2.2 西方譯者中采取自由體英譯的李清照詞 1.3 英語(yǔ)世界華裔譯者的李清照詞英譯 1.3.1 “定向疊景”譯詩(shī)理論 1.3.2 傳神達(dá)意的翻譯目標(biāo) 第二節(jié) 對(duì)中西李清照詞英譯中三個(gè)問(wèn)題的思考 2.1 李清照詞該由誰(shuí)來(lái)翻譯? 2.2 “韻體譯詩(shī)”不應(yīng)該提倡嗎? 2.3 對(duì)“定向疊景”譯詩(shī)理論的哲學(xué)思考第五章 李清照詞英譯的微觀對(duì)比研究 第一節(jié) 英譯李清照詞中語(yǔ)音的翻譯 1.1 李清照詞中擬聲疊詞的英譯 1.2 漢語(yǔ)詞律的特殊要求 1.3 對(duì)李清照詞中平仄聲的不同理解 第二節(jié) 英譯李清照詞中詞匯的闡釋和翻譯 2.1 字的翻譯 2.2 詞的翻譯 2.2.1 漢語(yǔ)單雙音節(jié)詞的轉(zhuǎn)換用法 2.2.2 李清照詞中一些特殊詞語(yǔ)的英譯 2.2.3 李清照詞中文化意象詞的英譯 2.2.4 與現(xiàn)代漢語(yǔ)極易混淆的詞的英譯 第三節(jié) 英譯李清照詞中句法的翻譯 3.1 對(duì)漢英句法差異及其對(duì)翻譯影響的有關(guān)論述 3.2 英譯李清照詞中對(duì)古漢語(yǔ)詩(shī)詞的句法特點(diǎn)的理解和處理 3.2.1 對(duì)句子主語(yǔ)的翻譯處理 3.2.2 漢語(yǔ)對(duì)仗在英譯時(shí)句法上的處理 第四節(jié) 英譯李清照詞中語(yǔ)篇意義、語(yǔ)體色彩及意境的翻譯 4.1 對(duì)李清照詞口語(yǔ)化的翻譯處理 4.2 對(duì)李清照詞翻譯中追求韻體譯詩(shī)所導(dǎo)致的以韻害義 4.3 對(duì)李清照詞意境理解的差異導(dǎo)致的翻譯差異第六章 結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)附錄一 李清照詞英譯本及篇目縱覽附錄二 譯文舉例 一、《漁家傲》“星河欲轉(zhuǎn)千帆舞”一句的十六種譯文 二、《浣溪沙》“梨花欲謝恐難禁”一句的八種譯文 三、《聲聲慢》前十四疊字的二十一種譯文 四、《添字采桑子》中“點(diǎn)滴霖霪”、“葉葉心心”的六種譯文 五、《一剪梅》“輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟”句的十一種譯文 六、《小重山》“花影壓重門,疏簾鋪淡月”句的七種譯文 七、《如夢(mèng)令》“昨夜雨疏風(fēng)驟”的十三種譯文 八、《如夢(mèng)令》“常記溪亭日暮”的九種譯文 九、李清照《烏江》一詩(shī)的七種譯文附錄三 LOVE IS CRUEL,LOVE IS SWEET后記
章節(jié)摘錄
第一章 緒論 第三節(jié) 李清照詞英譯對(duì)比研究的方法論 ?。?)對(duì)比分析與比較分析方法相結(jié)合,主要以對(duì)比分析方法為主。比較分析的目的是為了尋找語(yǔ)言之間的共同點(diǎn);而對(duì)比分析則是共同點(diǎn)和差異點(diǎn)并重,但更注意差異點(diǎn),通過(guò)比較不同語(yǔ)言間在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面的異同來(lái)尋求語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、對(duì)應(yīng)等關(guān)系。鑒于本書是關(guān)于李清照詞中西英譯的對(duì)比研究,我們主要采用對(duì)比分析的研究方法,在理論和實(shí)踐兩方面對(duì)中西李清照詞英譯的三種類型進(jìn)行對(duì)比?! 。?)共時(shí)研究與歷時(shí)研究相結(jié)合,側(cè)重共時(shí)研究。中西李清照詞英譯研究已歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì)。我們?cè)谘芯恐袑⑦m當(dāng)關(guān)注中西李清照訶翻譯在歷時(shí)性方面的發(fā)展變化過(guò)程。如早期的西方譯家傾向于用詩(shī)體進(jìn)行翻譯,而近期的西方譯家,包括西方的華裔譯者傾向于用散體進(jìn)行翻譯。而國(guó)內(nèi)的情況不同。本研究主要采用共時(shí)(synchronic)研究而非歷時(shí)研究(diachronic)。一方面,中西關(guān)于李清照詞研究的時(shí)間并不算長(zhǎng),幾乎是在同一個(gè)歷史時(shí)段內(nèi)進(jìn)行的;另一方面,共時(shí)的研究方法注意相似點(diǎn),更注意不同點(diǎn)。我們?cè)噲D通過(guò)中西李清照詞英譯在理論和實(shí)踐兩方面的共時(shí)研究,尋求李清照詞英譯更為完善的翻譯方法。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載