出版時間:2004-10-1 出版社:延邊大學(xué)出版社 作者:文一茹 頁數(shù):251 字?jǐn)?shù):168000
內(nèi)容概要
全書基本的框架由金永壽教授確定,基礎(chǔ)理論部分主要由金永壽撰寫,全華民副教授略做補充;漢朝翻譯部分由金永壽承擔(dān),全華民負(fù)責(zé)朝漢翻譯部分,并對全文進(jìn)行了統(tǒng)稿。雖然具體的分工是明確的,但在如何確定體例方面我們面臨著兩難選擇。因為《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》是作為一門課的教材設(shè)計的,而內(nèi)容卻涵蓋了朝漢、漢朝翻譯兩方面,是將二者融為一體,還是分而述之呢?單從課程高置角度看,既然是一門課,兩部分內(nèi)容就應(yīng)該融為一體,但由于客觀條件所限,授課往往要由不同的老師進(jìn)行。從這個角度看,分而述之又更實際一些,不過,這樣就會導(dǎo)致部分內(nèi)容的雷同、結(jié)構(gòu)的松散。權(quán)衡利弊,我們還是選擇了比較實際的后一種體例。 崔羲秀教授在百忙之中對本教材進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的審閱,并提出了很多寶貴的意見,在此我們向他表示由衷的感謝,同時也感謝出版社的編輯同志為本書付出的艱辛勞動和卓有成效的工作。 由于編寫時間倉促,本教材難免有不完善之處,希望在面世之后,能夠在實踐中得到進(jìn)一步的檢驗和修正,同時懇請專家、學(xué)者及廣大讀者提出寶貴意見。
書籍目錄
第一編 翻譯的基礎(chǔ)理論 第一章 翻譯的基本知識 第一節(jié) 翻譯的性質(zhì) 第二節(jié) 翻譯理論的研究對象和任務(wù) 第三節(jié) 翻譯的種類和作用 第四節(jié) 翻譯工作者的修養(yǎng) 第二章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯過程 第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 翻譯過程第二編 漢譯朝 第一章 詞匯翻譯 第一節(jié) 詞義和詞義色彩 第二節(jié) 漢語詞和漢字詞互譯 第三節(jié) 略語翻譯 第四節(jié) 外來詞翻譯和使用 第五節(jié) 數(shù)量詞語翻譯 第六節(jié) 擬聲擬態(tài)詞翻譯 第七節(jié) 熟語翻譯 詞匯翻譯練習(xí) 第二章 句子翻譯 第一節(jié) 漢朝句子結(jié)構(gòu)特征對比 第二節(jié) 漢朝句子成分的對應(yīng)與轉(zhuǎn)換 第三節(jié) 修飾詞與被修飾詞的關(guān)系 第四節(jié) 單旬翻譯 第五節(jié) 復(fù)句翻譯 第六節(jié) 語序變動 句子翻譯練習(xí) 第三章 翻譯技巧 第一節(jié) 譯詞技巧 第二節(jié) 譯句技巧 翻譯技巧練習(xí)第三編 朝譯漢 第一章 詞匯翻譯 第一節(jié) 詞及詞義 第二節(jié) 漢字詞翻譯 第三節(jié) 略語翻譯 第四節(jié) 外來詞翻譯 第五節(jié) 名稱翻譯 第六節(jié) 數(shù)量詞語翻譯 第七節(jié) 擬聲擬態(tài)詞翻譯 第八節(jié) 熟語翻譯 詞匯翻譯練習(xí) 第二章 句子翻譯 第一節(jié) 單句翻譯 第二節(jié) 句子成分轉(zhuǎn)換 第三節(jié) 復(fù)句翻譯 第四節(jié) 語序變動 句子翻譯練習(xí) 第三章 翻譯技巧 第一節(jié) 譯詞技巧 第二節(jié) 譯句技巧 翻譯技巧練習(xí) 短文翻譯煉習(xí)附錄 翻譯練習(xí)參考答案
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯的基本知識 第四節(jié) 翻譯工作者的修養(yǎng) 翻譯是用兩種語言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的語言活動,參與這項工作的人,需要具備一定的條件: 一、熟悉相互轉(zhuǎn)換的兩種語言 翻譯是兩種語言的互換活動,因而熟悉兩種語言是翻譯必備的條件。就漢朝、朝漢翻譯而言,精通了漢語和朝鮮語,才能在翻譯中做到透徹地理解原文,在譯文中正確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。漢語和朝鮮語都有豐富的詞匯和多種多樣的表達(dá)方式。但這兩種語言,由于語系不同,在詞匯、語法、修辭等方面又有不同的特征。所以,從事漢朝、朝漢翻譯的人,需要掌握大量漢語和朝鮮語詞匯、表達(dá)方式,而且在此基礎(chǔ)上,還要了解這兩種語言的相同點和不同點,能夠理解原文每一個詞所包含的微妙的語感,還要善于從譯文語言中靈活地選擇最能確切表達(dá)原文語感和詞語和修辭手段。要做到這些絕非易事,需要付出辛勤的勞動。當(dāng)然漢朝翻譯和漢翻譯對譯者的要求并不一樣。前者對朝鮮語要求更高,后者對漢語的要求更高。具體說來,對原許的要求,理解力要強,而對譯語而言,要求有很強的表達(dá)能力。因此,對母語為漢語的學(xué)生而聲,朝譯漢應(yīng)該是第一個目標(biāo),也是更容易成功的目標(biāo)。在實現(xiàn)第一個目標(biāo)的基礎(chǔ)上,可以向第二個目標(biāo)漢譯朝努力?! 《?、具備一定的翻譯和對比語言理論知識 從事翻譯工作的人應(yīng)該具備一定的翻譯和對比語言理論知識,了解了翻譯工作的性質(zhì),掌握了一定的翻譯理論和對比語言理論,就能少走彎路,少犯類似機械式翻譯的毛病,能夠較快地適應(yīng)翻譯工作,還能提高翻譯的速度和效率?! ∪?、具備廣博的知識和相關(guān)的專業(yè)知識 翻譯是綜合應(yīng)用性語言活動,涉及的知識面很廣,政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、軍事等方方面面,古今中外,無所不包。所以,從事翻譯的人要具有廣博的知識,尤其要掌握原語國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理等。這些有助于我們掌握與翻譯材料相關(guān)聯(lián)的背景知識,可以幫助我們理解翻譯材料。同時,作為譯者不可避免地要接觸一些自己所不熟悉的較為專業(yè)的內(nèi)容,雖然我們不可能在短時間內(nèi)成為某一方面的專家,但是,要想做到對某一領(lǐng)域有一個基本的了解,還是可能的。這一方面需要我們平時盡可能多地涉獵各個領(lǐng)域的知識;另一方面,我們在翻譯較為專業(yè)的內(nèi)容時,也要有意識地強化自己在這方面的專業(yè)知識。 ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載