翻譯概論

出版時間:2009-3  出版社:外語教學與研究出版社  作者:許鈞  頁數(shù):298  
Tag標簽:無  

前言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上。都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求?! 檫m應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學位是我國第1 8個碩士層次的專業(yè)學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學科建設取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發(fā)展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)?! 》g碩士專業(yè)學位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內(nèi)容以及教學方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學位教育注重對學生實踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統(tǒng)的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學生的外國語言文學理論研究能力、學術(shù)研究能力以及就業(yè)為導向的教學能力的培養(yǎng)目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業(yè)學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗,并了解翻譯教學的原則。

內(nèi)容概要

本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)必修課教材。    全書共十章,圍繞與翻譯息息相關(guān)的九個核心問題展開,旨在引導學習者全面認識翻譯、理解翻譯,對翻譯基本理論問題有所了解,加深對翻譯職業(yè)性質(zhì)的認識,從而樹立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。本書具有以下特點:    線索清晰,簡潔明了:圍繞九大核心問題對有關(guān)翻譯的各個重要方面展開思考與討論,內(nèi)容一目了然,便于學習者在較短時間內(nèi)有效地掌握重點、把握難點;    全面系統(tǒng),重點突出:對翻譯問題的探討步步深入,全面關(guān)照,內(nèi)部與外部結(jié)合,宏觀與微觀兼顧,既涵蓋不同視角,又突出重點問題;啟發(fā)思考,注重實踐:在內(nèi)容編寫與思考題設計上啟發(fā)學習者對翻譯問題進行批判性思考與探索,循序漸進地提高學習者的理論素養(yǎng)。    本書的主要目的在于幫助學生全面認識翻譯、理解翻譯、對翻譯所涉及的基本理論問題有所了解,進而對翻譯的本質(zhì)、翻譯的功能、對翻譯的評價以及多元文化語境下翻譯的精神和使命有較為全面、系統(tǒng)和深刻的認識,樹立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。

書籍目錄

第一章  翻譯概說  1.1  繞不過去的問題  1.2  問題之一:翻譯是什么?  1.3  問題之二:翻譯的是什么?  1.4  問題之三:翻譯有何作用?  1.5  本教材編寫思路第二章  翻譯是什么?  2.1  翻譯的歷史概述  2.2  翻譯活動的豐富性  2.3  語言學視角下對翻譯的認識  2.4  研究視角的多元整合  2.5  譯學研究的機遇與挑戰(zhàn)  2.6  翻譯之特性第三章  翻譯是如何進行的?  3.1  狹義的翻譯過程  3.2  理解活動的基本特征  3.3  廣義的翻譯過程  3.4  文本生命的拓展與延伸第四章  翻譯什么?  4.1  什么是意義?  4.2  對意義的確定性和客觀性的重新審視  4.3  意義的分類  4.4  在交流中讓意義再生第五章  誰在翻譯?  5.1  誰是翻譯的主體?  5.2  譯者身份的傳統(tǒng)定位  5.3  譯者主體性的彰顯  5.4  從主體性到主體間性第六章  有什么因素影響翻譯活動?  6.1  文化語境與社會因素  6.2  意識形態(tài)與政治因素  6.3  翻譯動機與翻譯觀念  6.4  語言關(guān)系與翻譯能力第七章  翻譯活動會遇到什么矛盾?  7.1  可譯與不可譯之矛盾  7.2  異與同之矛盾  7.3  形與神之矛盾  7.4  三對矛盾的關(guān)系第八章  翻譯有什么作用?  8.1  對“譯何為”的理論思考  8.2  翻譯的歷史定位  8.3  文化視角下的翻譯之“用”  8.4  翻譯價值面面觀第九章  如何評價翻譯?  9.1  翻譯批評的本質(zhì)  9.2  翻譯批評的價值與功能  9.3  翻譯批評的類型  9.4  翻譯批評的主體  9.5  翻譯批評的標準  9.6  翻譯批評的原則第十章  如何在多元文化語境下的認識翻譯與研究翻譯?  10.1  文化多樣性與語言多元  10.2  多元文化語境下翻譯的使命  10.3  多元文化語境下的翻譯研究主要參考文獻推薦閱讀書目本書主要外國人名中外文對照表后記

章節(jié)摘錄

  第二章 翻譯是什么?  當我們把“翻譯”當作思考與研究的對象時,首先就會給自己提出這樣一個問題:什么是翻譯?或者換一種說法:翻譯是什么?這一問題的提出具有雙重的含義。首先是形而上的:翻譯作為一種人類的活動,應該在哲學的意義上,在本體論的意義上,弄清楚它的存在本質(zhì):它到底是一種怎樣的活動?其次是形而下的:翻譯作為一種實踐活動,它的具體活動形式到底是什么?人們力圖翻譯的是什么?若我們研究一下翻譯歷史,就會發(fā)現(xiàn)在某種意義上,翻譯是什么與翻譯什么往往被當作一個問題的兩面加以探討?! ?.1 翻譯的歷史概述  2.1.1 中西翻譯史概述  翻譯是一項歷史悠久的實踐活動。在第一章,我們談到法國翻譯理論家米歇爾·巴拉爾根據(jù)西方學者的考證,認為有關(guān)口譯活動的最早記載可見于公元前兩千多年上埃及埃利潘蒂尼島古王國王子的石墓銘文。譚載喜在《西方翻譯簡史》中認為,西方的筆譯史肇源于公元前三世紀,至今已有兩千多年的歷史。據(jù)他考證,“從廣義上說,西方最早的譯作是公元前三世紀前后七十二名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)·舊約》,即《七十子希臘文本》;從嚴格的意義上說,西方的第一部譯作是約在公元前三世紀中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語翻譯的希臘荷馬史詩《奧德賽》”。  譚載喜在《西方翻譯簡史》中指出,“西方的翻譯在歷史上前后曾出現(xiàn)六次高潮或可分為六個大的階段”。第一個階段是公元前三世紀中葉羅馬對希臘古典作品的譯介。被譽為羅馬文學三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來的一些大文學家,都用拉丁語翻譯或改編荷馬史詩和埃斯庫羅斯、索??死账埂W里庇德斯等人的希臘戲劇作品。這是歐洲也是整個西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動,它開創(chuàng)了翻譯的局面,促進了羅馬文學的誕生和發(fā)展,對于羅馬以至后世西方繼承古希臘文學起了重要的橋梁作用?! 〉诙€翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國的后期至中世紀初期,以形形色色的《圣經(jīng)》譯本的出現(xiàn)為標志?!妒ソ?jīng)》由希伯來語和希臘語寫成,必須譯成拉丁語才能被羅馬人普遍接受。公元四世紀,《圣經(jīng)》的翻譯達到高潮,以哲羅姆(St.Jerome)于382—405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(the Vulgate)為定本,標志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學翻譯分庭抗禮的重要地位?! 〉谌A段發(fā)生于中世紀中期,即11至12世紀之問,西方翻譯家們云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語,其中有大量用阿拉伯文翻譯的希臘典籍。這些典籍是9、10世紀間敘利亞學者從雅典帶回巴格達并譯成阿拉伯語的。西方翻譯家的轉(zhuǎn)譯活動延續(xù)達百余年之久,影響非常深遠。  第四階段發(fā)生于14至1 6世紀歐洲的文藝復興運動時期,特別是文藝復興運動在西歐各國普遍展開的16世紀及隨后一個時期,翻譯活動達到了前所未見的高峰。翻譯活動深入到思想、政治、哲學、文學、宗教等各個領(lǐng)域,產(chǎn)生了一大批杰出的譯家和譯作,如路德(Martin Luther)的“民眾的圣經(jīng)”,法國文學家阿米歐(Jacques Amyot)譯的普魯塔克(Plutarch)的《希臘羅馬名人比較列傳》(Plutarchs Lives)等等。這是西方翻譯史上一個非常重要的時期,它標志著民族語言在文學領(lǐng)域和翻譯史中的地位終于得到鞏固,同時也表明翻譯對民族語言、文學和思想的形成和發(fā)展所起的巨大作用?! 〉谖咫A段發(fā)生于文藝復興后。從17世紀下半葉至20世紀上半葉,西方各國的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對近代和當代的作品也發(fā)生了很大的興趣,塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國文字,東方文學的譯品也陸續(xù)問世。  第六個大發(fā)展階段是在二戰(zhàn)結(jié)束以后至今。二次大戰(zhàn)后,西方進入相對穩(wěn)定的時期,經(jīng)濟逐漸恢復,翻譯事業(yè)有了繁榮興旺的物質(zhì)基礎。由于時代的演變,翻譯的特點也發(fā)生了很大的變化。這一時期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式,都與過去任何時期大不相同,取得了巨大的進展。尤其是機器翻譯的出現(xiàn),是對幾千年來傳統(tǒng)的手工翻譯的挑戰(zhàn),也是西方翻譯史乃至人類翻譯史上一次具有深遠意義的革命。  翻譯在中國也有著極為悠久的歷史。據(jù)我國翻譯史研究專家馬祖毅推測,我國在夏商時代就應該有翻譯活動?!秲愿敗ね獬疾俊こ暋分杏羞@樣的記載:“夏后即位七年,于夷來賓。少康即位三年,方夷來賓?!比绻f這一段史料尚未明確提到翻譯,不足為證,那么《周禮·秋官》中關(guān)于周王朝翻譯官職象胥的記載則有力地說明了我國翻譯活動的歷史之長。象胥是負責接待遠方來朝使節(jié)的大行人的屬官,按照清朝梁章鉅《稱謂錄》所言,象胥“掌傳達異國來使之語言”,行譯者之責。從周到清的各代王朝,為與周邊諸民族和外國交往,都設置了配有譯員的外事機構(gòu),名稱各不相同,如秦朝的典客,唐朝的鴻臚寺,元朝的會同館等等。根據(jù)可考的相關(guān)正史資料,元朝開始出現(xiàn)培養(yǎng)翻譯人才的學校,即中央一級的“蒙古國子學”、“回回國子學”和地方一級的“諸路蒙古字學”。明清兩朝均設有專門的翻譯機構(gòu),如明朝的“四夷館”,清初的“四譯館”和鴉片戰(zhàn)爭之后的京師同文館等等。  馬祖毅在《中國翻譯史》(上卷)的“概說”部分指出,“從周到清這一漫長的歷史階段內(nèi),我國出現(xiàn)了三次翻譯高潮,即從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初和從鴉片戰(zhàn)爭到清末的兩次西學翻譯”。每一次翻譯高潮都因歷史背景和文化環(huán)境的差異,在翻譯活動的諸多層面上呈現(xiàn)出各自不同的特點,充分反映了翻譯形態(tài)的豐富性和翻譯活動的歷史性。馬祖毅從兩種文化的地位、翻譯的動機、翻譯作品的類別、譯作的接受情況等方面對這三次翻譯高潮的特點進行了總結(jié)。上千年的佛經(jīng)翻譯,是古代印度文化與中華原有文之間所進行的互補性的平等交流。兩者之間雖有抵牾,但終于融合,成為中華文化一個組成部分的具有中國特色的本土佛教。明末清初和從鴉片戰(zhàn)爭到清末的兩次西學翻譯,是相對先進的西方文化與相對落后的中華文化之間的交流。這種交流,已打破了平等格局,并且?guī)в芯薮蟮臎_擊性。如果說第一次西學翻譯(主要是基督教教義、古希臘哲學和科學以及17世紀自然科學的若干新發(fā)現(xiàn))并沒有造成廣泛的社會影響,從鴉片戰(zhàn)爭后到清末的中西文化交流,其規(guī)模要巨大得多,影響也深遠得多。尤其值得指出的是,第三次翻譯高潮開啟了偉大的文學翻譯時代。從19世紀70年代第一部較為完整的外國小說譯作《昕夕閑談》的發(fā)表,到清末民初小說翻譯的極大繁榮,翻譯文學“在中國的文學史上,宛如奇峰突起”。文學翻譯與非文學翻譯不同,不僅要傳達原作的基本內(nèi)容,還要能夠再現(xiàn)原作之美。從某種意義上來說,文學翻譯時代的到來,標志著人類靈魂交流的進一步深入,中西文化對話跨上了一個新的臺階?! ?.1.2 中西歷史上的傳統(tǒng)翻譯觀念  首先需要指出的是,這里的“傳統(tǒng)”如王秉欽所言,“不是一般的時間性概念,而是相對于‘現(xiàn)代’的方法論概念”。按照王宏印的定義,所有“不是以現(xiàn)代語言學為基礎的翻譯理論,都可以劃歸傳統(tǒng)譯論的范圍”。一代又一代的譯家結(jié)合自己的翻譯實踐,留下了一處處有關(guān)翻譯的文字,雖然有的還比較零碎且見解也失之膚淺,但經(jīng)過對這些文字的梳理和淘煉則可以清楚地看到,人們對于翻譯活動的認識隨著翻譯活動的開展而逐步深化。對翻譯行為的思考和討論開始成為人們的一種自覺意識,以文字形式出現(xiàn)?! ∥鞣綄W者對于西方最早論述翻譯的文字出現(xiàn)的確切時間有著較為統(tǒng)一的認識。公元前46年,羅馬帝國時期的西塞羅(Marcus Tullius Cicero)撰寫了《論最優(yōu)秀的演說家》(De optimo genere oratorum)一文,這是一部譯文集的序言。西塞羅以譯文為論據(jù),說明何為最優(yōu)秀的演說家,其中談到:“……演說的精神不變,表達與修辭也未變;所有詞語都符合我們語言的用法,但我并不認為有必要逐字翻譯;我所保存的是整體的氣勢和表現(xiàn)力?!蓖瑫r,他又指出:“雄辯力存在于詞語與思想之中。因此,我們必須尋求純潔而準確的表達……”這段文字雖然沒有涉及到對于翻譯的形而上的思考,卻區(qū)分了翻譯的兩種基本方法——直譯和意譯,開啟了西方對于翻譯問題討論的先河,堪稱西方譯論之源?! ∥鞣缴駥W家、翻譯家圣哲羅姆,被當今西方翻譯學界稱為“譯學之父”,他翻譯過許多希臘神學著作,以博學著稱,而他主譯的拉丁文《圣經(jīng)》,即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》更為他贏得了不朽的名聲。他在公元380年為優(yōu)西比烏斯(St.Eusebius)作品翻譯集所作的序中,有這么一段話:  要順異語的語序翻譯,難免會時有偏離;要在翻譯中保存異語表達的文采,也是難事。若原文中以一詞表達一個意思,我若沒有同樣的表達,該怎么辦?要想方設法完全表達原意,那我只得繞一個大圈,來走完原文本來很短的路程。還有詞序倒置之障礙、辭格之差異、比喻之不同,總之,異語之特有的精髓。若以詞譯詞,則韻味難傳;若不得已對原文之結(jié)構(gòu)與風格稍加變動,則有違背譯者責職之嫌?! 倪@段話中我們可以看出,圣哲羅姆認為,對詞序、文采、辭格、韻味的處理存在著客觀上的困難,而對待這些困難,必須慎之又慎,不然便有失本的危險,也有可能因此而違背譯者的天職。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯概論 PDF格式下載


用戶評論 (總計57條)

 
 

  •   幫同學買的翻譯學的備考書, 推薦書目吧。本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)必修課教材。
    全書共十章,圍繞與翻譯息息相關(guān)的九個核心問題展開,旨在引導學習者全面認識翻譯、理解翻譯,對翻譯基本理論問題有所了解,加深對翻譯職業(yè)性質(zhì)的認識,從而樹立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。本書具有以下特點:
    線索清晰,簡潔明了:圍繞九大核心問題對有關(guān)翻譯的各個重要方面展開思考與討論,內(nèi)容一目了然,便于學習者在較短時間內(nèi)有效地掌握重點、把握難點;
    全面系統(tǒng),重點突出:對翻譯問題的探討步步深入,全面關(guān)照,內(nèi)部與外部結(jié)合,宏觀與微觀兼顧,既涵蓋不同視角,又突出重點問題;啟發(fā)思考,注重實踐:在內(nèi)容編寫與思考題設計上啟發(fā)學習者對翻譯問題進行批判性思考與探索,循序漸進地提高學習者的理論素養(yǎng)。
    本書的主要目的在于幫助學生全面認識翻譯、理解翻譯、對翻譯所涉及的基本理論問題有所了解,進而對翻譯的本質(zhì)、翻譯的功能、對翻譯的評價以及多元文化語境下翻譯的精神和使命有較為全面、系統(tǒng)和深刻的認識,樹立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。
    第一章 翻譯概說
    1.1 繞不過去的問題
    1.2 問題之一:翻譯是什么?
    1.3 問題之二:翻譯的是什么?
    1.4 問題之三:翻譯有何作用?
    1.5 本教材編寫思路
    第二章 翻譯是什么?
    2.1 翻譯的歷史概述
    2.2 翻譯活動的豐富性
    2.3 語言學視角下對翻譯的認識
    2.4 研究視角的多元整合
    2.5 譯學研究的機遇與挑戰(zhàn)
    2.6 翻譯之特性
    第三章 翻譯是如何進行的?
  •   學校筆譯指定教材,書的內(nèi)容和質(zhì)量都很好,圍繞翻譯對這門學科進行分析,很權(quán)威,深刻
  •   翻譯碩士用書,很系統(tǒng),很專業(yè)
  •   很適合翻譯專業(yè)的學生學習翻譯理論
  •   很好的一套英語翻譯教材!打算長期使用!
  •   翻譯碩士必備
  •   翻譯課老師讓買的教材,還不錯吧。
  •   適合初步了解翻譯
  •   很有感覺的書,對翻譯有很強的概論總結(jié),沒有具體翻譯技巧,但卻是翻譯者必看書目
  •   書的質(zhì)量一般,內(nèi)容還可以,袁可嘉翻譯的可供參考,并不是很差也不是很好。
  •   看了才知道,原來學翻譯并不簡單
  •   可惜還有一本英譯中的沒有貨。這是所有法律翻譯初學者必備的書。在譯國譯民工作的外聘老師推薦的~雖然老師講課水平不咋滴,不過書很不錯~
  •   書的質(zhì)量很好許均編寫的也不錯也同系列的理論書要好
  •   好書。循序漸進地看,不錯。知識點都很全面,我喜歡
  •   書質(zhì)量很好!內(nèi)容很全面!很具體!
  •   其實這本書缺貨了 木有發(fā)給我 莫非都是我們專業(yè)的給買光了???
  •   教材啊,雖然買了,但是沒有看啊。
  •   我們的教材,還不錯吧。。。
  •   大師之作 非常好的學習教材 當當發(fā)送及時 服務周全
  •   這本書還不錯,認真看的話會有些幫助。。。
  •   沒書的時候想買書,買了就說自己沒時間看,( ⊙ o ⊙ )??!,要改掉自己的壞毛病好好看書
  •   很好 對我有很大的幫助
  •   看了下,相當不錯
  •   書設計的很好,答案放在書的最下方,有助于自測
  •   商品不錯 質(zhì)量內(nèi)容都很贊 我很喜歡
  •   沒什么實用性。
  •   很好?當當送貨不錯,標明到貨的那天貨就送到了?
  •   很好,很滿意,速度也快,服務也好。至于書我會好好看的。。
  •   很詳細,適合考研用
  •   包裝很好,物流很快,在當當上買書很放心!
  •   很喜歡當當?shù)馁Y源
  •   書好,速度快3天
  •   考研需要用書
  •   理論性比較強,不錯!
  •   是好書 但是真的好難看下去啊 通篇概述
  •   發(fā)貨速度 很快,書也很好。很喜歡
  •   比較便宜,送貨比較快,
  •   研究生課程,不知道有沒有用,反正先買了
  •   就是需要的書,質(zhì)量很好。。。。
  •   書看上去像正版的,很滿意。
  •   首先,書的印刷裝訂沒有問題,也是正版的。趕**當活動的時候宿舍一起買的,價格還挺劃算。其次,就內(nèi)容而言,嗯…不喜歡這本書。老師上課要用的教材,木有辦法宿舍的伙一塊兒買了。只能說,概論只是概論,而且課堂上老師講,完全是按照目錄按照課本講啊,什么事翻譯,翻譯發(fā)展史,翻譯過程……lala…相當無趣…因人而異吧。剛開學看了下課表還以為是翻譯理論,概論跟理論,唉…不是因為教材,個人不會買這本書。萬惡的老師…
  •   書的質(zhì)量一般般,不過還沒有發(fā)現(xiàn)錯誤。大概了解里面的重點,著手復習
  •   教科書,不得不買,內(nèi)容就像題目一樣,都是一些有的沒的的理論
  •   老師說要做作業(yè)所以必須買了,但其實內(nèi)容就像題目一樣,太多理論了
  •   老師要求說做作業(yè)要買的,所以沒辦法只能買了,但內(nèi)容正如題目,太過于理論了,沒啥大意思
  •   教科書,不得不買,就像題目說的,都是理論,很枯燥
  •   老師上課指定教材,木有感覺
  •   概論這種東西嘛 還是挺枯燥的 這本書編的還可以吧
  •   看起來很淺顯的書 對于初學者還是很深的 輻射的內(nèi)容很多
  •   太理論化啦,但又是指定書目唉…
  •   考試必用書
  •   值得推薦的好書 仔細看看
  •   可以看一下,理論性的東西。上課必須用,所以要買
  •   感覺看了對實際翻譯的能力沒什么幫助。題目也為翻譯概論,的確只是概論。相比較而言還是本系列別的翻譯書比較有內(nèi)容。
  •   作為上課教材使用的,感覺比較淺顯,沒有太多太深的理論,對寫論文幫助不大
  •   全是理論,不能用來備考
  •   理論比較簡單,沒怎么看的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7