出版時(shí)間:2010-8 出版社:上海外語教育出版社 作者:胡谷明 編 頁數(shù):411
內(nèi)容概要
《漢俄翻譯教程(學(xué)生用書)》系外教社“新世紀(jì)高等學(xué)校俄語專業(yè)本科生系列教材”的一種,既適用于俄語專業(yè)本科高年級(jí)學(xué)生,又可供相關(guān)翻譯工作者學(xué)習(xí)和參考?!稘h俄翻譯教程(學(xué)生用書)》有如下特色:理論與實(shí)踐相結(jié)合不僅注重講解翻譯的基礎(chǔ)理論,而且強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練在內(nèi)容設(shè)計(jì)上側(cè)重于傳授翻譯的方法和技巧,大量的翻譯練習(xí)為學(xué)生提供絕佳的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。 融知識(shí)性,趣味性和實(shí)用性于一體選取了大量與當(dāng)今社會(huì)日常生活緊密相關(guān)的、兼具知識(shí)性、趣味性和實(shí)用性的語料,覆蓋政論、文學(xué)、經(jīng)貿(mào)、體育、衛(wèi)生、旅游、環(huán)保、藝術(shù)等領(lǐng)域。整體和重點(diǎn)兼顧以翻譯教學(xué)中普遍采納的詞匯、語法、修辭三大板塊為基本框架,以體現(xiàn)語言單位層次性的單詞、詞組甸子和篇章為階段,循序漸進(jìn)??茖W(xué)合理的技能訓(xùn)練設(shè)計(jì)科學(xué)、形式多樣的練習(xí)真實(shí)地模擬了各種漢俄翻譯實(shí)況,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行全方位、多角度的翻譯實(shí)踐,必將極大地提高學(xué)生的翻譯能力。
書籍目錄
緒論 一、翻譯的定義 二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 三、可譯性和可讀性 四、源語體系和譯語體系的對(duì)比 1.漢俄詞匯對(duì)比 2.漢俄語法對(duì)比 3.漢俄修辭對(duì)比 4.漢俄語言文化對(duì)比上篇 漢俄翻譯中的詞匯問題 第一章 詞義的理解與表達(dá) 第一節(jié) 符合俄語表達(dá)習(xí)慣的譯法 1.1 語義區(qū)分性較強(qiáng)的漢語詞語的譯法 1.2 語義區(qū)分性較弱的漢語詞語的譯法 1.3 漢語詞匯多義現(xiàn)象的處理 1.4 漢語同形同音異義現(xiàn)象的處理 1.5 詞匯搭配問題的處理 第二節(jié) 俄語特有的表達(dá)手段 2.1 俄語數(shù)量名詞的運(yùn)用 2.2 俄語同位語的運(yùn)用 2.3 俄語形動(dòng)詞和副動(dòng)詞短語的運(yùn)用 2.4 俄語形容詞短尾形式的運(yùn)用 2.5 俄語集合數(shù)詞的運(yùn)用 練習(xí) 第二章 漢譯俄中詞匯翻譯的基本方法 第一節(jié) 無等值詞的譯法 1.1 音譯法 1.2 仿造法 1.3 近似法 1.4 省略法 1.5 意譯法 1.6 描寫法 1.7 注釋法 1.8 不同譯法的結(jié)合 第二節(jié) 象聲詞和感嘆詞的譯法 2.1 象聲詞的譯法 2.2 感嘆詞的譯法 練習(xí) 第三章 新詞的譯法 第一節(jié) 各種結(jié)構(gòu)類型漢語新詞的譯法 1.1 縮寫詞的譯法 1.2 字母詞的譯法 1.3 帶某些后綴的新詞的譯法 1.4 外來新詞的譯法 第二節(jié) 各領(lǐng)域新詞的譯法 2.1 社會(huì)生活領(lǐng)域 2.2 外交領(lǐng)域 2.3 經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域 2.4 科技領(lǐng)域 2.5 教育領(lǐng)域 2.6 文化藝術(shù)領(lǐng)域 2.7 醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域 2.8 體育領(lǐng)域 練習(xí) 第四章 專有名詞的譯法 第五章 詞匯文化伴隨意義的傳遞 第六章 詞匯的修辭問題中篇 漢俄翻譯中的語法問題 第一章 漢俄翻譯中的詞類問題 第二章 漢譯俄中詞匯翻譯的基本方法 第三章 新詞的譯法 第四章 專有名詞的譯法 第五章 詞匯文化伴隨意義的傳遞 第六章 詞匯的修辭問題下篇 漢俄翻譯的基本技巧 第一章 漢俄翻譯中的轉(zhuǎn)換法 第二章 漢俄翻譯的詞量增減 第三章 漢俄翻譯中的詞義引申 第四章 漢俄翻譯中的語體特點(diǎn)體現(xiàn) 第五章 漢俄翻譯中的語用改譯主要參考文獻(xiàn)
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載