出版時(shí)間:2011-2 出版社:合肥工業(yè)大學(xué)出版社 作者:王頂堂 頁數(shù):302
內(nèi)容概要
本書為土木工程類專業(yè)省級(jí)規(guī)劃教材中的一冊(cè)。本書可以滿足土木工程專業(yè)英語教學(xué)的需要,全書突出了專業(yè)英語專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。
以土木工程為主線,題材廣泛。共21課,內(nèi)容涉及土木工程施工、建筑材料、砌筑工程、鋼筋混凝土工程、預(yù)應(yīng)力混凝土、鋼結(jié)構(gòu)、建筑防水與裝飾、綠色節(jié)能建筑、建筑抗震設(shè)計(jì)、道路與橋梁工程、招投標(biāo)與合同以及項(xiàng)目管理等學(xué)科。每課包括課文、生詞與詞組、注釋、練習(xí)、閱讀材料和科技英語翻譯與寫作指南。
本書可作為高等院校土木工程類專業(yè)英語教材,也可作為土木工程技術(shù)人員和英語愛好者學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)、提高閱讀和寫作能力的參考讀物。
書籍目錄
1.科技英語的特點(diǎn)
2.科技英語文章的語言結(jié)構(gòu)特色
3.科技英語術(shù)語的構(gòu)詞特點(diǎn)
4.科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與過程
5.翻譯人員的基本素質(zhì)和提高翻譯能力的途徑
6.詞義的確定
7.詞類轉(zhuǎn)換(1)
8.詞類轉(zhuǎn)換(2)
9.順譯和調(diào)整語序
10.倍數(shù)的句型結(jié)構(gòu)及譯法
11.增詞
12.省略
13.被動(dòng)語態(tài)的翻譯
14.名詞性從句的翻譯
15.定語從句的翻譯
16.狀語從句的翻譯
17.否定句的翻譯
19.長句的翻譯
19.機(jī)器翻譯
20.如何撰寫英文科技論文
21.英文科技論文寫作注意事項(xiàng)
References
編輯推薦
《土木工程專業(yè)英語》是編者結(jié)合在國內(nèi)外從事土木工程專業(yè)英語教學(xué)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)編撰而成的。為突出專業(yè)英語專業(yè)性比較強(qiáng)的特點(diǎn),以土木工程為主線,按照工程項(xiàng)目建造順序,由淺入深,較為系統(tǒng)地選編了建筑工程、道路和橋梁工程以及工程項(xiàng)目管理等方面的英文文獻(xiàn)共計(jì)42篇,其中的21篇作為課文,其內(nèi)容涵蓋了土木工程施工技術(shù)與施工組織、測量、新型建筑材料、砌體結(jié)構(gòu)、鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)、預(yù)應(yīng)力混凝土結(jié)構(gòu)、鋼結(jié)構(gòu)、建筑防水與裝飾工程、建筑抗震設(shè)計(jì)、綠色節(jié)能建筑、道路和橋梁工程、工程招投標(biāo)與合同以及項(xiàng)目管理等內(nèi)容。每篇課文后特地穿插科技英語翻譯與寫作指南,以培養(yǎng)和提高讀者的閱讀、翻譯和寫作的能力與技巧,同時(shí)還附有注釋和英漢互譯、完形填空、專題討論的練習(xí),以促進(jìn)讀者學(xué)習(xí)興趣,鞏固所學(xué)知識(shí),便于課堂互動(dòng)式教學(xué),提高聽說表達(dá)能力。為了進(jìn)一步拓寬知識(shí)面,加深專業(yè)英語知識(shí),每篇課文后安排1篇與課文知識(shí)相近的閱讀材料,有些具有一定難度,可供讀者課后閱讀,也可供涉外工程技術(shù)人員、教師、研究生和英語愛好者作為提高專業(yè)英語能力的參考讀物。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載