出版時間:2007-4 出版社:華東師范大學(xué)出版社 作者:杜勤 頁數(shù):262 字?jǐn)?shù):226000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本教程是“上海市中級日語口譯崗位資格證書考試”系列教材中的一冊,根據(jù)考試大綱的要求編寫而成,分為“詞匯翻譯篇”、“句子翻譯篇”和“練習(xí)篇”。內(nèi)容上涉及語言文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、社會生活、文學(xué)藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等廣泛的領(lǐng)域,具有較強(qiáng)的趣味性和知識性。另外本教程還注重時效性,例句中采擷的大多是近幾年的數(shù)據(jù)和信息。考慮到日語中級口譯崗位資格證書考試主要測試考生的漢日互譯的能力,所以教程中日譯漢例句和漢譯日例句參半編排。因此可作為各大學(xué)日語專業(yè)的漢日互譯教材(或輔助教材)使用,也可作為廣大的日語自學(xué)者和非日語專業(yè)日語愛好者翻譯學(xué)習(xí)的指南。 “詞語翻譯篇”共10章,分別介紹各類詞語的翻譯方法?! 》g家傅雷先生說翻譯要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。在語言中,詞語是最積極、最活躍的一部分,社會生活的變遷、民族文化的發(fā)生、沿革和發(fā)展無不在詞匯中得到直接而迅速的反映。因此詞語的翻譯更應(yīng)該掌握“由外及里”的要領(lǐng)。所謂“外”,指的是詞語的表層結(jié)構(gòu),所謂“內(nèi)”指的是語境。眾所周知,語境是詞語運(yùn)用賴以依存的土壤。如果忽視了對語境的把握,忽視了詞語的色彩意義和語義的轉(zhuǎn)化、引申、演變等深層含義的理解,就容易產(chǎn)生“只見樹木,不見森林”的偏誤,很多誤譯就是基于這個原因。因此,我們不能有望文生義的思想,更不能一味地照搬詞典的釋義。本篇章通過大量的例句幫助和啟發(fā)考生在語境的引導(dǎo)中把握正確的譯詞。 “句子翻譯篇”共11章,分別介紹各類關(guān)系復(fù)句和多重關(guān)系復(fù)句的翻譯方法。 句子包括單句和復(fù)句,由于單句的翻譯相對簡單,考生容易掌握,因此本教程只討論各類復(fù)句及多重關(guān)系復(fù)句的翻譯方法?! ∷^復(fù)句是包括兩個或兩個以上的分句的句子。分句和分句之間有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系是通過一定的語法手段——語序和關(guān)聯(lián)詞語來表示的,但是某些復(fù)句中的關(guān)聯(lián)詞語是含而不發(fā)、藏而不露的,表示分句之間的邏輯關(guān)系有時又是多解的。這種情況下更應(yīng)該依賴語境仔細(xì)體味并確定各分句之間的內(nèi)在聯(lián)系。有兩個或兩個以上層次的復(fù)句叫多重復(fù)句。多重復(fù)句的每個直接組成部分本身又是復(fù)句形式,即復(fù)句中包含著復(fù)句形式,一層套一層,整個復(fù)句在結(jié)構(gòu)上就形成了兩個或兩個以上的層次。多重復(fù)句與一般復(fù)句相比,分句多,層次多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。翻譯時不能急于下手,首先要分析清楚原句的結(jié)構(gòu)層次。在對一般復(fù)句分析的基礎(chǔ)上,用層次分析的方法,逐層剖析,以便在弄清其結(jié)構(gòu)層次關(guān)系及各分句間意義關(guān)系的基礎(chǔ)上,確定復(fù)句的類型,準(zhǔn)確理解多重復(fù)句所表達(dá)的較一般復(fù)句更為豐富的內(nèi)容,然后思考適當(dāng)?shù)淖g詞。 在以上兩個篇章中,對一些具有典型意義的詞語和關(guān)系復(fù)句,編者在例句譯文的后面進(jìn)行了點(diǎn)評,以期考生甄別并達(dá)到舉一反三的效果。 “練習(xí)篇”共有177個例句。 本教程在編排上并沒有分門別類地講解各種翻譯技巧的習(xí)得方法,而是注重各種翻譯技巧的融會貫通,根據(jù)例句的需要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行點(diǎn)評。日語中有一個習(xí)語叫做(習(xí)ぅたち),意思就是“熟能生巧”,這個道理同樣適用于翻譯的學(xué)習(xí)。編者在每章后面都編有練習(xí)題,并配上參考答案。在此基礎(chǔ)上又單列出“練習(xí)篇”,同樣配上參考答案,目的就是想通過大量的試譯并比照參考答案,讓考生在反復(fù)的實(shí)踐中綜合掌握與運(yùn)用各種翻譯技巧提高漢日互譯能力,從而為成為合格的口譯人員奠定良好的基礎(chǔ)。同時也可為講授者提供自由拓展、靈活掌握的空間。
書籍目錄
詞語翻譯篇 概述 第一章 中日詞匯的比較 第二章 專用名詞的翻譯 第三章 多義詞的翻譯 第四章 詞的色彩意義 第五章 位相語的翻譯 第六章 熟語的翻譯 第七章 簡稱和數(shù)詞縮語的翻譯 第八章 流行語的翻譯 第九章 歇后語、俏皮話的翻譯 第十章 擬聲擬態(tài)詞的翻譯句子翻譯篇 概述 第十一章 并列關(guān)系復(fù)句的翻譯 第十二章 連貫關(guān)系復(fù)句的翻譯 第十三章 遞進(jìn)關(guān)系復(fù)句的翻譯 第十四章 選擇關(guān)系復(fù)句的翻譯 第十五章 因果關(guān)系復(fù)句的翻譯 第十六章 轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句的翻譯 第十七章 讓步關(guān)系復(fù)句的翻譯 第十八章 條件關(guān)系復(fù)句的翻譯 第十九章 假設(shè)關(guān)系復(fù)句的翻譯 第二十章 目的關(guān)系復(fù)句的翻譯 第二十一章 多重關(guān)系復(fù)句的翻譯練習(xí)篇 參考答案
章節(jié)摘錄
詞語翻譯篇 概述 第一章 中日詞匯的比較 一、漢日語同形詞 漢日語的同形詞本來字體是完全一樣的,但是由于漢字字體在中日兩國經(jīng)歷了不同的演變過程,從而造成了兩國通用漢字字體的差異。我國在解放后實(shí)施了一系列的文字改革方案,其主要內(nèi)容是漢字的精簡和印刷用新字體的制定,從1956年起,先后公布了四批簡化字,包括偏旁簡化在內(nèi),對2 238個漢字進(jìn)行了簡化。日本政府于1946年進(jìn)行了一次文字改革,規(guī)定了一些漢字作為使用的范圍,共有l(wèi) 850個,這叫做“當(dāng)用漢字”?!爱?dāng)用”即“當(dāng)前使用”或“應(yīng)當(dāng)使用”之意。這l 850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只是政府的規(guī)定,仍還有人按習(xí)慣使用非當(dāng)用漢字。l981年10月1日,日本政府又公布實(shí)行了《常用漢字表》,對一批漢字的形體加以簡化或采取同音字代替,將“舊字體”該為“新字體”。規(guī)定l 945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標(biāo)準(zhǔn)”?! ≈腥諆蓢m然都進(jìn)行了文字改革,但是有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化;有的字兩國雖都簡化了,但簡化卻不相同。所以要注意它們的區(qū)別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。
編輯推薦
《日語中級口譯崗位資格證書考試翻譯教程》中還對一些具有典型意義的詞語和關(guān)系復(fù)句,編者在例句譯文的后面進(jìn)行了點(diǎn)評,以期考生甄別并達(dá)到舉一反三的效果。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載