漢譯英理論與實踐教程

出版時間:2005-9  出版社:外語教學與研究出版社  作者:程永生  頁數(shù):413  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書以翻譯實踐為主,從詞語到句子再到段落、從現(xiàn)代漢語到古代漢語講述翻譯,適當穿插翻譯理論與翻譯技巧。對同一原文,作者提供不同譯文,利于讀者比較研究。文字敘述多用于介紹與翻譯有關的知識,特別是文化背景知識。    漢語詞語英譯:成語、典故、俗語、諺語、人名、官職名、天文、歷法、時新詞語等的英譯。    現(xiàn)漢句子英譯:句子翻譯的時態(tài)選擇、翻譯程序、可行性翻譯。    現(xiàn)漢段落英譯:段落翻譯的統(tǒng)一性和連貫性、文體問題、意義層次的調(diào)整和重組    古典名著英譯:古典名著段落選擇,名家譯本比較分析。

書籍目錄

第一章  漢語詞語英譯  第一節(jié)  漢語詞語與詞語翻譯機制  第二節(jié)  漢語成語、典故、俗語、諺語與歇后語英譯  第三節(jié)  漢語人名地名英譯  第四節(jié)  漢語職官體系名稱與職官名稱英譯  第五節(jié)  漢語帶數(shù)字的詞語英譯  第六節(jié)  漢語天文、歷光與節(jié)氣方面的詞語英譯  第七節(jié)  現(xiàn)代漢語時新詞語英譯第二章  現(xiàn)代漢語句子英譯  第一節(jié)  現(xiàn)代漢語句子概述  第二節(jié)  現(xiàn)代漢語句子英譯:時態(tài)選擇  第三節(jié)  現(xiàn)代漢語句子英譯:翻譯程序  第四節(jié)  現(xiàn)代漢語句子英譯:可行性翻譯第三章  現(xiàn)代漢語段落英譯  第一節(jié)  現(xiàn)代漢語段落英譯:統(tǒng)一性與連貫性  第二節(jié)  現(xiàn)代漢語段落英譯:文體風格  第三節(jié)  現(xiàn)代漢語段落英譯:可行性翻譯  第四節(jié)  現(xiàn)代漢語段落英譯:意義層次的調(diào)整與得組第四章  漢語四大古典名著選段英譯  第一節(jié)  《紅樓夢》選段英譯  第二節(jié)  《三國演義》選段英譯  第三節(jié)  《西游記》選段英譯  第四節(jié)  《水滸傳》選段英譯參考書目練習參考答案

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢譯英理論與實踐教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   很實用的英語專業(yè)拓展書,書的質(zhì)量很好
  •   確實很不錯哦
  •   價錢虛高沒有多少內(nèi)容不成體系像是從什么英語學習報刊東拼西湊來的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7