出版時(shí)間:2011-7 出版社:華中科技 作者:王茹 頁(yè)數(shù):168
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
孫志楠編著的《大學(xué)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作教程》旨在培養(yǎng)醫(yī)學(xué)院學(xué)生的翻譯與寫(xiě)作能力,以實(shí)用和實(shí)踐為主。翻譯部分以各種醫(yī)學(xué)文體為例,講授英移互譯技巧,寫(xiě)作部分引導(dǎo)學(xué)生用英語(yǔ)練習(xí)多種醫(yī)學(xué)文體的寫(xiě)作。
《大學(xué)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作教程》對(duì)醫(yī)學(xué)院校研究生、本科生提升醫(yī)學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用能力頗有幫助。
作者簡(jiǎn)介
哈爾濱醫(yī)科大學(xué)的老師
書(shū)籍目錄
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯
Unit 1 General Introduction(總論)
1.Foreword(序言)
2.Definition of Translation(翻譯的定義)
3.Principles of Translation(翻譯的標(biāo)準(zhǔn))
4.Process of Translation(翻譯的過(guò)程)
5.Differences and Similarities between English and
Chinese(英漢語(yǔ)言現(xiàn)象對(duì)比)
Unit 2 Literal Translation and Free Translation(直譯和意譯)
1.Literal Translation(直譯)
2.Free Translation(意譯)
3.Literal Translation and Stiff Translation(直譯與死譯)
4.Free Translation and Ungrounded Translation(意譯和亂譯)
5.Over-Representation(表達(dá)過(guò)度)
6.Under—Representation(表達(dá)不足)
7.Standards for Different Styles(不同文體的直譯與意譯尺度)
Unit 3 Diction(遣詞用字)
1.Choice of Words(詞義的選擇)
2.Extension ofWords(詞義的引申)
3.Four-Character Phrases and Rhythmic Effects in English.Chinese
Translation
(英譯漢中的四字結(jié)構(gòu)和節(jié)奏特色)
Unit 4 Amplification and Omission(增詞法、減詞法)
1.Amplification(增詞法)
2.Omission(減詞法)
Unit 5 Conversion(轉(zhuǎn)換法)
1.Conversion into Verbs(轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞)
2.Conversion into Nouns(轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞)
3.Conversion into Adjectives(轉(zhuǎn)化為形容詞)
Unit 6 Treatment ofPassive Voice(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理)
1.The Passive Voice Converted into the Active Voice(被動(dòng)譯為主動(dòng))
2.The Passive Structure Remaining Unchanged(保留被動(dòng)句式)
3.Translation Methods ofthe Sentence Pattern
with“It”(“It”固定句型的翻譯)
Unit 7 Translation Methods of Long Sentences(長(zhǎng)句翻譯)
1.Analysis on the Structure of Long Sentences(長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)分析)
2.Treatment ofLong Sentences(長(zhǎng)句的處理)
3.Five Steps in Translating Long Sentences(長(zhǎng)句五步分析法)
Unit 8 English for Science and Technology(EST)(科技英語(yǔ))
1.More Technical Terms(科技詞匯多)
2.Extensive Usage of the Passive Voice(被動(dòng)結(jié)構(gòu)多)
3.More Nominalization(名詞結(jié)構(gòu)多)
4.More Structures of“It”(It結(jié)構(gòu)多)
5.More Non.Finite Forms ofthe Verb(非限定形式多)
6.More Long and Complicated Sentences(長(zhǎng)句多)
7.More Compounds and Abbreviations(復(fù)合詞與縮略詞多)
8.Lack ofthe Change of Tenses(時(shí)態(tài)變化少)
Unit 9 Medical English Translation Exercises(醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作
Unit 1 Letters(信件)
Unit 2 Abstract(摘要)
Unit 3 Summary(概要)
Unit 4 Case Report(病歷)
Unit 5 Case History(病史)
Unit 6 Medical English Research Paper(醫(yī)學(xué)研究論文)
附錄1 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐參考譯文
1.腎上腺
2.肝炎
3.心悸
4.心源性呼吸困難
5.慢性支氣管炎
6.失眠
7.甲型HlNl流感
8.血管
9.脫水
10.肝功能不全
附錄2 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇鑒賞
附錄3 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)篇鑒賞參考譯文
1.邊睡邊學(xué)
2.期待開(kāi)懷一笑,足以強(qiáng)健身心
3.肥胖威脅壽命
4.何必以心跳定生死?
5.愛(ài)
6.醫(yī)學(xué)生誓言
7.希波克拉底誓言
8.The Time for the Happy Marriage
9.The Danger of Overwork
10.Men and Women Are from the Same Planet
附錄4 醫(yī)療機(jī)構(gòu)高頻詞匯中英文對(duì)照
1.常規(guī)科室
2.醫(yī)院基本設(shè)置
3.服務(wù)項(xiàng)目
附錄5 各類醫(yī)學(xué)寫(xiě)作范文
參考文獻(xiàn)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
大學(xué)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作教程 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版