口譯

出版時(shí)間:2008-9  出版社:上海外語教育出版社  作者:諾蘭  頁數(shù):318  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《口譯:技巧與操練》是聯(lián)合國資深口譯員諾蘭博士編寫的用來在歐洲和美洲的大學(xué)和歐洲議會中訓(xùn)練:專業(yè)口譯員的教學(xué)用書。本書無論是內(nèi)容和章節(jié)的編排,還是作者編寫的筆觸都是圍繞著專業(yè)口譯教學(xué)來進(jìn)行的,從對口譯員的素質(zhì)要求,一直到各項(xiàng)口譯技能的講解和操練,無一不在教學(xué)范圍之內(nèi)。除此之外,本書中的練習(xí)選材豐富、各式多樣,充分反映了專業(yè)口譯員面對的各種復(fù)雜的情況,是供學(xué)習(xí)口譯者進(jìn)行有效操練的好材料。這是一本很有新意和學(xué)術(shù)參考價(jià)值的口譯員專用參考教材,也是一本供專業(yè)翻譯院校使用的優(yōu)秀口譯教學(xué)參考書。

書籍目錄

AcknowledgmentsIntroduction: Frequently Asked Questions1  Speaking2  Preparation/Anticipating the Speaker3  Complex Syntax/Compression4  Word Order/Clusters5  General Adverbial Clauses6  Untranslatability7  Figures of Speech8  Argumentation9 Diction/Register10  Formal Style11  A Policy Address12  Quotations/Allusions/Transposition13  Political Discourse14  Economic Discourse15  Humor16  Latinisms17  Numbers18  Note-takingBibliography

章節(jié)摘錄

  Consistently good performance in conference interpreting depends on sustained mental alertness. An interpreter must maintain attention and concentration through many hours of meetings and absorb the contents of lengthy discussions on many subjects. This means keeping fit, notably by getting enough sleep and following good habits of nutrition and exercise.  An interpreter must also adopt an attitude of intellectual modesty and willingness to learn, keeping up with changes in his or her languages as well as current events and the related jargon. Interpreters must be able to understand and clearly state a wide range of possible ideas and arguments representing different sides of any issue, even arguments which may seem implausible, or with which they may strongly disagree. Gaining familiarity with the subject matter to be discussed at an upcoming assignment is important, and attending a meeting in advance will be especially helpful to get a grasp of procedural rules and terms. Careful observation of speakers gestures and demeanor, as well as the reactions of listeners, will provide additional clues to the intent behind the words. Knowing the specific themes of a conference in advance and obtaining a copy of the agenda, background documents, list of speakers, and any prepared speeches available can also be very helpful. Many speakers prepare their speeches well in advance of delivery and will gladly give or send a copy to an interpreter who takes the trouble to ask for it. Copies of formal speeches and policy statements by public officials can often be readily obtained from their offices or looked up on their Internet web sites. Sometimes a translation of the speech to be delivered will also be made available by the speaker or his institution (known among interpreters as "a Van Doren) and can be read out by the interpreter if the translation is of good quality.

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    口譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)24條)

 
 

  •   這本是上外高翻的考研用書,口譯有兩本,這是其中一本,對于初學(xué)和自學(xué)口譯的人來說是不錯(cuò)的入門教材。書是全英文的,但是并不難理解,如果配合口譯實(shí)踐學(xué)習(xí)更好。書中介紹了口譯的一系列技巧,同時(shí)后附上練習(xí),可以提高大家的口譯技巧和水平。
  •   本書就口譯實(shí)踐提出很多案例,很棒!?。。?!
  •   適合作為教學(xué)參考書
  •   全英文的,適合有一定了解技巧之后再閱讀
  •   很好,看看再說吧!不過看封面不錯(cuò)
  •   質(zhì)量很好,也是考研必備的好書??!
  •   工作人員態(tài)度很好
  •   還沒讀呢 包裝還可以
  •   簡潔明了 容易理解 整體上的感覺不錯(cuò)
  •   my teacher re***mended it
  •   中等厚度,全英文,喜歡。。。。
  •   挺好的,全英文的
  •   還沒有開始看,不過是上外的復(fù)試指定書目,應(yīng)該不錯(cuò)吧~
  •   for my exam .
  •   到貨及時(shí), 挺實(shí)用的書。
  •   相比系列教材中的其它幾本書而言,這本書算是更加針對口譯環(huán)節(jié)中的各種實(shí)際細(xì)節(jié),對于那些已經(jīng)對口譯有一定認(rèn)識的學(xué)生和翻譯者來說,這本書可以幫助讀者更加細(xì)致地打磨口譯中的各項(xiàng)技能,從而在之后的翻譯過程中起到事半功倍的效果
  •   口譯技巧介紹的較多,對上課挺有幫助。
  •   書外部有破損,不過還沒開始讀。
  •   不錯(cuò),但是字體比較小和密,質(zhì)量和內(nèi)容很不錯(cuò)
  •   英文的,有收獲
  •   剛拿到這本書,讓我有些意外。
    第一,書有一點(diǎn)臟,還好速度快,功過相抵吧!
    第二,貌似感覺不如外研社的MTI系列教材那么精致,全是英語,而且沒有MP3(也許不需要吧,還沒開始看)
  •   要看好幾遍,再加上自己的實(shí)踐才能很好的把握這本書
  •   超出了自己的閱讀能力
  •   非常實(shí)用,適合向高端口譯服務(wù)邁進(jìn)的人群.是一本精心編輯的書籍.
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7