萬葉集精選

出版時間:2012-4  出版社:上海書店出版社  作者:佚名  頁數(shù):369  字?jǐn)?shù):290000  譯者:錢稻孫  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是日本現(xiàn)存最早的一部和歌集,享有“日本之《詩經(jīng)》”的美譽。收錄了從仁德朝至淳仁朝約四百五十年間上自天皇王孫下至底層民眾的和歌約四千五百余首。所收詩歌分類為雜歌、相聞、挽歌等,涉及行幸游宴、狩獵旅行、婚戀思歸、悼亡追憶、四時風(fēng)物等題材。
  《萬葉集》不僅是一部重要的古代和歌集、文學(xué)發(fā)展史,也是一部記述著古代日本在發(fā)達的唐文化影響下迅速發(fā)展的社會文化史,其中包括宗教史、民俗史及文字史等。譯者錢稻孫學(xué)識淵博,涉獵音樂、戲劇、美術(shù)、醫(yī)學(xué),精通日、意、德、法文,文采與譯才兼?zhèn)?,文學(xué)素養(yǎng)深厚。他從《萬葉集》中精選出八百余首:以精準(zhǔn)優(yōu)美的用語重現(xiàn)一部古典。同一首歌,或附兩三種譯法,既有典麗的古詩體,又有淺白的歌謠體。并以詳盡注釋,結(jié)合譯文,深入淺出地介紹日本古代的社會制度、風(fēng)土人情等。錢稻孫的譯本兼美信達雅,被公認為日本文學(xué)翻譯史上的經(jīng)典。

作者簡介

  錢稻孫(1887-1966),中國現(xiàn)代文學(xué)史上與周作人齊名的日本古典文學(xué)翻譯大家。涉獵音樂、戲劇、美術(shù)、醫(yī)學(xué),精通日、意、德、法文;文采與譯才兼修,文學(xué)素養(yǎng)深厚。譯有《萬葉集精選》、近松門左衛(wèi)門的凈瑠璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學(xué)家林謙三的《東亞樂器考》、導(dǎo)演黑澤明的電影劇本《羅生門》等,著有多篇有關(guān)日本文學(xué)與文化的論文。

書籍目錄


增訂本序
《萬葉集》介紹(代序)
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二
卷十三
卷十四
卷十五
卷十六
卷十七
卷十八
卷十九
卷二十
編輯后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   此卷與卷二體例與他卷不同,可窺原始之規(guī)模。通分三目:曰雜歌,曰相聞,曰挽歌;各以帝世編次。雜歌在此卷,凡為長短歌八十有四首,今選譯五十二首。 雜歌 凡不入相聞,不為挽歌,例當(dāng)入此。大抵皆行旅游覽以至獻頌之什,而間亦有可入相聞?wù)撸瑒t仁智有不同見耳。泊瀨朝倉宮御宇天皇代: 大泊瀨稚武天皇 日本當(dāng)我唐中宗景云元年三月,始定國都于大和之平城。所謂奈良都,亦曰寧樂京。日本在奠定國都于奈良(七一〇)之前,皇子依母,長育在外家,并在外家即天皇位,所以皇居代代不同,而以地名為稱。此謂宮居在泊瀨朝倉之天皇,后世追謚曰雄略。宮址在今奈良縣磯城郡朝倉村。1其在位當(dāng)我北魏文成帝太安三年至孝文帝太和三年,劉宋孝武帝大明元年至齊高帝建元,凡二十有三載(四五七至四七九)。2《宋書》記有倭王武上表(四七八),蓋即此人。 天皇御制歌 《古事記》和《日本書紀(jì)》里載有雄略天皇的故事和好幾首歌作;《萬葉集》中卻只收有他的長、短歌各一首。這里譯的一首長歌,格調(diào)很古,還沒有完成五七調(diào)的句律,在《萬葉集》中為最古的一首。 【1】之一 有女陟岡,攜圭及筐, 以彼圭筐,采菜未遑。 之子焉居,我欲得詳; 曷示我氏,毋使我彷徨。 天監(jiān)茲大和, 悉我宅京,無或不秉我承。 維以我為兄,亦昭我氏名。 以天皇之尊,其天真熙然若是,其造語之親藹復(fù)若是;則譯文宜擇真率古樸之體,庶見其情也。譯文用韻通庚,葩經(jīng)然也。

媒體關(guān)注與評論

  “(中國人)對日本文學(xué)真正的關(guān)心與尊敬,始于本世紀(jì)(20世紀(jì))。本書譯者錢稻孫先生與其僚發(fā)周作人先生開了先河。周先生的業(yè)績以《狂言十番》的中譯本為代表,錢先生的主要成就當(dāng)推這本《萬葉集》的中譯本……(錢)先生兼?zhèn)渲袊?,日本和西洋三方面的教養(yǎng),惟其出自先生之手,此譯本即使作為中國的詩作來看,也是最美的”  ——古川幸次郎

編輯推薦

  “在日本文學(xué)魏譯的成就方面,錢稻孫與周作人不相上下” 

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    萬葉集精選 PDF格式下載


用戶評論 (總計78條)

 
 

  •   錢稻孫的《萬葉集》譯本,足可與菲茨杰拉德的《魯拜集》譯本相媲美。就像一開始讀漢譯《莎士比亞戲劇》覺得美,后來看到英文本卻比較失望,最終才意識到喜歡的并非莎翁的原句,而是朱生豪的譯文。我們不一定喜歡和歌《萬葉集》,但不會不寶貴錢先生的譯詩!
  •   錢稻孫先生對日本文學(xué)的翻譯是國內(nèi)一流的,值得收藏。
  •   首先封面融入和色的感覺,意境美。內(nèi)文標(biāo)題字體非常喜歡!錢先生的翻譯雅俗共賞,看了幾首知名作品的譯文都是蠻切合原作。紙質(zhì)較好,油墨味道淡淡不刺鼻。萬葉集在實體店很難買到,網(wǎng)店也不常見,喜歡的親快快入手吧,不要等缺貨了再追悔莫及&;hellip;&;hellip;
  •   作為日本古典文學(xué)上的經(jīng)典,可以拜讀一下。日本傳統(tǒng)審美于中國大不相同。唯美細膩。此書精選多種譯本進行比對非常不錯,可惜沒有原文是一處瑕疵
  •   號稱日本的詩經(jīng),讀了幾篇,和我中華的璀璨文化不可同日而語。以后有耐心,翻一遍吧。現(xiàn)在唯一想讀的,就是《源氏物語》了。豐子愷先生的看過一遍,非常想讀林文月翻譯的,但是看了一點林的節(jié)選,和歌翻譯的太矯揉造作了!有無同好給點建議?不勝感激!
  •   錢稻孫為翻譯大家,其水平不在周作人之下。可惜作品文革散失,說留無多。字體稍小,不夠大氣。紙張尚可。
  •   錢稻孫的翻譯真是功力深厚?。?/li>
  •   了解日本和歌的發(fā)展史。
  •   看陳志華的外國建筑史引了一段萬葉集 很喜歡 迫不及待買來看了 書很精美 印刷質(zhì)量也不錯!
  •   看了動漫 言葉之庭 才買的的萬葉集 還沒看完
  •   因為言葉之庭知道的萬葉集
  •   像是日本的《詩經(jīng)》,內(nèi)容略有些枯燥,但不失為經(jīng)典之作,也不失為經(jīng)典之譯。
  •   為錢稻孫而買
  •   錢稻孫先生的譯筆。。。傳神無比。。。
  •   讓人感動的翻譯,大部分都有多種不同類型的翻譯,譯者以力求完美的專業(yè)精神從另一個角度呈現(xiàn)出了詩句的魅力。真可惜沒有收錄《言葉之庭》里出現(xiàn)的雷神短歌……=╮(╯▽╰)╭
  •   剛剛拿到就迫不及待翻看起來,錢老翻譯很精細,值得細細品讀。唯一的遺憾是沒有收錄想看的《雷神之歌》(其實我是看了 言葉之庭 才想到拜讀一下的)
  •   淡雅清寂 是看了 言語之庭 才想買的 譯的也不錯 看了一半了
  •   最近是因為看了花牌情緣才喜歡上合格的,最先買的是小倉百人一首,不過這個也挺好的
  •   翻譯有詩經(jīng)的味道了,不錯
  •   就像是中國的詩經(jīng)一樣。。從中收獲不少!
  •   很喜歡的書 翻譯很美 還在慢慢看
  •   說實話,自己的原因,很多都不大懂,所以又買了詩經(jīng)惡補~
  •   錢先生這個譯本實在太棒了!
  •   感受一下異國情調(diào)的詩,讀錢先生的譯文是一種巨大的享受。
  •   很喜歡本書,翻譯的好。
  •   錢老的翻譯沒話說,出版社的排版也很不錯
  •   翻譯特別好 推薦
  •   此書為大家葉道孫翻譯,相當(dāng)精彩。好!
  •   要慢慢看的書,很滿意
  •   似乎清淡的內(nèi)容,仔細品味又感覺有股特別的滋味
  •   !?。。『芎脝?同學(xué)很喜歡
  •   幫同學(xué)買的,她一直很想要的書
  •   值得收藏,很不錯的書。
  •   妹妹很快就收到了,很喜歡!
  •   如果有附上原文就更好了
  •   非常喜歡封面的感覺,內(nèi)容慢慢看
  •   全新塑封。價格稍貴但值。
  •   還未細讀,不好作評價
  •   閑時值得翻翻,很喜歡。
  •   此書妙在譯筆佳妙!厚學(xué)者之譯筆,富才者之譯筆,情深者之譯筆!
  •   同系列的都德的《星期一的故事〉怎么沒得賣呢?
  •   給朋友買的 朋友很喜歡。
  •   沒想到還真是照著詩經(jīng)的路數(shù)翻譯的,好不叫人啞然失笑也
  •   值得一讀的好書的好書,推薦~
  •   還未拆封,包裝不錯,就是送貨包裝還有待提高,換購的書和海報都壓扁和折角了,對于愛書人士看到真的很傷心~
  •   這是一本很有意義的書,推薦一讀!
  •   一直想買全套的萬葉集,可惜當(dāng)當(dāng)網(wǎng)缺貨,。。
  •   如果有《古今和歌集》的話,或許就買那本了,這本名氣和質(zhì)量,感覺并沒有那本好。另外,相必不少人都是和我一樣,看過《言葉之庭》纔知道本書的,真的不錯哦
  •   和歌。可惜還是沒有詩的味道。
  •   一翻開就覺得翻譯的很不錯,值得購買
  •   沒搞懂是什么玩意,排版有點亂七八糟的,建議寫個閱讀指南
  •   有一點皺了,將就吧,還是可以
  •   不同的翻譯·不同的味道··覺得那是的人率真又美好,非常值得看的書,真想回到那時的歲月,體驗?zāi)菚r的簡單的心緒···
  •   幫別人買,應(yīng)該不錯。
  •   感覺這個書里面的紙質(zhì)不好 而且還有點發(fā)黃 不像正版哦 跟我之前幾次買的質(zhì)量差的不是一點點哦
  •   跟詩經(jīng)完全沒法比,一點詩歌的感覺都沒有,買了就后悔了
  •   為了《雷神短歌》才買的,卻沒有這首……很憂傷拋開個人因素,各方面都無質(zhì)量問題,翻譯也OK,不考慮《雷神短歌》的可以買
  •   無論是編者,還是譯者,皆為權(quán)威。試問,哪位譯者能把一首日本的和歌譯成五個版本,譬如《詩經(jīng)》版、楚辭版、白話版、民歌版、七言或五言版?這本書的譯者錢稻孫能。
  •   其實主要是錢稻孫譯的,掛的文潔若的名頭,很不喜。據(jù)說錢功力很深,事實上也能看出很有用力,但總覺得難以完全滿意
  •   雖然沒有找到言葉之庭中的那首,但還是很難得能讀到這么多翻譯。
  •   其實這本書實在是看不下去,因為看翻譯感覺怪怪的,不如去看詩經(jīng),日語不懂所以自己讀不出其中的韻律的美感,看來還得學(xué)學(xué)日語了,看著翻譯就覺得是詩經(jīng)啦
  •   幫朋友買的,快遞很給力啊,上午訂單下午書就到了。朋友說質(zhì)量很好,很喜歡
  •   沖著文潔若的大名去的,但看到有幾首不知是誰譯的那濃濃的鄉(xiāng)土風(fēng)...就覺著這貨不是萬葉集,是大紅燈籠高高掛啊~
  •   過譽了吧,還是日文原文就那樣
  •   內(nèi)容很翔實,值得購買
  •   欣賞不來吧 。。文化差異
  •   翻譯可能略顯蒼白,但是也很有韻味
  •   i did not remember i had ever bought this book
  •   以為是中日文都有呢,不過還不錯
  •   翻譯地非常好,一首詩有幾種翻譯,淺顯易懂
  •   日本文學(xué)經(jīng)典,大家文潔若譯筆。
  •   不愧為日本“詩經(jīng)”,內(nèi)容很合口味。物流很快很敬業(yè),贊一個。
  •   看了言葉之庭就想買 隱約雷鳴
  •   很厚,多種文體的譯法和編排,不可錯過的萬葉集譯本。
  •   很好的圖書快遞很給力!
  •   看看了解了解
  •   發(fā)貨快書包裝好
  •   對此次購買的評價
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7