出版時間:1999 出版社:中國藏學出版社 作者:六世達賴喇嘛阿旺倫珠達吉 譯者:于道泉,莊晶
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
分兩部分,一是傳記及背景介紹,由多人撰成;二是情歌部分,由五人以不同文體分譯。
目錄:
一、雪域中的紅蓮(代序)
代序中所述“不負如來不負君”的心靈,頗令人生探訪念。
二、卷上
1、倉央嘉措秘傳(阿旺倫珠達吉著,莊晶譯)--3至90頁
弟子以謙恭景仰心記述上師神跡,分三章:
*“神圣上師之誕生、剃度、坐床等情形;”
**“為利于眾生而苦行、修持等情形;”
***“駕臨朵買地區(qū)造福圣教眾生及最后圓寂的情形?!?br />2、附:生平
1)六世達敕倉央嘉措 (牙含章,92-94頁,原載《達賴喇嘛傳》)
2)譯者小引(于道泉,95-104頁)
3)《倉央嘉措情歌及秘傳導言》(莊晶,104-114頁)
4)六世達賴倉央嘉措略傳(曾緘,115-117頁)
3、附:佛教
1)佛教(119-134頁,原載《中國大百科全書*宗教卷》)
2)西藏佛教概要(法尊法師,135-140頁)
3)金剛乘([英]A.K.渥德爾,王世安譯,141-166頁)
4)格魯派(觀空法師,167-173頁)
5)歷代達賴喇嘛(174-213頁,原載《中國大百科全書*宗教卷》)
4、附:西藏佛教之寶
1)西藏佛教之寶(格西拉然巴*阿旺羅桑,215-222頁)
2)喇嘛(格西拉然巴*羅桑嘉措,223-231頁)
3)嗡嘛呢叭咪吽(格西拉然巴*羅桑嘉措,232-233頁)
三、卷下,倉央嘉措情歌
1、于道泉譯,62首
“第一最好是不相見,如此便可不至相戀;第二最好是不相識,如此便可不用相思?!钡?br />(感覺文風有點羅嗦)
2、曾緘譯,66首,七言加評
“但曾相見便相知,相見何如不見時?安得與君相訣絕,免教辛苦作相思?!獜娮鹘饷撜Z,愈解脫,愈纏綿,以此作結,悠然不盡。或云當移在第三十九首后,則索然矣?!?br />3、劉希武譯,60首,五言
“最好不相思,免我常相戀,最好不相知,免我常相思?!?br />4、王沂暖譯,74首
“第一不見最好,免得神魂顛倒;第二不熟最好,免得相思縈繞?!?br />5、莊晶譯,124首,原載《倉央嘉措及秘傳》
“壓根沒見最好,也省得神魂顛倒;原來不熟也好,免得情思縈繞。”
“核桃,可以砸開吃;桃子,可以嚼著吃;今年結的酸青蘋果,實在沒有法子吃。”
6、附:倉央嘉措雪夜行(曾緘譯并序,327-331頁)
7、附:布達拉宮辭(盧前,332-334頁)
8、情歌?道歌?(代后序),摩訶力
作者簡介
文獻眾多,作者譯者眾多,詳見“簡介”分述
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載