薩琳娜

出版時間:2009-8-1  出版社:萬卷出版公司  作者:(美)羅恩·拉什  頁數(shù):401  字?jǐn)?shù):250000  譯者:陳杰  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

1929年,新婚夫婦喬治-潘伯頓和薩琳娜•潘伯頓從波士頓前往北卡羅萊納的崇山峻嶺中,準(zhǔn)備在那里建立一個木材帝國。雖然喬冶已經(jīng)在木材營里住了段時間,還致使自己的女仆非婚懷孕,而薩琳娜卻是初來乍到。但她卻馬上顯示出了不輸男兒的活力:監(jiān)工、馴鷹捕蛇、打獵,甚至在灰熊的魔爪之下拯救了丈夫的性命。    在薩琳娜的輔助下,潘伯頓逐一征服對手,他伐木、財閥采礦,表面上各取所需,但最后他才是贏家通吃。誰敢與他作對,必以橫死收場。        當(dāng)薩琳娜得知自己不會再有孩子的時候,她計劃謀殺丈夫婚前與其他女人養(yǎng)育的那個孩子。那對母子開始為生存而東躲西藏。沒過多久,薩琳娜得知自己的丈夫為保護(hù)那對母子偷偷幫了忙,這段情投意合的婚姻開始有了裂縫,故事將走向一個令人震驚的結(jié)局。

作者簡介

羅恩•拉什,美國著名的詩人和小說家,尤以長期研究阿帕拉契亞山文化聞名。1953年出生于美國南卡羅萊納州的切斯特城,畢業(yè)于加德納大學(xué),他獲得過歐•亨利文學(xué)獎,目前他在西卡羅萊納大學(xué)任教。著有《一腳跨進(jìn)伊甸園》、《河畔圣徒》和《世界是條直行道》等作品,

書籍目錄

第一部第二部第三部第四部尾聲致謝

章節(jié)摘錄

  當(dāng)潘伯頓在波士頓用了三個月的時間安置完父親的遺產(chǎn),回到北卡羅萊納山地時,在站臺上等候的人群中,有一個懷著潘伯頓孩子的年輕女人。她是和父親一起來的,她父親在自己那件襤褸的雙排扣長大衣下藏了一把鋒利的獵刀,老人來這之前還特地把獵刀打磨了一番。如果需要的話,他可以把獵刀盡可能深地插入潘伯頓的心臟?! ×熊嚀u搖晃晃地在站臺邊停下了,列車長大喊了一聲“威內(nèi)斯維爾”。他欣喜地看見自己的兩個合伙人為了迎接和自己結(jié)婚才兩天的新婚妻子,還特地?fù)Q了一套行頭。潘伯頓的這位新娘是他這次波士頓之行的一個意外收獲。以“花花公子”自居的布坎南,特意給胡須和頭發(fā)上了油,腳上穿的皮革馬靴油光發(fā)亮,白色的棉布襯衫一塵不染。威爾基像往常一樣戴了頂灰色的軟呢帽,以此避免他的那顆光頭被太陽直接曬到。普林斯頓大學(xué)優(yōu)等生的榮譽(yù)匙環(huán)在他的表鏈上閃閃發(fā)光,胸前的口袋里還塞著條藍(lán)色的絲綢手帕。  潘伯頓打開懷表的金質(zhì)表殼,發(fā)現(xiàn)列車到達(dá)車站的時間分毫不差。他回頭看了依然在打瞌睡的新娘一眼。前一天的晚上她一直在做噩夢,潘伯頓在沉睡中兩次被她兇狠的撲打所驚醒,直到她重新入眠后,手上的動作才慢慢有所緩和。潘伯頓輕吻了一下新娘的嘴唇,她醒了?!斑@里不是一個度蜜月的好地方?!薄  皩τ谖覀儊碚f已經(jīng)很不錯了,”薩琳娜靠在他的肩膀上說,“重要的是我們能夠在一起,對我來說這意味著一切。”  潘伯頓聞著新娘身上爽身粉的沁人香氣,回憶起早晨品嘗她馨香肌膚時的動人情景。一個搬運(yùn)工吹著首潘伯頓從來沒有聽到過的曲子經(jīng)過走道,潘伯頓重新把視線投向車外?! 」珊退呐畠旱仍谑燮蓖み叄蔁o精打采地斜倚在栗色的木板上。山區(qū)里的人站都沒個站相,潘伯頓對這一點(diǎn)印象很深。只要可以,他們都會靠在樹上或是墻上。如果實(shí)在沒有什么可以倚靠的地方,他們通常會把屁股抵住腳后跟半蹲在地。哈蒙的手里拿著一個小燒酒瓶,瓶里的酒只剩下淺淺一層。女兒坐在長條凳上,略微隆起的肚子正好被她的坐姿遮擋住了。潘伯頓已經(jīng)忘記了她的名字,但對父女二人的出現(xiàn)以及姑娘腹中的胎兒并不驚訝。那是我的孩子,潘伯頓心想。和薩琳娜一起離開波士頓的前夜,潘伯頓就已經(jīng)知道這消息了。“阿比‘哈蒙上這來過一次,說有件和他女兒相關(guān)的事要找你解決?!辈伎材显陔娫捓锇堰@件事順帶告訴了他,布坎南還說這可能只是喝醉的人的胡言亂語,“不過我覺得應(yīng)該讓你知道?!薄  坝游覀兊倪€有幾個本地的居民?!迸瞬D對他的新婚妻子說?! ∥覀兪孪炔皇穷A(yù)料到了嘛?!彼_琳娜說?! ∷_琳娜的右手在潘伯頓的手腕上放了一會,潘伯頓發(fā)覺她并沒有戴上鉆石,而只是戴著一個普普通通的金戒指。這個戒指的做工和他手上的戒指完全一樣,只是小了一號。潘伯頓站起身來,從頭頂?shù)男欣罴苌夏孟聝蓚€包裹遞給了搬運(yùn)工。搬運(yùn)工跟在潘伯頓和他的新婚妻子身后走出過道,下了車站的月臺。列車和月臺之間有著兩英尺的距離,薩琳娜在走過放在中間的木板時并沒有伸手讓潘伯頓攙扶?! 〔伎材系难凵袷紫群团瞬D對上了,他對著哈蒙和他女兒的方向朝潘伯頓點(diǎn)了下頭,然后僵硬地向新娘鞠了個躬。威爾基取下了頭頂上的軟帽。薩琳娜身高五英尺九英寸,比他的兩個合伙人都要高一點(diǎn)。但潘伯頓知道讓布坎南和威爾基感到驚奇的并不是她的身高,而是她外表中的其他一些方面——薩琳娜沒有穿裙子,也沒有戴女帽,而只是穿著普通的長褲和馬靴。被太陽曬得黝黑的皮膚也不適合她所屬的社會階層。嘴唇和面頰上沒有涂抹胭脂,細(xì)密的金發(fā)剪得很短,雖然打扮簡樸,但卻不失女性風(fēng)味?! ∷_琳娜走到威爾基面前伸出了手,雖然他今年已經(jīng)有七十多歲了,年齡足足是薩琳娜的兩倍,但看著她的眼神卻還像一個失魂落魄的學(xué)生一樣。威爾基把軟頂呢帽擋在胸前,像是在害怕自己的心會被薩琳娜勾走了似的?!  拔蚁肽銘?yīng)該是威爾基?!薄  笆堑?,是的,我就是威爾基?!崩先私Y(jié)結(jié)巴巴地應(yīng)答道。  “我是薩琳娜?潘伯頓。”她的手依然伸在外面。  威爾基笨手笨腳地把呢帽換到另一只手上,把右手騰了出來,忙不迭地和薩琳娜握了下手?!  澳闶遣伎材?,”說著薩琳娜轉(zhuǎn)向丈夫的另一個合伙人,“我說得對嗎?”  “沒錯?!薄 〔伎材辖舆^薩琳娜伸出的手,不安地把她的手環(huán)在掌中。  薩琳娜笑了,“布坎南先生,你不知道怎樣正確地握手嗎?”  布坎南調(diào)整了一下握姿,然后迅速抽開了手。潘伯頓饒有興致地站在旁邊看著這一切。從波士頓木業(yè)公司進(jìn)山作業(yè)那年至今,布坎南的妻子只來過一次,在走過威內(nèi)斯維爾唯一的馬路時,飛揚(yáng)的塵土把她那條粉紅色的絲綢長裙弄得一團(tuán)糟,她在丈夫的房間里只待了一夜,就急匆匆地坐第二天的頭班列車離開了。從那以后,布坎南每月會南下里奇蒙和妻子共度一個周末。而威爾基壓根就沒有離開過波士頓?! ∨瞬D的朋友們看來不擅長發(fā)表長篇大論。他們轉(zhuǎn)而打量起薩琳娜身上穿的皮套褲、米黃色牛津布襯衫和黑色皮靴來。薩琳娜得體的措辭和優(yōu)雅的姿態(tài)顯然是從新英格蘭地區(qū)的女子精修學(xué)院里學(xué)來的。但實(shí)際上,薩琳娜卻出生在科羅拉多,并且在那里一直生活到十六歲,父母死后,薩琳娜才來到了東部。不過她當(dāng)伐木工的父親教導(dǎo)女兒與人握手時要使上勁,面對男人時要表現(xiàn)出一股不屈不撓的氣勢來?! “徇\(yùn)工把包裹放在站臺上,接著往后向放著薩琳娜的大號皮箱和潘伯頓的小號扁平皮箱的行李車走去?!  翱藏悹栆欢ㄊ菐е菐桶⒗巳ピ鸂I了Ⅱ巴?”潘伯頓說?!  笆前?,”布坎南說,“這一趟幾乎要把沃恩累死了,那匹馬雖然不大,但卻非常有精神,這次正好可以借機(jī)殺殺它的‘威風(fēng)’?!薄  盃I地里發(fā)生了什么事嗎?”潘伯頓問。  “沒什么大不了的,”布坎南說,“一個伐木工在勞雷爾河附近發(fā)現(xiàn)了貓科動物的足跡,工人們覺得附近很可能有美洲豹出沒。他們拒絕在情況尚未查明以前上工?!薄  懊乐薇?,”薩琳娜說,“美洲豹在這里很常見嗎?”  “潘伯頓夫人,美洲豹在這里幾乎已經(jīng)絕跡了,”威爾基安慰道“我可以負(fù)責(zé)地說,本州的最后一頭美洲豹在1920年就被人捕殺了?!薄  暗?dāng)?shù)厝藞猿终J(rèn)為還存活著一頭,”布坎南說,“關(guān)于這頭美洲豹本地流傳著不少流言,工人們對此都深信不疑。據(jù)說這只美洲豹身型龐大,但是關(guān)于它的顏色卻說法不一,從淺黃到烏黑都有。我倒情愿這只是流言而已,但你丈夫卻希望真有這么頭美洲豹,他希望豹子能出現(xiàn)在自己的面前,這樣他就可以獵食它了。”  “那是他結(jié)婚以前的想法,”威爾基說,“現(xiàn)在潘伯頓先生已經(jīng)是個結(jié)了婚的男人,他一定放棄獵豹的想法,而去選擇一些更為安全的消遣方式。”  “我倒希望他去捕獵那頭美洲豹,如果放棄的話,我會對他失望的?!彼_琳娜轉(zhuǎn)身面對著潘伯頓的同伴們,但這番話卻好像是對丈夫說的。“潘伯頓是個不懼挑戰(zhàn)的男人,這正是我嫁給他的原因?!薄 ∷_琳娜頓了頓,臉上流露出一絲微笑?!  斑@也是他選擇我的原因?!薄 “徇\(yùn)工把第二只皮箱放在站臺上。潘伯頓付給他二十五美分,讓他離開了。薩琳娜看見了站在長凳邊的父女倆,耐心地等待著他們的開場白?!  拔也徽J(rèn)識你們?!彼_琳娜說?! ∨畠豪^續(xù)陰沉地瞪著薩琳娜。最后還是父親開了口,他的發(fā)音非常含糊?!  拔业氖潞湍銦o關(guān),我要找站在你邊上的那個男人算賬。”  “他的事就是我的事,”薩琳娜說,“同樣我的事也是他的事?!薄 」蓪χ畠旱亩亲狱c(diǎn)了點(diǎn)頭,然后轉(zhuǎn)身面對著薩琳娜?!  皼]你的事,這是你來之前種下的。”  “你這是在暗示她懷上了我丈夫的孩子吧?!薄  拔覜]有暗示任何事,”哈蒙說。  “這只能說明你是個幸運(yùn)的男人,”薩琳娜對哈蒙說,“看看你女兒的肚子就知道了,你再也找不到一頭比他更強(qiáng)壯的種馬?!薄 ∷_琳娜把目光移向女兒,繼續(xù)著自己的演說。  “不過這只能是你和他唯一的孩子。既然我已經(jīng)來了這里,那么他的其他孩子只能是我生的?!薄 」烧局绷松眢w,潘伯頓一眼瞥見了藏在大衣下的那把珍珠手柄獵刀。他很想知道哈蒙這樣的人怎么會擁有這樣一把精美的武器。也許是撲克游戲的戰(zhàn)利品或是某個富裕先祖遺留下來的傳家寶吧?;疖囌菊鹃L的臉出現(xiàn)在玻璃隔板后面,朝對峙的雙方張望了一會,然后便消失了。一群身材瘦長的山地人站在鄰近的牲口棚邊面無表情地注視著站臺上發(fā)生的事,他們都是波士頓木材公司的雇員?! ≡谒麄冎g有一個名叫坎貝爾的工頭,他的職責(zé)之一便是調(diào)停工人與雇主之間的關(guān)系??藏悹栐跔I地時總是穿著灰色條格襯衫和燈芯絨長褲,但今天他卻與眾人一樣穿著吊帶工裝褲。今天是星期天,潘伯頓這才回過神來,頓時感到一陣迷茫。他不記得上次看日歷是什么時候了。在波士頓和薩琳娜在一起的那些日子里,時針和分針轉(zhuǎn)得飛快——日子就這樣在不知不覺中過去了。但與此同時,哈蒙家女兒隆起的肚皮也越來越明顯了。

編輯推薦

  當(dāng)黑暗把你吞沒時,你馬上就意識到了夜晚的來臨。  阿帕拉契亞山區(qū)的《麥克白》入圍2009年??思{文學(xué)獎決賽,羅恩·拉什,最撼動人心的代表作,一個女人縱橫林業(yè)、冷酷絕情的發(fā)家史,善與惡的交戰(zhàn),陰謀和野心的糾結(jié)。  已譯成多國文字,電影版權(quán)已售出,圈內(nèi)盛傳:演好薩琳娜,必能拿下奧斯卡最佳女主角。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    薩琳娜 PDF格式下載


用戶評論 (總計48條)

 
 

  •   薩琳娜,-顧名思義,-這就是小說女主人公的名字.羅恩.拉什為她起這樣的名字,并不是偶然,因為Serena的含義所代表的是;喜歡爭強(qiáng)好勝,可憑堅毅完成目標(biāo),容易活得信賴而成為領(lǐng)袖,但是有時會為了勝利而不擇手段,甚至犧牲他人.這樣的解釋完全符合薩琳娜的性格,她就是這樣一個女人,在這樣美麗名字的背后,隱藏著一顆如此惡毒的心靈.她就是一位名符其實(shí),野心勃勃的女人,不達(dá)目的絕不罷休;為愛情,利益,名譽(yù),她會毫不猶豫地鏟除阻礙她的任何一個人...羅恩.拉什通過薩琳娜,-這個如此個性鮮明,性感,但同時又殘酷的小說人物,-為讀者展現(xiàn)了人性最陰暗的那一面;也為我們闡述了一段歷史,-經(jīng)濟(jì)大蕭條時期的美國社會.人類為謀取利益大量砍伐森林,導(dǎo)致生態(tài)環(huán)境被破壞,動植物瀕臨滅絕.整部小說精彩,震撼人心...
  •   薩琳娜 好看
  •   看了一點(diǎn)點(diǎn),內(nèi)容還好
  •   我喜歡這里的生活
  •   慢慢讀,細(xì)細(xì)品。
  •   內(nèi)容還沒看,封面不錯,評價也不錯
  •   喜歡這本書 于是喜歡翻譯者 可以細(xì)膩覺察作者的新意 很好的書
  •   八塊四毛錢在學(xué)校食堂可以享受到一頓比較奢侈的美食,但這本八塊四毛錢的書帶來的喜悅遠(yuǎn)不是美食所能給予的。挺不錯的書!
  •   包裝挺好的 還沒看
  •   美國羅恩.拉什以詩人氣質(zhì),華麗文筆、嫻熟技巧寫出這本《薩琳娜》。敏銳深刻地闡述人性在追逐財富過程中是多么不擇手段和貪婪。薩琳娜謀殺喬治.潘伯頓過程中表現(xiàn)出令人憎惡,盡管她最后死亡是冥冥之中的事情,但生動的故事和思想啟示使人思潮久久不能平息。
    順便對羅恩.拉什表示敬意。文筆流暢,意境很唯美。整部小說像詩樣散文,使人手不忍釋放,我用兩天就讀完《薩琳娜》。從中窺見它全部精彩段落和深邃的哲理。
  •   因為故事血腥,人性冷酷,最后的悲慘結(jié)局,使得我沒繼續(xù)看下去。
  •   好開心。。看去。。
  •   還沒看,不過包裝還蠻不錯的
  •   是這一批書里買的最好的一本了。
  •   書中描寫了一個自強(qiáng)、好勝的女人薩琳娜的故事,她珍惜自己所得到及擁有的,對于任何潛在的可能會破壞自己生活的東西都毫不手軟,最終與丈夫分手。一般。
  •   還沒有讀,存貨中。。。。但是這次的書讓我很意外,最后尾聲的部分竟然是破損的,從來沒遇到這種情況...不過翻開里面紙張印刷都很好.......
  •   情節(jié)一般,沒有預(yù)期地好。
  •   沒有簡介說得那般吸引人...情節(jié)一般般,,
  •     之前讀《熾焰燃燒》很喜歡。
      這本主角是邪惡的資本家(善良人的戲份很少),這就讓心靈天真的我不太高興了。但更讓我不滿意的是文筆不好。
      光看中文,也不覺得翻譯有什么大錯誤,就是語言平淡乏味沒有魅力,而且有些很低級的錯字,連主角姓名都有不一致的時候,真讓人傷感。
  •      Ron Rash 敘事的功力是一流的,故事的情節(jié)流暢到結(jié)束了還意猶未盡。
       故事里記著兩個女人
       一個女人,在對愛,對生活還沒有任何的知覺的情況下就突如其來的面對著未婚懷孕,被棄,父親因此喪命...失去親人的時候,一個人學(xué)習(xí)遺忘并活著;面對突來的新生命的時候,一個人學(xué)習(xí)養(yǎng)大孩子并活著。17歲的青春歲月,因此,變得沉重不堪,她是孤女,是別人眼中的“妓女”,她警告自己“別去愛任何最終會從你眼前消失的東西”,但因為對兒子的愛,她雖然背棄自己的暗誓,卻在逃亡中找到活著的意義,找到愛的意義,這是Rachel,我想,在她人生的最后日子,丈夫和兒子每天的陪伴是她所有堅強(qiáng)的結(jié)果吧。
       另外一個女人,我不知道是否真的有這樣的女人存在,我不否認(rèn),女人有的韌性,硬性是男人們無法想像,無法預(yù)測,是歲月無法度量的,但這個女人的一切還是讓我窒息,無法思考。這是Serena,這個女人的勇氣,計謀,冷酷是讓人生畏的。她可以視所有的弱小的,甚至是偶爾軟弱的生命為不應(yīng)存在的,她為了遺忘不是用愛,而是用行動毀掉所有的會帶給她回憶的東西,不能否認(rèn)只有這個氣概,她才可以在那個全是男人的世界里,那個全是以體力魄力為標(biāo)準(zhǔn)的世界里成為女皇,讓所有的真正的男人的人們折服。只是這樣的冷酷,需要什么樣的經(jīng)歷才能磨練出來呢?那些她放了把火燒掉的是什么?雖然我無法相信這樣的女人是怎么成長出來的,但是我還是相信有時候,冷酷才能在冷酷的世界里生存下來。
       故事里的男人們
       潘伯頓,這個男人從一出場就在失去他的光彩,直到最后,只能在黑暗中結(jié)束Serena的生命。我會覺得,RonRash是故意的,兩個女人有各自的方法堅強(qiáng)的生存下來,里面出現(xiàn)的男人們不是死了,就是只能隱藏在黑暗的角落,以最軟弱的方式,到最后要證明自己的強(qiáng)大。潘伯頓,以為自己找到了自己的另一半,其實(shí),他不過是別人的另一半。
       蓋洛韋,忠心,有力氣膽量,但是,如果,離開Serena他什么都不是,Ron Rash讓他成為了女人手里的一個最保險的棋子,從波士頓到巴西的林業(yè)王國,到最后的那一個夜晚,他的人生一直保持著他的意義,就連死亡,他也替Serena先嘗試了。
       其他的男人們,早早就結(jié)束了他們的性命,短暫的不堪
       只有喬爾.沃恩,不知道為什么,我總希望他,還在西雅圖的某個地方...
       Ron Rash把男人,女人的底線看的很清楚,文字沒有他情緒的偏向,但是,如果他不是個男人,我會以為他是女權(quán)主義者,再一次,Ron的故事冷漠的,精彩得很!
       “...世界上還存在這樣一種東西,雖然你看不見它們,但它們卻是真實(shí)存在的...愛就是其中一種,還有勇氣...還有空氣,那是我們生活中最重要的東西...黑暗也是這樣,它和空氣一樣根本看不見。但當(dāng)黑暗把你吞沒的時候,你馬上就意識到夜晚的來臨?!?/li>
  •      剛剛讀完。不知是不是太久沒有一口氣讀完長篇的緣故,震撼感沒有以前強(qiáng)烈,疲憊感倒也沒那么強(qiáng)。簡單地說,如果你喜歡電影劇本,如果你熱中研究呂后般女性的傳奇人生,如果你不介意翻譯的粗糙,只是迷戀劇情的節(jié)奏感??那么推薦你看看。就我個人而言,這部小說本可以更深邃,宏大的悲劇感還可以更濃重——也許只是因為我局限于阿特伍德那近乎神經(jīng)質(zhì)的女人的殘酷寫法;也許只是因為,《薩琳娜》只是我在北大圖書館逡巡時靈光一現(xiàn),偶然抽出的一本書,期望值本來就不太高。
       挑剔者如我,首先談?wù)勔恍┻z憾之處。作家寫到后半部分時明顯急躁。情節(jié)的戲劇性的確讓人聯(lián)想到“古典派”。正如新概念英語第三冊(原諒我舉這么雷的例子)一篇課文所言,The dear old lady poisoned every one of her five husbands.呃,原諒我真的有點(diǎn)受不了。尤其是結(jié)尾,潘伯頓之死的描寫實(shí)在有些造作。
       當(dāng)然,小說的前半部分還是很出彩的。阿巴拉契亞山脈的壯麗風(fēng)光,伐木工的艱苦生活,薩琳娜的能干,蕾切爾的悲劇人生……細(xì)膩的描繪讓人沉醉。
      
      
  •      薩琳娜這個女人給我留下最深刻的印象,是她第一次和潘伯頓上床的時候的那種毫不以為意的坦蕩勁。她對于身體的坦率,是一種完全沒有放蕩意味的奔放,對她而言,身體是最自然的一部分,她絕對不會為自己的身體而產(chǎn)生羞恥心。哪怕是垂老時候的薩琳娜,這一點(diǎn)也絲毫沒有改變,她站在巨大的鏡子面前端詳或者說是欣賞自己的身軀,那種放肆的自信與控制力或許就是對她一生的最好評注。
      
       可以說,《薩琳娜》是一本充滿了幻想的小說,這種幻想源自于我所不了解的那個時代的美國,林場,沼澤,伐木工人,和尚未消失在叢林中的種種危險的動物,在那個大自然與人類的戰(zhàn)火還尚未正式點(diǎn)燃的世界里,一個女人作出了支撐她縱橫這個世界的抉擇,她不甘心屈服于任何一種災(zāi)難,她從火焰中重生過,所以她的柔軟都被盡數(shù)收悉,只剩下可以與那些強(qiáng)悍卻蠻勇的男人們相抗衡的殘酷與冷漠。她是不可捉摸的女人,因為她并不把自己當(dāng)成是女人,一個失去了女性被賦予的柔弱體質(zhì)的女人,對于整個男性社會的威脅是巨大的。她只有她那不忠的丈夫可以倚賴,而當(dāng)她發(fā)現(xiàn)這個男人在表面的順服之下依然暗自保全了自己的私生子時,她最后的信賴也隨之崩坍了,她幾乎是親手手刃了她的男人,從此走向了更為嚴(yán)酷的世界。
      
       薩琳娜的身上,有一種不可侵犯的堅硬,卻也埋藏著一種生于斯世的無可奈何。倘若不是那場火,她是否會循規(guī)蹈矩的做一個農(nóng)場主的女兒?如果她的時代她的男人給予她更多的信賴與支持,她是否會少一些冷血多一些柔情?她大刀闊斧的改造她的土地,毫無留戀的對阻擋她進(jìn)程的男人們下毒手,這樣的身影,在中國古代的宮廷史上也可以找到類似的重疊,武則天的篡位,算是一種勝利,還是一種女性的悲哀?這個公案,恐怕就不是我們所能解答的了。
  •   薩琳娜的名字是不是就掩藏了過剛易折的陰暗面?為了目的消滅一切阻礙,你可以說是堅硬,也可以說是不擇手段。在美國大蕭條的背景下,只有殘酷才能擺脫艱難。女人的雙面性甚至多面性描寫的很透徹了。有了大背景才能明白事情為什么會這樣發(fā)展,在飽食而死的年代是很難理解人性那種陰暗的。
  •   嗯,人性的陰暗啊……薩琳娜這樣的性格其實(shí)讓人有點(diǎn)兒不寒而栗,可以說到最后幾乎看不到人的一面了,她的冷血讓人覺得可怕
  •   我暈,安吉麗娜要來演薩琳娜啊
  •   說實(shí)話,雖然她的性格里有堅強(qiáng)的一面,但是我看到的是更多的冷血。也許在那個草菅人命的時代,只有這樣,才能生存下來吧。
  •   是啊,不是頑強(qiáng)的活著,就是卑微的死去
  •   這位譯者大人歷來很雷,請看他之前的譯作引發(fā)的評論
    弓區(qū)之謎
    http://www.douban.com/review/1524923/
    http://www.douban.com/review/1525516/
    http://www.douban.com/review/1525871/
    太空異客
    http://www.douban.com/review/2191466/(其中有譯者大人的傲嬌發(fā)言)
    外科醫(yī)生
    http://www.douban.com/review/2121038/
  •   呵呵就當(dāng)看幽默笑話吧
  •   我不曉得萬卷出版公司的編輯是怎么看稿的,“阿拉伯人”“威爾基壓根就沒有離開過波士頓?!边@種錯誤(而且就是在前幾頁)竟然都看不出來,是不是收到譯稿讓校對員修改一下錯別字(校對業(yè)務(wù)說不定還是外包給照排公司的),然后就起草個宣傳語,設(shè)計個封面,最后就上市銷售啦。
  •   細(xì)心人...
  •   大概譯者啊,編輯啊,校對啊,都沒樓主看書認(rèn)真了。
  •   細(xì)讀后似乎確有此事。
  •   我笑噴了
    算了
    大家人手一本原文書看得了
  •   真搞笑的。?;仡^去找找這書。。
  •   買這本書的時候一起拿了幾本上譯的書,以為這本也是上譯的,也沒拆封就買了,回來發(fā)現(xiàn)是萬卷出的,果然是個雷人的家伙。
  •   果然很雷……
  •   不能怪人家,翻譯是按字?jǐn)?shù)計酬的,中間環(huán)節(jié)又吃掉一半以上的利潤,不快點(diǎn)翻出來喝西北風(fēng)啊,謬誤百出才符合咱們快餐文化的基調(diào)。
  •   那人說的也沒錯,那就是現(xiàn)實(shí),人家下面的譯稿邀請還是一部接一部,出版社不管你雷不雷就成,那才是他的衣食父母,讀者就不用自作多情了,那就是他要傳遞的信息。
    此人最牛的成就,就是把Black tea譯成黑茶。
  •   黑茶是dark tea...
    這東西其實(shí)都是查個字典的事兒
  •   這書是不錯,剛看完,但翻譯也真是有點(diǎn)郁悶。
    在385頁,
    “這樣做起不了作用,”潘伯頓說,“蛇毒已經(jīng)進(jìn)入了您的血管?!?br /> “也許能把一些蛇毒清出來?!闭f完潘伯頓久用刀鋒抵住了傷口。
    蓋洛韋急忙抓住了潘伯頓的手。
    第一句話應(yīng)該不是潘伯頓說的吧……被毒蛇咬的是潘伯頓,這句話應(yīng)該是蓋洛韋說的。
  •   很好,不買了
  •   暈?。∵@種翻譯!
  •   剛看完這書.有些稱謂可能是譯者求速度而筆誤可以諒解,但像第3.4這種錯誤確實(shí)太低級了.
  •   一個譯者確實(shí)夠雷,就算求速度,也不至于那么多錯誤。外科醫(yī)生這本,我對照原文看了,很多句子意思翻譯錯誤。
  •   我覺得他也就四級英語水平吧,中文水平也一般,怎么當(dāng)上翻譯的。
  •   woa這樣的讀者多了,翻譯作品的質(zhì)量才會慢慢好起來。
  •   本來想買,幸虧看到這篇文字
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7