二十世紀中國文學(xué)史

出版時間:2008-09  出版社:華東師范大學(xué)出版社  作者:[德]顧彬  頁數(shù):422  譯者:范勁 等  
Tag標簽:無  

前言

四十年來,我將自己所有的愛都傾注到了中國文學(xué)之中!但遺憾的是,目前人們在討論我有關(guān)中國當代文學(xué)價值的幾個論點時,往往忽略了這一點。從《詩經(jīng)》到魯迅,中國文學(xué)傳統(tǒng)無疑屬于世界文學(xué),是世界文化遺產(chǎn)堅實的組成部分。同樣令人遺憾的是,很多人(包括中國人)卻不了解這一點。但以貌似客觀、積極的方式來談?wù)?949年以后幾十年的中國文學(xué)卻是無益的,這也與觀察者缺乏應(yīng)有的距離有關(guān)。評論一位唐代的作家比評論一位2007年的女作家顯然要容易得多。此外,相對于一個擁有三千年歷史的、高度發(fā)達而又自成一體的文學(xué)傳統(tǒng),當代文學(xué)在五十年問的發(fā)展又是怎樣?它依然在語言上、精神上以及形式上尋求著自我發(fā)展的道路。這不僅僅在中國如此,在德國也不例外。當今有哪位德國作家敢跟歌德相提并論?又有哪一位眼下的中國作家敢跟蘇東坡叫板?我們應(yīng)當做到公正。在過去鼎盛時期的中國也有幾十年是沒有(偉大的)文學(xué)的。更為重要的是:我們能期待每一個時代都產(chǎn)生屈原或李白這樣的文學(xué)家嗎?一些文學(xué)家的產(chǎn)生是人類的機遇。一個杜甫只可能并且只可以在我們中間駐足一次,他不可能也不會成為大眾商品。1967年我在大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué)時,首先通過龐德(Ezra Po、md,1885-1972)的譯文發(fā)現(xiàn)了李白,因此,中國的抒情詩便成了我的最愛。這種最愛不僅僅局限于悠久的中國文學(xué)史,而且超越了中國文化的界限。早在第一批德國詩人開始創(chuàng)作前的兩千年,中國詩人就已經(jīng)開始寫作了。在經(jīng)歷了幾個世紀之后,德國才有詩人可以真正同中國詩人抗衡。我主編的十卷本《中國文學(xué)史》中的三卷(詩歌、戲曲、2()世紀中國文學(xué))以及散文卷中的將近半部都是由我親自執(zhí)筆的。事實上我從來就沒有想過能獨自一人完成這么多卷書稿。其間又有其他的事情發(fā)生,個中緣由我在此不便細說。對我來說寫作有時并不困難,特別是詩歌史這一卷更是如此。我很慶幸可以在此回憶一下往事。

內(nèi)容概要

本書側(cè)重從思想史角度勾勒了二十世紀中國文學(xué)演變史,涉及中國現(xiàn)代性發(fā)生的許多重要問題,尤其是揭示出中國現(xiàn)代文學(xué)文化中形象和現(xiàn)實的緊張關(guān)系。在作者看來,二十世紀中國文學(xué)的中心形象是作為“病人”的中國,但過度沉溺于此形象則是主體放棄自律的表現(xiàn),魯迅等作家的偉大恰在于同一切時代幻像都清醒地保持了距離,代表著一種倔強的理性反思精神。

作者簡介

顧彬1945年出生于德國下薩克森州,是德國著名漢學(xué)家、詩人和翻譯家。顧彬于1966年起學(xué)習(xí)神學(xué),之后又轉(zhuǎn)學(xué)漢學(xué),兼修哲學(xué)、日耳曼學(xué)及日本學(xué),并于1973年以《論杜牧的抒情詩》一書獲波鴻魯爾大學(xué)博士學(xué)位。1981年他在柏林自由大學(xué)以《空山——中國文人自然觀之發(fā)展》一書獲得

書籍目錄

前言第一章  現(xiàn)代前夜的中國文學(xué)  一  導(dǎo)論:語言和國家形成  二  從傳統(tǒng)到現(xiàn)代:世紀之交的文學(xué)第二章  民國時期(1912-1949)文學(xué)  一  中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基(1915-1927)    (一)“五四”運動(1915-1925)    (二)救贖的文學(xué):魯迅(1881-1936)和《吶喊》    (三)自我救贖的文學(xué):郭沫若(1892-1978)和《女神》    (四)文學(xué)和自憐的激情:郁達夫(1896-1945)    (五)新文學(xué):先驅(qū)者和體裁,組織和形式  二  中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展(1928-1937)    (一)小說家    (二)海派作家    (三)現(xiàn)代主義詩歌    (四)散文    (五)戲劇  三  文學(xué)的激進化(1937-1949)    (一)戰(zhàn)爭,城市和后方    (二)延安:毛澤東文藝思想和文學(xué)實踐    (三)文人文學(xué)第三章  1949年后的中國文學(xué):國家、個人和地域  引言  一  從邊緣看中國文學(xué):臺灣、香港和澳門  二  從中心看中國文學(xué)  三  文學(xué)的組織形式  四  中華人民共和國文學(xué)

章節(jié)摘錄

二從中心看中國文學(xué)直到90年代,一些人出于眾所周知的原因,著重強調(diào)臺灣和大陸之間的區(qū)別。這些人大多主張“反共就是民主”。但是我們看到,臺灣島1987年之前的文學(xué)境遇和大陸1979年。之前相差無幾,在官方主導(dǎo)以及作家境遇方面甚至還有幾分相似:文學(xué)批評充滿道德評判,寫作通常模仿前人。我們甚至可以說,看上去不同的兩岸文學(xué)在外國文學(xué)的榜樣之下走到了一起:海峽兩岸都出版對方作家的作品,作家也經(jīng)常在島內(nèi)或者大陸見面。除卡夫卡、薩特等國外名家之外,80年代產(chǎn)生巨大影響的外來流派還有后現(xiàn)代主義、魔幻現(xiàn)實主義、女性文學(xué)等。至于兩岸的文學(xué)…無論是擺脫了簡單的反共套路、膚淺的社會批評的“鄉(xiāng)土文學(xué)”。作品,還是擺脫了黨派路線和道德說教的作品一究竟成就如何,大概還要討論很長一段時間。對于1987年或者1979年以前官方主導(dǎo)的藝術(shù)卻不存在這樣的爭論:目前,東西方對這類藝術(shù)都眾口一詞持否定態(tài)度。不過,王德威不久前著文為這類戰(zhàn)爭文學(xué)正名,其觀點很有討論的價值。王德威認為,這類文學(xué)具有社會學(xué)的意義:我們惟有通過這一類文學(xué)才能了解那個年代的人們所受的(心靈)創(chuàng)傷。它們可以說是后來“傷痕文學(xué)”的先驅(qū),描寫了家國之殤以及國家浴火重生所付出的巨大犧牲。這類文學(xué)作品的題材是歷史小說,國家/民族話語、國家/民族主題則是歷史小說的必要組成部分,而歷史話語就無法回避一個痛苦的問題:衰亡和崛起的根源何在?這種解讀方式無疑提前介入了文學(xué)價值并不高的“傷痕文學(xué)”階段,不符合歷史原則,但我們由此也在研究方法上回到了德國漢學(xué)對中華人民共和國文學(xué)研究的起點。在70-80年代,德國的中國文學(xué)研究更多是從社會學(xué)視角展開,當時也是把社會主義文學(xué)僅視為了解中國社會結(jié)構(gòu)的素材。社會主義文學(xué)是國家機器的“齒輪和螺絲釘”,是上令下達的“傳送帶”。此間,多數(shù)社會主義國家放棄了,社會主義,中國也進行了適當?shù)恼{(diào)整,當年的社會主義文學(xué)作品雖然至今仍舊再版不斷,但顯得和時代多少有些脫節(jié)。難道我們因此就該不再研究大陸從1949到1979年間的文豈作品嗎?難道當年的文學(xué)作品果真沒有美學(xué)價值嗎?或者我們應(yīng)該轉(zhuǎn)向邊緣地帶一比如香港?大陸或者臺灣作家的活躍期一般只有數(shù)年,而香港有個梁秉鈞,從60年代以來作品不斷,活躍期要長久許多。為了化解這一窘境,上海的文學(xué)專家陳思和提出另一條思路,即研究“抽屜文學(xué)”。他認為,優(yōu)秀的文學(xué)作品任何時代都有,但是很多作品在1-949年到1979年間無法出版。現(xiàn)在是在歷史語境下重新審視這些作品、將之拿出“抽屜”的時候了。我認為,這個問題要從更深的層次尋找原因。當年的藝術(shù)家中,有些水平并不低,有些人直到今天仍然擁有觀眾。我們只需要想一下文革時期的樣板戲就能意識到這一點。一些作品也對西方產(chǎn)生了影響,比如在安迪·沃霍爾(Andy Warhol,1928-1987)的作品中就有跡可尋。此外從形式上看,當年中國的文藝美學(xué)和西方大眾文化的訴求相去不遠,后者要求取消精英和大眾之間的差別。那么,我們應(yīng)該怎么辦呢?我們首先要放下人云亦云的觀點,即認為中華人民共和國從1t949到1979年是純粹的“封建”社會,直到1979年實行“四個現(xiàn)代化”運動才開始走上現(xiàn)代道路。這種觀點屬于官方宣傳的一部分,目的在于為新的市場化政策尋找不同于過去意識形態(tài)的依據(jù)。實際上,中華人民共和國從1949年10月1日建國開始就是一個現(xiàn)代國家,只是中國的現(xiàn)代概念有別于西方。中國要求一種集約性(totalitarl。stisch)的現(xiàn)代,而不是一個曖昧含混(ambivalent)的現(xiàn)代。從中國的角度看來,同1949年以前的藝術(shù)以及后來臺灣一些作品中體現(xiàn)出來的西方現(xiàn)代派作斗爭是建立新的國家制度的必要手段,而周家的需要高于一切。從歐洲的角度看來,現(xiàn)代不僅僅利于國家,而首先具有一種解放的功用:不是某個民族應(yīng)該擺脫壓迫者,而是個人必須擺脫自己加之于自己的不成熟狀態(tài)。過去如此,現(xiàn)在也是如此。個人實現(xiàn)解放的手段是同政治和宗教勢力作斗爭。從這個意義上,我們可以把1919年的“五四”運動首先理解為旨在西方意義上的現(xiàn)代。只不過運動開始階段提出的“獨立人格”等訴求沒能堅持下去,而是逐漸無條件讓位于民族的利益。這對文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了直接影響。“現(xiàn)代”本身的含混內(nèi)涵讓位于清晰的思想觀念,而借助先進技術(shù),在對一切都可以科學(xué)規(guī)劃的堅信中,這種清晰的“現(xiàn)代”觀在中國取得了全面勝利。“文本”和“作者”這一對概念原本已經(jīng)分家,也不應(yīng)再被視為統(tǒng)一體,但是如今又統(tǒng)一了起來,甚至此前作家和社會之間的緊張關(guān)系也不復(fù)存在。如今,作品內(nèi)容就是世界觀,世界觀就是要和國家政治路線保持高度一致,政治路線的改變才能導(dǎo)致對世界觀評價的改變--或者過時或者超前。這種觀念的結(jié)果是,再沒有冷靜的敘述者,再沒有不可靠的敘述者,再沒有人嘗試不同的視角,再也不存在陰暗的心靈--如果有,那就站在了敵人一邊。只有一種西方的現(xiàn)代觀似乎存留了下來,即自我指涉性。眾所周知,現(xiàn)代人在“上帝死了”,也就在曾經(jīng)堅如磐石的規(guī)范失范之后,面對的只有同類或者自身。隨著個人化的深入,與同類以及自身相關(guān)逐漸具有自我指涉的色彩。無論是人、民族還是國家,都在圍繞自身打轉(zhuǎn)。雖說1949年之后的中國文化起初是一種“翻譯”進來的文化,啦是它很快就擺脫了自己強大的榜樣--蘇聯(lián),而開始通過“大躍進”運動(1958)發(fā)展自己的美學(xué)觀。社會主義現(xiàn)實主義發(fā)展成為革命現(xiàn)實主義和革命浪漫主義理論,中國的現(xiàn)代性也由政治領(lǐng)域而擴展為一種美學(xué)上的宗教。黨的自我表述具有一種宗教般的自我崇高感。這后面隱藏著一種現(xiàn)代的考量。1840年到1949年之間,中國社會日漸分崩離析,究其原因是來自西方的沖擊。中國傳統(tǒng)的整體化思維受到質(zhì)疑,在與新世界觀的碰撞中被相對化。也就是說,中國的傳統(tǒng)思維不再是放之四海而皆準,而只是意識形態(tài)眾多可能性之一種。

后記

翻譯的辛苦我們都知道,卻很少有人能嘗味到翻譯的快樂。我覺得,這種快樂在于一種交流夙愿的達成。交流的對象與其說是原書的作者,不如說是作者所代表的那種話語立場。五六年前,我還是以DAAD獎學(xué)金生的身份在德國波鴻大學(xué)德語系學(xué)習(xí)。那時顧彬在中國國內(nèi)的文學(xué)研究界已經(jīng)有了不小的知名度,我也慕名拜讀了他對現(xiàn)當代中國作家的許多評論文章。文中的觀點常和過去所熟知的說法大相徑庭,讓人有耳目一新之感。我由此萌生了和作者交流的愿望,斗膽將自己提交給一次學(xué)術(shù)會議的德文論文先寄給顧彬?qū)忛?。論文很快就寄了回來,修改得并不多,只是在頁邊時不時地多了一句手寫的中文:“真的是這樣嗎?”令我充滿了莫名的緊張感。因為同顧彬的這次書信之交,我竟然跟波鴻大學(xué)漢學(xué)圖書館的工作人員也熟悉起來。有一次去漢學(xué)系借書,忘了帶證件,按規(guī)定是借不出來的。但交談中不知怎么提到了顧彬,負責圖書館的那位老太太,本來一副嚴厲而認真的樣子,一下子變得熱情起來,用充滿懷舊的口吻說,你知道嗎,顧彬就是從我們這里畢業(yè)的,那么因為他的緣故,你也可以拿走這些書。由此來推想,顧彬在昔日的師友中應(yīng)該口碑不錯?;貒笪抑鲃雍皖櫛蚵?lián)系,希望能擔任他當時正在撰寫中的本書的中文譯者,也是想對他的整體思路有一個深入的了解--想知道洋和尚葫蘆里有什么藥。他那時還對在中國出版的可能性不大確信,也未置可否。但是僅僅半年以后,我從一位同事那里得知,華東師大出版社接下了顧彬主編的整整十卷本中國文學(xué)史翻譯權(quán),這種眼光和魄力讓我感到十分佩服。這之后不久,顧彬的學(xué)生李雪濤博士與我聯(lián)系,希望由我來承擔現(xiàn)當代這一卷、也就是本書的翻譯任務(wù)。我當然感到十分榮幸,但是因為當時剛剛獲得一個國家社科基金項目,手頭任務(wù)極緊,于是邀了同濟大學(xué)的胡春春博士、復(fù)旦大學(xué)的吳勇立博士和上海外語教育出版社的陳懋三位朋友一同加入。

編輯推薦

《二十世紀中國文學(xué)史》適合從事相關(guān)研究工作的人員參考、閱讀。1967年我在大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué)時,首先通過龐德(Ezra Po、md,1885-1972)的譯文發(fā)現(xiàn)了李白,因此,中國的抒情詩便成了我的最愛。這種最愛不僅僅局限于悠久的中國文學(xué)史,而且超越了中國文化的界限。早在第一批德國詩人開始創(chuàng)作前的兩千年,中國詩人就已經(jīng)開始寫作了。在經(jīng)歷了幾個世紀之后,德國才有詩人可以真正同中國詩人抗衡。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    二十世紀中國文學(xué)史 PDF格式下載


用戶評論 (總計14條)

 
 

  •   這本書并沒有什么突破,大多是沿革了其他文學(xué)史的思路與脈絡(luò),如果說抄襲,這本文學(xué)史也逃脫不了抄襲的罪名。
  •   好書!從另外一個角度看中國文學(xué)。被“妖魔化”的顧彬,對中國文學(xué)有些偏頗但十分中肯的評述。
  •   外國人看中國文學(xué)史,內(nèi)容相同,視角不同
  •   目前還沒有開始閱讀,是在上專業(yè)課時老師推薦的,應(yīng)該不錯的
  •   這套德國人寫的中國文學(xué)史我買了四本,每本品相都不好,尤以這本為最差,不僅臟得要命,而且還有破損。要不是嫌麻煩(當時一起買的其他書都沒問題),我當時就想退回不要了。我想這是卓越自身的問題。我買的是新書,品相不好的書,已經(jīng)損壞的書,卓越不應(yīng)該夾雜在別的正常的書中賣給顧客。
  •   沒有作品、生平的羅列,大多數(shù)都是顧彬自己的評論。我覺得他的有些觀點受到陳思和老師的影響,大多數(shù)都很有個人想法。和中國文學(xué)史很不一樣,值得一看吧:)而且有些想法很犀利也很顛覆,不乏不留情面的批評,當然不是沒有根據(jù)的謾罵。不錯
  •   如果從作家作品或流派的分析來看,并不十分出色或精深獨到,但從文學(xué)整體觀與體系性的角度來看,也算一流,不過還是不如國內(nèi)的那幾本同類著作。畢竟他是外國人。
  •   可能因為翻譯的緣故,加之書中有大段的理論論述,有些晦澀難懂。書中許多論點有別與國內(nèi)專家學(xué)者,讀了開闊思路,頗受裨益。
  •   一家之言,可以參考,切不可當真
  •   沖著顧彬去的。概言之,建立在對大量文學(xué)資料分門別類的精讀基礎(chǔ)上,輔之以敏銳的洞察力,再加上高超的綜合歸類能力,顧彬教授獨力創(chuàng)作的《二十世紀中國文學(xué)史》變成了一只讓中國大陸本土同行汗顏的刺猬——摸它扎手,繞道又別無它途。
  •   完全是隔靴搔癢,無病呻吟。不懂中國文學(xué)就不要瞎寫,變態(tài)!
  •   此書觀點新穎,視角獨特,敘述語言與國內(nèi)作為教科書的權(quán)威性的語言有很大不同,更個人化,讀起來沒有教科書的壓力,好!
  •   和目前讀過的文學(xué)史,以及這個史那個史相比,這本文學(xué)史的確是相當?shù)莫毺?,它又非常獨立和鮮明的價值判斷,而不是說依附于任何一個意識形態(tài)來進行評論。很有借鑒意義。而且讀起來不累,邏輯非常清晰!
  •   我是文革前大學(xué)中文系畢業(yè)生,一直關(guān)注現(xiàn)當代文學(xué),讀了不少相關(guān)文學(xué)史和文學(xué)評論,但像顧彬這樣的文學(xué)史,第一次讀到,感到處處新的視角,新的觀點,給人很多啟迪.比如關(guān)于新文化造就的新文學(xué),中國傳統(tǒng)與外國翻譯來文學(xué)和文字的影響,特別是關(guān)于奠基大師們的功底的論述,使人耳目一新,不由對現(xiàn)代漢語文學(xué)的現(xiàn)狀有所領(lǐng)悟.
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7