出版時(shí)間:2009-9 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:李正栓 孟俊茂 頁(yè)數(shù):303
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
目前,有關(guān)機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT)方面的專業(yè)書籍和文章已經(jīng)有很多,但是能作為教材的書還不多見(jiàn)。機(jī)器翻譯涉及語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)和人工智能等多個(gè)學(xué)科,是一門交叉學(xué)科,其中要求掌握的知識(shí)很廣,對(duì)于一般讀者而言難度很大,使他們望而卻步。我們?cè)跈C(jī)器翻譯的教學(xué)方面已經(jīng)有了一定積累和經(jīng)驗(yàn)。因此,很多學(xué)校和出版社希望我們能把我們?cè)跈C(jī)器翻譯方面的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和我們對(duì)機(jī)器翻譯的認(rèn)識(shí)整理出來(lái),編成教材。任務(wù)很艱巨,但對(duì)機(jī)器翻譯教學(xué)做一下總結(jié)還是有必要的,便硬著頭皮寫成此書。 機(jī)器翻譯是研究計(jì)算機(jī)如何翻譯人類間語(yǔ)言的學(xué)問(wèn)。在計(jì)算機(jī)問(wèn)世之初,人們就想,如果計(jì)算機(jī)能夠理解和翻譯人的語(yǔ)言,懂得人們的意圖是什么,那么,我們就可以使用計(jì)算機(jī),達(dá)到人與人之間交流的目的,那就太好了。這樣計(jì)算機(jī)就能幫助人們?nèi)プ隹菰?、繁瑣、勞?dòng)量又大的翻譯工作,甚至代替人去翻譯。但是在當(dāng)時(shí)的條件下,這只是一種夢(mèng)想。在實(shí)現(xiàn)這一夢(mèng)想的過(guò)程中,出現(xiàn)過(guò)技術(shù)和認(rèn)識(shí)上的危機(jī),人們認(rèn)為這樣的夢(mèng)想是不可能實(shí)現(xiàn)的。經(jīng)過(guò)大批專家的研究,情況有很大的變化,計(jì)算機(jī)的功能、容量和速度都有幾個(gè)數(shù)量級(jí)的提高,機(jī)器翻譯的理論研究有了很大進(jìn)展。因此,人們又想起了這個(gè)夢(mèng)想,很多人再次為此努力奮斗,特別是新一代計(jì)算機(jī)技術(shù)和機(jī)器翻譯理論的研究,使得夢(mèng)想逐漸變成現(xiàn)實(shí)。機(jī)器翻譯的研究已成為計(jì)算機(jī)科學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界的熱門課題。
內(nèi)容概要
本書是機(jī)器翻譯的入門導(dǎo)讀教材,主要用作翻譯專業(yè)本科生教程。本書也可供對(duì)機(jī)器翻譯感興趣,欲從事計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、機(jī)器人語(yǔ)音對(duì)話、大型數(shù)據(jù)庫(kù)自然語(yǔ)言查詢等領(lǐng)域工作的研究人員參考使用,或作為使用機(jī)器翻譯系統(tǒng)的人員的培訓(xùn)教材。 本書內(nèi)容包括機(jī)器翻譯概述、機(jī)器翻譯類型介紹、基于轉(zhuǎn)換的機(jī)器翻譯理論、基于轉(zhuǎn)換的機(jī)器翻譯系統(tǒng)、基于中間語(yǔ)言的機(jī)器翻譯理論和實(shí)踐、基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯理論和實(shí)踐、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯理論和實(shí)踐、譯文處理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯相關(guān)知識(shí)、機(jī)器翻譯的資源及其建設(shè)、機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)以及機(jī)器翻譯應(yīng)用前景和發(fā)展方向等;較為系統(tǒng)地介紹了機(jī)器翻譯當(dāng)前最主要的理論和方法,并特別注意漢語(yǔ)的計(jì)算機(jī)處理問(wèn)題。
書籍目錄
第一單元 機(jī)器翻譯概述 第一節(jié) 什么是機(jī)器翻譯 第二節(jié) 機(jī)器翻譯發(fā)展的歷史第二單元 機(jī)器翻譯類型介紹(一) 第一節(jié) 第一代機(jī)器翻譯系統(tǒng) 第二節(jié) 第二代機(jī)器翻譯系統(tǒng) 第三節(jié) 第三代機(jī)器翻譯系統(tǒng)第三單元 機(jī)器翻譯類型介紹(二) 第一節(jié) 實(shí)用機(jī)器翻譯系統(tǒng)類型 第二節(jié) 我國(guó)機(jī)器翻譯系統(tǒng)第四單元 基于轉(zhuǎn)換的機(jī)器翻譯理論(一) 第一節(jié) 實(shí)現(xiàn)過(guò)程綜述 第二節(jié) 詞法、詞性、句法分析第五單元 基于轉(zhuǎn)換的機(jī)器翻譯理論(二) 第一節(jié) 語(yǔ)義分析 第二節(jié) 譯文的轉(zhuǎn)換與生成 第三節(jié) 詞義消歧第六單元 基于轉(zhuǎn)換的機(jī)器翻譯系統(tǒng)(一) 第一節(jié) 英漢機(jī)器翻譯實(shí)現(xiàn)過(guò)程 第二節(jié) 英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)介紹第七單元 基于轉(zhuǎn)換的機(jī)器翻譯系統(tǒng)(二) 第一節(jié) 漢英機(jī)器翻譯實(shí)現(xiàn)過(guò)程 第二節(jié) 漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)介紹第八單元 基于中間語(yǔ)言的機(jī)器翻譯理論和實(shí)踐 第一節(jié) 基于中間語(yǔ)言的機(jī)器翻譯理論 第二節(jié) 基于中間語(yǔ)言的機(jī)器翻譯系統(tǒng)介紹第九單元 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯理論和實(shí)踐 第一節(jié) 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯理論 第二節(jié) 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)介紹第十單元 基于實(shí)例的機(jī)器翻譯理論和實(shí)踐 第一節(jié) 基于實(shí)例的機(jī)器翻譯理論 第二節(jié) 基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)介紹第十一單元 譯文處理 第一節(jié) 譯文轉(zhuǎn)換與生成 第二節(jié) 譯文生成方法第十二單元 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論 第二節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)第十三單元 機(jī)器翻譯相關(guān)知識(shí) 第一節(jié) 語(yǔ)法 第二節(jié) 漢語(yǔ)語(yǔ)法概說(shuō) 第三節(jié) 英語(yǔ)語(yǔ)法概說(shuō)第十四單元 機(jī)器翻譯的資源及其建設(shè) 第一節(jié) 詞典 第二節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)第十五單元 機(jī)器翻譯評(píng)價(jià) 第一節(jié) 機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)和其必要性 第二節(jié) 機(jī)器翻譯的評(píng)價(jià)歷史 第三節(jié) 機(jī)器翻譯系統(tǒng)評(píng)價(jià)的內(nèi)容和方法第十六單元 機(jī)器翻譯應(yīng)用前景和發(fā)展方向 第一節(jié) 機(jī)器翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域 第二節(jié) 機(jī)器翻譯發(fā)展方向參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
1982年初,中國(guó)科技情報(bào)所組織本所力量重新設(shè)計(jì)研制冶金題錄英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)。試驗(yàn)素材除原來(lái)的7700條冶金題錄之外,又增選了1500條冶金題錄,共9200多條,詞典也擴(kuò)大到2萬(wàn)個(gè)詞條。經(jīng)過(guò)1982年至1985年三年的研究試驗(yàn),譯文正確率平均為67%,速度也有所提高,翻譯100條題錄平均只需l小時(shí)。該系統(tǒng)在1988年5月9日通過(guò)了技術(shù)鑒定,定名為“ISTIC-I型英漢冶金題錄機(jī)器翻譯系統(tǒng)”?! ?983年5月,中國(guó)中文信息研究會(huì)自然語(yǔ)言處理專業(yè)委員會(huì)在武漢成立?! ?986年10月,郵電部郵電科學(xué)研究院研制的計(jì)算機(jī)檢索、機(jī)器翻譯和自動(dòng)排版系統(tǒng)通過(guò)了技術(shù)鑒定。經(jīng)過(guò)實(shí)際試用證明:該系統(tǒng)性能良好,實(shí)用可靠。它的英漢題錄機(jī)器翻譯子系統(tǒng)具有靈活的譯后加工手段,詞匯量基本上能滿足通訊領(lǐng)域的實(shí)用要求,譯文達(dá)到可讀的程度。由于這個(gè)系統(tǒng)充分利用了國(guó)外引進(jìn)的INSPEC文獻(xiàn)磁帶,在當(dāng)時(shí)對(duì)于加速信息傳遞和推廣國(guó)外先進(jìn)技術(shù),具有重要的意義。 我國(guó)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的繁榮是以“科譯l號(hào)”機(jī)器翻譯系統(tǒng)的問(wèn)世為標(biāo)志的。該系統(tǒng)是由中國(guó)人民解放軍軍事科學(xué)院研制的、與題錄兼容的實(shí)用型全文英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng),于1987年3月在北京通過(guò)了技術(shù)鑒定。“科譯1號(hào)”的設(shè)計(jì)者是董振東,他提出的邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)也是該系統(tǒng)的語(yǔ)言理論基礎(chǔ)。系統(tǒng)的基本原理是:由原語(yǔ)的線性結(jié)構(gòu)出發(fā),經(jīng)過(guò)多層次、多次數(shù)的掃描,按規(guī)則的順序匹配,形成以動(dòng)詞為根結(jié)點(diǎn),以邏輯語(yǔ)義項(xiàng)為主結(jié)點(diǎn)的多結(jié)點(diǎn)、多標(biāo)記的樹形圖,最后,從根結(jié)點(diǎn)逐層展開(kāi),形成譯語(yǔ)的線性結(jié)構(gòu),得到相應(yīng)的譯文。該系統(tǒng)已于1988年由中國(guó)計(jì)算機(jī)軟件與技術(shù)服務(wù)總公司實(shí)現(xiàn)了商品化,命名為“譯星1號(hào)”。隨后“譯星”系統(tǒng)不斷更新?lián)Q代,一直受到國(guó)內(nèi)外MT、界的關(guān)注?! ∥覈?guó)MT研究的全面展開(kāi)是在20世紀(jì)80年代中期以后。特別是90年代以來(lái),一批MT系統(tǒng)先后問(wèn)世,并且推出了商品化系統(tǒng)。這些具有代表性的系統(tǒng)包括:一、高立英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng) 這是由北京市高立電腦公司與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所合作開(kāi)發(fā)的商品化機(jī)器翻譯系統(tǒng),從試驗(yàn)性的題錄翻譯和全文翻譯發(fā)展到實(shí)用系統(tǒng)前后共用15年時(shí)間,于1992年1月在北京新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)試驗(yàn)區(qū)通過(guò)了鑒定,先后獲得北京市科技進(jìn)步獎(jiǎng)、新加坡INFORMATICSl992國(guó)際博覽會(huì)計(jì)算機(jī)應(yīng)用軟件銀獎(jiǎng)和1992年第二屆中國(guó)科技之光博覽會(huì)電子行業(yè)金獎(jiǎng),被列入火炬計(jì)劃。
編輯推薦
《機(jī)器翻譯簡(jiǎn)明教程》是“翻譯專業(yè)本科生系列教材”之一,教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)。上海外語(yǔ)教育出版社本著全心致力于外語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻(xiàn)一份力量?! ≡撓盗薪滩奶厣黠@: 開(kāi)創(chuàng)性:國(guó)內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材 權(quán)威性:國(guó)內(nèi)外多所重點(diǎn)院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權(quán)威強(qiáng)大 科學(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研,反復(fù)論證,嚴(yán)禁規(guī)劃,認(rèn)真編寫而成 系統(tǒng)性:分翻譯理論、實(shí)踐與技能、特殊翻譯等多個(gè)板塊,包括近40種教材,全面系統(tǒng) 針對(duì)性:特別針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)科特點(diǎn)和師生需要,度身打造 前沿性:充分吸收各領(lǐng)域最新研究成果,緊密跟蹤學(xué)科發(fā)展前沿信息
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載