出版時(shí)間:2010-1 出版社:上海書店出版社 作者:張新穎 頁數(shù):191
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《迷戀記》是作者從上世紀(jì)九十年代以來閱讀外國文學(xué)作品的筆記集,包括王爾德、阿赫瑪托娃、納博科夫、博爾赫斯、本雅明等等他所鐘愛的作家及其作品都有所涉及。文字感性、貼切,張弛有致,娓娓道來,作者善于把自己的感情不加掩飾地寄托在評(píng)論文字中間,絕無文學(xué)評(píng)論家慣有的陳詞濫調(diào),體現(xiàn)了作者豐潤的寫作才情和謹(jǐn)嚴(yán)的學(xué)術(shù)品質(zhì)。
作者簡介
張新穎 一九六七年生,山東招遠(yuǎn)人。文學(xué)博士?,F(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中文系教授,博士生導(dǎo)師。主要從事中國現(xiàn)代文學(xué)研究和當(dāng)代文學(xué)批評(píng)。主要著作有:《棲居與游牧之地》、《二十世紀(jì)上半期中國文學(xué)的現(xiàn)代意識(shí)》、《文學(xué)的現(xiàn)代記憶》、《沈從文精讀》、《雙重見證》、《春酒園蔬集》、《讀書這么好的事》等十余種。
書籍目錄
小引沒能成為的那個(gè)人沒語中的外國文學(xué)作家們?yōu)槭裁醋x經(jīng)典精神領(lǐng)域的自主性所遭受的圍困吸毒與語言實(shí)驗(yàn)《枕草子》和《徒然草》《世紀(jì)的孩子》請(qǐng)別射擊鋼琴師書簡與照耀內(nèi)心的光收信人空氣和天空的變化“不可能,花兒擺得那么美……”俄國之戀——以賽亞·伯林與安娜·阿赫瑪托娃《菲雅爾塔的春天》托馬斯·曼的幾篇藝術(shù)家小說在定名之外打開暗室之門土星式英雄的迷失藝術(shù)他被閱讀的大雪覆蓋得異常蒼白襪子的內(nèi)容與形式反對(duì)審美化垃圾之歌看爸爸媽媽談戀愛父親坐在黑暗中河的第三條岸在哪里博爾赫斯三題生命在夢(mèng)想中流逝想像的動(dòng)物真的天方夜譚的樂趣讀斯泰因自傳時(shí)的迷離之感《紐約客》的羅斯獻(xiàn)給愛麗絲的挽歌“不論我說什么,我都崇愛著她”愛情、艷遇和世界簡單說《無知》明信片、電影、小說鵝媽媽童謠打開叢林這部書《楊柳風(fēng)》為什么凝望星空覺得美好
章節(jié)摘錄
漢語中的外國文學(xué) 對(duì)具體翻譯作品的說三道四給人以一種假象:似乎存在著最完美的翻譯,只不過現(xiàn)在沒達(dá)到罷了。其實(shí)翻譯本身即不被信任,這才是根子上的問題。人們不知道把翻譯作品放在哪兒才好。比如說漢譯海明威作品,當(dāng)然和海明威用英語寫的原文不一樣,南京的小說家朱文在把海明威作為目標(biāo)盯了兩年之后,才恍悟道:“我所了解的海明威從某種角度說畢竟是一個(gè)漢化的海明威,對(duì)我來說,他是一個(gè)并不存在的漢語作家?!薄 “凑毡容^文學(xué)里的一些看法,其實(shí)存在一個(gè)叫海明威的漢語作家,只不過頂著這個(gè)名字的不只是一具身體。海明威的漢語作品是由海明威和漢語譯者共同創(chuàng)作的——對(duì)于這一點(diǎn)似乎沒有多大的疑問,如果不考慮變?yōu)闈h語作品之前的環(huán)節(jié),只從成為漢語作品那一刻算起,那么在進(jìn)入漢語環(huán)境的程序和形式上,就和一個(gè)漢語作家寫的漢語作品沒有什么兩樣。所以比較文學(xué)會(huì)說:漢語里的外國文學(xué),是漢語文學(xué)的一部分?! ∵@似乎為翻譯文學(xué)在中國文學(xué)中找好了一個(gè)位置。人們通常是把翻譯文學(xué)叫做外國文學(xué)的,當(dāng)這種粗略的叫法被語言的根本性差異所質(zhì)疑的時(shí)候,就只好再另外找個(gè)安置的地方——大概它兩邊都呆不舒服?! ∑鋵?shí)處在兩者的中間地帶有什么不好呢?不好不過是來自一些自以為是的俗見吧。要是一個(gè)人閱讀翻譯作品,他就得準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)類似這樣的勸告:一種勸你干脆放棄,還是回過頭來讀用我們自己的語言寫成的作品吧;另一種則建議你直接去讀原文?! 〉诙N意見似乎頗有道理,這個(gè)道理已經(jīng)被重復(fù)了無數(shù)遍,總而言之翻譯靠不住,翻譯使原作失去了很多有價(jià)值的、獨(dú)特的東西,文學(xué)尤其不能翻譯,詩歌尤其尤其不能翻譯……如此等等。直接去讀原文當(dāng)然是一個(gè)好方法,但我想來仍然不是一個(gè)完美無缺的方法:是不是要先變成一個(gè)外國人再去讀外國文學(xué),否則怎么能確保讀原文就不失去什么呢? 聰明人說,詩就是翻譯過程中失去的東西。翻譯過來的詩歌似乎不值一看了。我讀陳敬容、馮至等翻譯的里爾克的詩,仍然覺得里爾克的偉大和光輝。我找不出哪一個(gè)漢語詩人可以取代他,好使我只讀來路純正的漢詩。這個(gè)經(jīng)驗(yàn)到的普通事實(shí),同時(shí)也可以用來答復(fù)第一種勸告?! ∪绻赋鼍唧w翻譯的錯(cuò)誤而不是從根本上排斥翻譯,當(dāng)然沒有什么話好說。但“正確”的翻譯卻未必好,卻也是不得不承認(rèn)的。徐梵澄譯《蘇魯支語錄》,“綴言”里說:“一個(gè)譯本無疵可指,處處精確,仍然可能是壞譯本,不堪讀。正如為人,‘非之無舉也,刺之無刺也’,仍往往是‘鄉(xiāng)愿’,不是‘圣人’?!薄 《柡账拐f得更徹底,他認(rèn)為偉大的作品根本就不會(huì)因?yàn)榉g而失去其偉大:“具有不朽的稟斌的作品卻經(jīng)得起印刷錯(cuò)誤的考驗(yàn),經(jīng)得起近似的譯本的考驗(yàn),也經(jīng)得起漫不經(jīng)心的閱讀和不理解,它不會(huì)失去其實(shí)質(zhì)精神……《堂吉訶德》在其作者死后的戰(zhàn)斗中戰(zhàn)勝了它的譯者,并且不管這些譯本多么粗制濫造,它仍然保存了下來?!薄 ∫痪啪牌吣昶咴掳巳铡 ∽骷覀儭 ∨笥殉ㄩ_辦公室書柜的門,慷慨地讓我隨便挑。亂七八糟的一堆,可以想見主人對(duì)它們的興趣有多少。我表示沒有中意的。朋友有些歉意。我也為自己的直率有點(diǎn)不好意思,就用手翻弄,不意有了驚喜的發(fā)現(xiàn)。我馬上又說:你舍得嗎?我有點(diǎn)利用了朋友的慷慨和歉意,他不舍得也只能舍得了,就這樣我終于擁有了一冊(cè)心里渴念了好久的——《卡希人像攝影選集》?! 4-7
編輯推薦
不求甚解卻還長期迷戀,這是怎么回事?這迷戀是流動(dòng)的,是一個(gè)接一個(gè)的?還是,其實(shí)迷戀的就是一種東西?
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載