大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作教程

出版時(shí)間:2011-7  出版社:華中科技  作者:王茹  頁數(shù):168  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

孫志楠編著的《大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作教程》旨在培養(yǎng)醫(yī)學(xué)院學(xué)生的翻譯與寫作能力,以實(shí)用和實(shí)踐為主。翻譯部分以各種醫(yī)學(xué)文體為例,講授英移互譯技巧,寫作部分引導(dǎo)學(xué)生用英語練習(xí)多種醫(yī)學(xué)文體的寫作。
《大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作教程》對醫(yī)學(xué)院校研究生、本科生提升醫(yī)學(xué)英語應(yīng)用能力頗有幫助。

作者簡介

  哈爾濱醫(yī)科大學(xué)的老師

書籍目錄

醫(yī)學(xué)英語翻譯
Unit 1 General Introduction(總論)
1.Foreword(序言)
2.Definition of Translation(翻譯的定義)
3.Principles of Translation(翻譯的標(biāo)準(zhǔn))
4.Process of Translation(翻譯的過程)
5.Differences and Similarities between English and
Chinese(英漢語言現(xiàn)象對比)
Unit 2 Literal Translation and Free Translation(直譯和意譯)
1.Literal Translation(直譯)
2.Free Translation(意譯)
3.Literal Translation and Stiff Translation(直譯與死譯)
4.Free Translation and Ungrounded Translation(意譯和亂譯)
5.Over-Representation(表達(dá)過度)
6.Under—Representation(表達(dá)不足)
7.Standards for Different Styles(不同文體的直譯與意譯尺度)
Unit 3 Diction(遣詞用字)
1.Choice of Words(詞義的選擇)
2.Extension ofWords(詞義的引申)
3.Four-Character Phrases and Rhythmic Effects in English.Chinese
Translation
(英譯漢中的四字結(jié)構(gòu)和節(jié)奏特色)
Unit 4 Amplification and Omission(增詞法、減詞法)
1.Amplification(增詞法)
2.Omission(減詞法)
Unit 5 Conversion(轉(zhuǎn)換法)
1.Conversion into Verbs(轉(zhuǎn)換為漢語動詞)
2.Conversion into Nouns(轉(zhuǎn)換為漢語名詞)
3.Conversion into Adjectives(轉(zhuǎn)化為形容詞)
Unit 6 Treatment ofPassive Voice(被動語態(tài)的處理)
1.The Passive Voice Converted into the Active Voice(被動譯為主動)
2.The Passive Structure Remaining Unchanged(保留被動句式)
3.Translation Methods ofthe Sentence Pattern
with“It”(“It”固定句型的翻譯)
Unit 7 Translation Methods of Long Sentences(長句翻譯)
1.Analysis on the Structure of Long Sentences(長句結(jié)構(gòu)分析)
2.Treatment ofLong Sentences(長句的處理)
3.Five Steps in Translating Long Sentences(長句五步分析法)
Unit 8 English for Science and Technology(EST)(科技英語)
1.More Technical Terms(科技詞匯多)
2.Extensive Usage of the Passive Voice(被動結(jié)構(gòu)多)
3.More Nominalization(名詞結(jié)構(gòu)多)
4.More Structures of“It”(It結(jié)構(gòu)多)
5.More Non.Finite Forms ofthe Verb(非限定形式多)
6.More Long and Complicated Sentences(長句多)
7.More Compounds and Abbreviations(復(fù)合詞與縮略詞多)
8.Lack ofthe Change of Tenses(時(shí)態(tài)變化少)
Unit 9 Medical English Translation Exercises(醫(yī)學(xué)英語語篇翻譯實(shí)踐)
醫(yī)學(xué)英語寫作
Unit 1 Letters(信件)
Unit 2 Abstract(摘要)
Unit 3 Summary(概要)
Unit 4 Case Report(病歷)
Unit 5 Case History(病史)
Unit 6 Medical English Research Paper(醫(yī)學(xué)研究論文)
附錄1 醫(yī)學(xué)英語語篇翻譯實(shí)踐參考譯文
1.腎上腺
2.肝炎
3.心悸
4.心源性呼吸困難
5.慢性支氣管炎
6.失眠
7.甲型HlNl流感
8.血管
9.脫水
10.肝功能不全
附錄2 醫(yī)學(xué)英語語篇鑒賞
附錄3 醫(yī)學(xué)英語篇鑒賞參考譯文
1.邊睡邊學(xué)
2.期待開懷一笑,足以強(qiáng)健身心
3.肥胖威脅壽命
4.何必以心跳定生死?
5.愛
6.醫(yī)學(xué)生誓言
7.希波克拉底誓言
8.The Time for the Happy Marriage
9.The Danger of Overwork
10.Men and Women Are from the Same Planet
附錄4 醫(yī)療機(jī)構(gòu)高頻詞匯中英文對照
1.常規(guī)科室
2.醫(yī)院基本設(shè)置
3.服務(wù)項(xiàng)目
附錄5 各類醫(yī)學(xué)寫作范文
參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    大學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)10條)

 
 

  •   適合醫(yī)學(xué)英語掃盲,內(nèi)容還沒仔細(xì)看
  •   研究生公共英語開了這門課,買來當(dāng)教材用的,還行!
  •   不錯(cuò),對英語寫作業(yè)幫助
  •   買第二本了,適合研究生階段用,自學(xué)也比較好!
  •   對于醫(yī)學(xué)類的職稱考試很實(shí)用
  •   書內(nèi)容還不錯(cuò),就是印裝有點(diǎn)差。
  •   認(rèn)真有用
  •   學(xué)校教學(xué)用,,學(xué)校買的有點(diǎn)貴,在這買比較實(shí)惠。
  •   應(yīng)急用的,內(nèi)容還可以~~
  •   還可以吧,就是感覺內(nèi)容不是很深入,有點(diǎn)簡單
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7