出版時間:2009-12 出版社:上海外語教育出版社 作者:楊柳 頁數(shù):180
Tag標簽:無
前言
翻譯研究是不是一門學(xué)科,翻譯有沒有“學(xué)”,現(xiàn)在不應(yīng)該再費時論爭了。董秋斯1951年就提出要建立翻譯學(xué),要寫出兩部大書,一部是《中國翻譯史》,另一部是《中國翻譯學(xué)》。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德列·勒菲弗爾(Andr6 Lefevere)在為“翻譯研究叢書”寫的總序中第一句就宣稱:“The growth of Translation Studies as a sepa-rate discipline is a success story of the 1980s”(1993)。我國自1979年就開始招收翻譯專業(yè)的碩士研究生,1986年國務(wù)院學(xué)位辦公布了首批“翻譯理論與實踐”(二級學(xué)科)的碩士點,現(xiàn)在已有一大批以翻譯研究為學(xué)術(shù)方向的碩士生和博士生。1989年以來,國家社科基金和教育部人文社科基金都陸續(xù)設(shè)立了一些翻譯研究項目。1992年國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學(xué)科分類與代碼》,把翻譯學(xué)正式定為語言學(xué)(一級學(xué)科)中應(yīng)用語言學(xué)(二級學(xué)科)之下的一個三級學(xué)科。雖然這個學(xué)科定位還不夠科學(xué),但這個學(xué)科的存在已被公認。這說明學(xué)科的產(chǎn)生和發(fā)展是不以個人的意志為轉(zhuǎn)移的,它是隨著社會的進步和人類認識水平的提高而產(chǎn)生和發(fā)展的。
內(nèi)容概要
在主要內(nèi)容上,本書結(jié)合西方翻譯理論的發(fā)展史和相關(guān)翻譯理論在中國的接受效果,以“先筆譯理論、后口譯理論”的基本順序,從三個大的視角展開深入的討論:1)西方翻譯理論和中國翻譯科學(xué)研究模式的轉(zhuǎn)型;2)西方翻譯理論和中國翻譯文化研究模式的轉(zhuǎn)型;3)西方翻譯理論和中國翻譯哲學(xué)研究模式的轉(zhuǎn)型。具體包括八大內(nèi)容:西方翻譯對等論在中國的接受、翻譯目的論在中國的流布、多元系統(tǒng)論在中國位置、后殖民主義翻譯理論在中國的旅行、女性主義翻譯理論在中國的遭遇、解構(gòu)主義翻譯理論在中國的解構(gòu)、闡釋學(xué)翻譯理論在中國的闡釋,以及口譯理論在中國的傳播。這八大翻譯理論并非西方翻譯理論的全部圖景,而是分別代表了翻譯理論的語言學(xué)派、文化學(xué)派和哲學(xué)學(xué)派,是對中國翻譯界產(chǎn)生了深刻影響的典型的翻譯理論,因為本項研究的目的不在于包羅萬象,而在于以一斑而窺全豹。本書試圖通過這一研究,將中國當代翻譯理論研究模式的轉(zhuǎn)型問題與西方譯論的接受聯(lián)系起來進行研究,一方面可深化對西方譯論接受過程的內(nèi)在動力的揭示,另一方面可深化對中國當代翻譯理論研究模式的轉(zhuǎn)型的內(nèi)在矛盾
書籍目錄
第一章 翻譯對等論在中國的接受 一、翻譯對等論在西方的起源 二、翻譯對等論在中國的認同 三、翻譯對等論在中外的否定 四、翻譯對等論對中國的影響 五、翻譯對等論在中國的效果第二章 翻譯目的論在中國的流布 一、翻譯目的論在西方的發(fā)展 二、翻譯目的論在中國的譯介 三、翻譯目的論在中國的肯定 四、翻譯目的論在中國的批評 五、翻譯目的論接受效果分析第三章 多元系統(tǒng)論在中國的位置 一、多元系統(tǒng)論在西方的緣起 二、多元系統(tǒng)論在中國的譯介 三、多元系統(tǒng)論在中國的內(nèi)化 四、多元系統(tǒng)論在中國的批判 五、多元系統(tǒng)論在中國的地位第四章 后殖民主義翻譯理論在中國的旅行 一、后殖民主義批評理論的發(fā)展道路 二、后殖民主義翻譯理論的歷史溯源 三、后殖民主義翻譯理論的譯介引進 四、后殖民主義翻譯理論的綜合研究 五、后殖民主義翻譯理論的個案研究 六、后殖民主義翻譯理論的文化觀照 七、后殖民主義翻譯理論的實踐研究 八、后殖民主義翻譯理論的總體效果第五章 女性主義翻譯理論在中國的遭遇 一、女性主義文學(xué)批評理論的要義 二、女性主義翻譯理論的思想內(nèi)核 三、女性主義翻譯理論的中國譯介 四、女性主義翻譯理論的中國檢驗 五、女性主義翻譯理論的實踐研究 六、女性主義翻譯理論面臨的窘境 七、女性主義翻譯理論的歷史效果第六章 解構(gòu)主義翻譯理論在中國的解構(gòu) 一、解構(gòu)主義批評理論的西方軌跡 二、解構(gòu)主義翻譯理論的流變過程 三、解構(gòu)主義翻譯理論的中國接受 四、解構(gòu)主義翻譯理論的接受效果 五、解構(gòu)主義翻譯理論面臨的問題第七章 闡釋學(xué)翻譯理論在中國的闡釋 一、闡釋學(xué)與闡釋學(xué)翻譯論的發(fā)展 ……第八章 口譯理論在中國的傳摘結(jié) 語參考文獻附錄一:理論術(shù)語對照表附錄二:中外入名對照表后 記
章節(jié)摘錄
2.文化契合:理論的趨同 理論的接受離不開發(fā)送者的作用,更離不開發(fā)送者和接受者之間的契合或視界融合。從發(fā)送者情況來看,翻譯對等論在西方最熱的時候是20世紀60年代,那時中國正經(jīng)歷“文革”的劫難,封閉的國門使它失去了東方意識形態(tài)的扶持。它在20世紀70-80年代的歐美仍然保持了一定的勢頭,直到80年代后期文化學(xué)派崛起才逐漸衰微。“文革”以后,中國學(xué)者大多在80年代之初走出國門,因此,他們大多吸取的就是當時在西方尚存一席之地的理論——翻譯對等論,加上翻譯對等論本身所具有的科學(xué)價值和奈達博士多次在中國的演講,它率先進入中國視野正是內(nèi)因和外因結(jié)合的必然結(jié)果。其次,中國接受者早已發(fā)現(xiàn),翻譯對等論與中國傳統(tǒng)的翻譯理論存在許多共同點,與中國接受者的“前理解”形成了“視界融合”。羅新璋曾指出對等論與中國翻譯傳統(tǒng)理論的“似”頗有相通之處,同時也具有“神似”論的一些缺點。他甚至認為,對等論主要強調(diào)對原著者負責(zé),等效論強調(diào)對譯文讀者負責(zé),神似論關(guān)注譯者對藝術(shù)的責(zé)任。這三論結(jié)合,則為大妙。他認為中國傳統(tǒng)譯論中嚴復(fù)之“信、達、雅”和林語堂的“忠實、通順和美”都兼具這三種特色(羅新璋,1990)。言下之意,對等論早已包孕在中國傳統(tǒng)譯論之中。金隉先生認為,瞿秋白在1931年給魯迅的信中就已提出了當時最為完整的等效概念:“翻譯應(yīng)該把原文的本意,完全正確地介紹給讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法……讀者從原文得來的概念?!瓰橹4嬖鞯木瘢⒂貌恢萑獭嗌俚牟豁槨?,相反的,容忍著多少的‘不順’,反而要多少地喪失原作的精神”(金隉,1989)。其中的讀者觀確實與等效論相通。更有甚者,秦洪武認為奈達對等論中的讀者理念早在“既須求真,又須喻俗”之中就可找到痕跡(秦洪武,1999)。由此可見,對等論確實與中國傳統(tǒng)譯論有著頗多相似或相容之處,因此,對等論一旦進入中國,立即就得到了廣泛的呼應(yīng)、趨同并引起了熱烈的大討論,并在研究范式上影響了一代中國人的選擇。
媒體關(guān)注與評論
本書是一部時代特色鮮明、具有開創(chuàng)意義和獨特風(fēng)格的高水平學(xué)術(shù)研究成果,其整體設(shè)計其有高屋建瓴的格淵,既展示了西方翻澤理論的原貌,又深刻而精當?shù)胤治隽怂鼈冊凇爸袊钡倪^程中所面臨的問題,具有重大學(xué)術(shù)價值?! 顏喪妗ぶ袊茖W(xué)院救授、《中國科技翻譯》主編、中國翻譯協(xié)會副會長 非常實在、十分艱苦而又難能可貴的科學(xué)研究工作!說明作者具有堅實寬厚的理淪基礎(chǔ)和系統(tǒng)深入的專專知知識,具有獨立進行創(chuàng)造性科學(xué)研究工作的能力以及駕馭和分析大量復(fù)雜史料的能力。本書內(nèi)容新穎,資料豐富,寫作規(guī)范。層次分明,文筆流暢,論述清楚,說服力強,填補了我國翻澤研究的空白,具有創(chuàng)新價值?! T志偉·教宵部語言文字應(yīng)用研究所研究員、博士生導(dǎo)師 《20世紀西方翻澤理淪在中國的接受史》是一幅精心勾畫的歷史畫卷。從中可以看出作者嘔心嚦血的學(xué)術(shù)追求。全書重點突出,梳理細致,條理清楚,分析和反思非常到位,填補了中國翻譯研究的一項空白,其學(xué)術(shù)意義非常重大?! 鯑|風(fēng)·中山大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、翻譯學(xué)院常務(wù)副院長
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載