出版時間:2005-9 出版社:外語教學與研究出版社 作者:程永生 頁數(shù):413
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書以翻譯實踐為主,從詞語到句子再到段落、從現(xiàn)代漢語到古代漢語講述翻譯,適當穿插翻譯理論與翻譯技巧。對同一原文,作者提供不同譯文,利于讀者比較研究。文字敘述多用于介紹與翻譯有關的知識,特別是文化背景知識。 漢語詞語英譯:成語、典故、俗語、諺語、人名、官職名、天文、歷法、時新詞語等的英譯。 現(xiàn)漢句子英譯:句子翻譯的時態(tài)選擇、翻譯程序、可行性翻譯。 現(xiàn)漢段落英譯:段落翻譯的統(tǒng)一性和連貫性、文體問題、意義層次的調(diào)整和重組 古典名著英譯:古典名著段落選擇,名家譯本比較分析。
書籍目錄
第一章 漢語詞語英譯 第一節(jié) 漢語詞語與詞語翻譯機制 第二節(jié) 漢語成語、典故、俗語、諺語與歇后語英譯 第三節(jié) 漢語人名地名英譯 第四節(jié) 漢語職官體系名稱與職官名稱英譯 第五節(jié) 漢語帶數(shù)字的詞語英譯 第六節(jié) 漢語天文、歷光與節(jié)氣方面的詞語英譯 第七節(jié) 現(xiàn)代漢語時新詞語英譯第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 第一節(jié) 現(xiàn)代漢語句子概述 第二節(jié) 現(xiàn)代漢語句子英譯:時態(tài)選擇 第三節(jié) 現(xiàn)代漢語句子英譯:翻譯程序 第四節(jié) 現(xiàn)代漢語句子英譯:可行性翻譯第三章 現(xiàn)代漢語段落英譯 第一節(jié) 現(xiàn)代漢語段落英譯:統(tǒng)一性與連貫性 第二節(jié) 現(xiàn)代漢語段落英譯:文體風格 第三節(jié) 現(xiàn)代漢語段落英譯:可行性翻譯 第四節(jié) 現(xiàn)代漢語段落英譯:意義層次的調(diào)整與得組第四章 漢語四大古典名著選段英譯 第一節(jié) 《紅樓夢》選段英譯 第二節(jié) 《三國演義》選段英譯 第三節(jié) 《西游記》選段英譯 第四節(jié) 《水滸傳》選段英譯參考書目練習參考答案
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載