出版時(shí)間:2010-7 出版社:上海科技教育出版社 作者:陳德民,陳青 編選 頁數(shù):354
內(nèi)容概要
《科技英語學(xué)習(xí)》是一本集科技知識與英語學(xué)習(xí)于一身的普及型英語學(xué)習(xí)刊物。在其創(chuàng)刊三十周年之際,本刊編輯部從歷年出版的雜志中挑選了部分質(zhì)量較高、趣味性強(qiáng)、文字生動(dòng)活潑、具一定保存價(jià)值的文章,編為一集,供廣大新老讀者閱讀、學(xué)習(xí)。全書分為七大部分,所選文章長度適中,內(nèi)容廣泛、新穎、時(shí)尚,充滿了鮮明的時(shí)代特征和行業(yè)特征;語法部分有舉例,有分析,講解生動(dòng),通俗易懂;翻譯部分理論與實(shí)例緊密結(jié)合,給出的翻譯策略和翻譯技巧對提高翻譯水平大有幫助。
書籍目錄
注釋佳作 Nasal Solution Joins SARS Race Doctor on a Stick Fossil Hunters Bristle over Plans for US Tour Google's Long-term Dominance Doubted Pocket Bikes Back on the AIDS Alert Hot Laptops May Reduce Male Fertility Feeling the Pressure? Mini Human Species Unearthed Beyond the Big C---Copyright Becomes "No Right to Copy" Garners to Rule Their Own Virtual Worlds Did Climate Shift Kill Giant Australian Animals? Millennium Group Nails Down the Financial Value of Ecosystems Pavlov's Brother雙語美文 鼠與卵之間 再見了,云雀 研制中的減肥藥物 度假屋:買還是不買? “有禮”有利 網(wǎng)上付款的風(fēng)險(xiǎn)(及優(yōu)點(diǎn)) 花兒為什么會(huì)飄香? 教育者面對暴力之謎緣何躊躇不前 注意力開始轉(zhuǎn)向針對亞洲人皮膚的化妝品 人車智能對話 每天一個(gè)蘋果,醫(yī)生不來找我 鍵盤發(fā)出的咔嗒聲可能成為安全隱患經(jīng)濟(jì)與管理 谷歌進(jìn)軍微軟領(lǐng)地 股票投資收益 英國40年房產(chǎn)價(jià)格巨變——在威爾遜到布萊爾首相任期內(nèi)房產(chǎn)創(chuàng)出天價(jià) 領(lǐng)導(dǎo)力:充滿矛盾的管理藝術(shù) 給沃爾瑪一點(diǎn)愛 為何難以共享財(cái)富 油價(jià)高并不意味著經(jīng)濟(jì)衰退 比你想的還要糟 姑且糊弄——索尼公司新掌門人出手謹(jǐn)慎的改革措施表明,他正在兩個(gè)方面孤注一擲 美國網(wǎng)絡(luò)巨頭逐鹿中國文藝頻道 祖父零錢 三人同舟 “你知道”的泛濫 生活是一種機(jī)會(huì) 過去 呼吸的自由 走紅鄉(xiāng)村歌手看巡回演出生活 我們建立了自己的浪漫節(jié) 鴻雁情書 你家老公需要調(diào)教嗎? 我見到了安東尼•羅賓斯語法探索 “I don’t think…”句型not的位置后移 except知besides 合寫分寫,含義迥異 名詞可以用作形容詞嗎? 介詞from的否定意義及其漢譯 淺議“more than+無主語結(jié)構(gòu)” 談?wù)劮侵^語動(dòng)詞短語作前置定語的現(xiàn)象 英語的雙重謂語結(jié)構(gòu) 毒 淺談“n times+形容詞比較級+than”之誤譯 小議常用介詞的不常用法 雙重所有格與0嘶有格探異 副詞up與down的意義對比英語修辭賞析 由一則中文廣告詞說開去 Echo:余音繚繞,語意幽遠(yuǎn) 漫談?lì)惐取hiasmus:交錯(cuò)配列法 Antithesis:對偶 Oxymoron:矛盾修飾法 Understatement:“輕描淡寫”的低調(diào)陳述 科技詞匯中的隱喻現(xiàn)象 雙關(guān)語pun的構(gòu)成方式 英語成對詞的結(jié)構(gòu)和語義特點(diǎn) 從隱喻認(rèn)知看英語中的通感現(xiàn)象 以動(dòng)物作喻體的比喻修辭試析翻譯茶座 “A poor man’s Einstein”? 凱恩斯的“purple prose” “Make sure you are not doing other people’8 work” 科技翻譯中的句法轉(zhuǎn)換舉隅 “褒貶譯法”的褒與貶 看似尋常實(shí)崎嶇,成如容易卻艱辛——談漢語量詞的翻譯對策 英語植物詞;12文化內(nèi)涵的傳譯 Living History翻譯瑣議 論英語比喻性詞語的漢譯策略 譯途坎坷.“攔路虎”多 漫談?dòng)≌fJane Eyre及其翻譯
章節(jié)摘錄
時(shí)至今日,私家車正悄然進(jìn)入家庭,我國的有車一族隊(duì)伍也在不斷壯大。這當(dāng)中暗藏的巨大商機(jī),令國內(nèi)外汽車生產(chǎn)商競相爭搶,于是乎,廣告、宣傳、車展、甚至價(jià)格戰(zhàn)此起彼伏,愈演愈烈。不久前,筆者讀到這樣一則廣告(日本“豐田”汽車公司廣告詞):“車到山前必有路,有路必有豐田車?!睆男揶o上看,該廣告的微妙之處在于:除引用漢語俗語“車到山前必有路”之外。還疊用上句尾和下旬首的“有路”,不僅清楚地揭示了“豐田”汽車性能好、適應(yīng)性強(qiáng)的特點(diǎn),而且淋漓地展示了“它深受各地人民歡迎、暢銷世界各地”的情景,增強(qiáng)了產(chǎn)品對人們的吸引力。這種用上一句結(jié)尾的詞語做下一句的開首,或用前段最末的句子作為后段開首的句子,使鄰接的詞語首尾蟬聯(lián),環(huán)環(huán)相扣。上遞下接的修辭手法稱為“頂真”,又名“頂針”、“蟬聯(lián)”或“聯(lián)珠”。頂真能很好反映事物的必然聯(lián)系,使結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語氣連貫、流暢,音律協(xié)調(diào)。它如同鎖鏈一般,一環(huán)緊扣一環(huán),對事理層層剖析。如若用于議事說理則嚴(yán)謹(jǐn)、周密;用于敘事狀物則環(huán)環(huán)緊扣、條理清晰;用于抒情寫意則步步深入、格調(diào)清新。請讀下例: 人有欲則計(jì)會(huì)亂,計(jì)會(huì)亂而有欲甚,有欲甚則邪心勝,邪心勝則事經(jīng)絕,事經(jīng)絕則禍難生。(《韓非子·解老》)(其意思是:人有了貪欲,計(jì)劃就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)亂;計(jì)劃出現(xiàn)錯(cuò)亂,貪欲就會(huì)更加嚴(yán)重;貪欲嚴(yán)重,邪心就會(huì)占上風(fēng);邪心占了上風(fēng),辦事就會(huì)失去原則;辦事失去原則,禍患就會(huì)產(chǎn)生。) ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載