春香傳

出版時(shí)間:2006-12  出版社:新世界出版社  作者:柳應(yīng)九  頁(yè)數(shù):192  字?jǐn)?shù):200000  譯者:(韓)柳應(yīng)九  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《春香傳》,是韓國(guó)的優(yōu)勢(shì)古典名著之一,以藝妓之女成春香和門閥子弟李夢(mèng)龍為主人公,描寫(xiě)青春男女之間的愛(ài)情故事,同時(shí)主張打破封建社會(huì)等級(jí)觀點(diǎn),可以代表用韓文寫(xiě)成的傳統(tǒng)文藝作品,被譽(yù)為韓國(guó)的《紅樓夢(mèng)》,古朝鮮的《羅密歐與茱麗葉》,深獲韓國(guó)人民的喜愛(ài)?!洞合銈鳌返墓适拢允氖兰o(jì)至十八世紀(jì)之間的朝鮮時(shí)代,相當(dāng)于中國(guó)的明朝、清年間,經(jīng)過(guò)口傳、手抄,流傳于市閭巷,約至十八世紀(jì)末,才形成了一部完整的文藝作品。《春香傳》在文體上具有“說(shuō)唱文學(xué)”的特色,“說(shuō)”的部分用敘事筆墨寫(xiě)成,“唱”的部分用韻文寫(xiě)成,體裁近于中國(guó)的古代“詞話”。譯者為了保持原劇作的風(fēng)格而又不影響讀者的閱讀,“唱”的部分,仍用韻文譯出,“說(shuō)”的部分,有個(gè)別地方原文用的是韻、散文筆,也盡力用韻散筆墨譯出。還有,原作引用了許許多多的中國(guó)典故詩(shī)詞、古代圣賢、典名勝、文人鐵事,這就說(shuō)明韓、中兩國(guó)文化交流史上的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。

作者簡(jiǎn)介

柳應(yīng)兒,韓國(guó)國(guó)立慶尚大學(xué)中文系教授(一九四三年二月一日生),著名漢學(xué)家和春香傳研究專家。本書(shū)漢譯過(guò)程中,作者頗費(fèi)心力的保持了原作的文藝風(fēng)格,按照原文用的韻、散文筆譯出,原人和引用了許多中國(guó)典故詩(shī)詞,輿地名勝、文化軼事,這就說(shuō)明韓、中兩國(guó)文化交流史上的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)和兩國(guó)人民的深厚友誼。

書(shū)籍目錄

一  仙娥幻生 二  春色醉人 三  飄蕩秋千 四  青鳥(niǎo)傳信 五  含羞初戀 六  書(shū)房朗讀 七  才慰椿庭 八  含情無(wú)語(yǔ) 九  交飲喜酒 十  洞房春情 十一  青娥惜別 十二  新官威儀 十三  衙役騷動(dòng) 十四  拒不從命 十五  打入死牢 十六  獄中哀歌 十七  盲人解夢(mèng) 十八  密探人情 十九  重見(jiàn)真情 二十  御史駕到

編輯推薦

  由《春香傳》改編的電影成為韓國(guó)首部入圍戛納電影節(jié)的作品,被譽(yù)為韓國(guó)電影史上最宏大的史詩(shī);由《春香傳》改編的歌劇,成為韓國(guó)歌劇中的經(jīng)典;取裁于《春香傳》的現(xiàn)代版《豪杰春香》又成為韓國(guó)最具人氣的電視劇之一?!洞合銈鳌穭t被譯成漢、英、法、俄、德、日等十幾種文字。如今世界各國(guó)德藝術(shù)家都在準(zhǔn)備聯(lián)手演繹這部巨作。《春香傳》甚至被編入了韓國(guó)高中國(guó)語(yǔ)課本。  這是一部怎樣的作品呢?《春香傳》是朝鮮人民在長(zhǎng)期口傳中形成的一部古典文學(xué)名著。故事最早產(chǎn)生于十四世紀(jì)高麗時(shí)代,直至十八世紀(jì)末、十九世紀(jì)初才最后形成一部完整的作品。  故事敘說(shuō)了端陽(yáng)佳節(jié),南原府使李翰林之子李夢(mèng)龍和藝妓月梅之女春香在廣寒樓相遇,私訂終生。尊卑貴賤、等級(jí)分明的封建社會(huì)不允許貴族公子和藝妓之女成婚。李夢(mèng)龍?jiān)诟赣H奉調(diào)離任時(shí),只好忍痛告別春香,隨家進(jìn)京。新任府使卞學(xué)道倚仗權(quán)勢(shì)威逼春香作侍妾,遭拒絕后,施酷刑將春香問(wèn)成死罪,關(guān)進(jìn)監(jiān)牢。考中狀元的李夢(mèng)龍以暗行御使身份救出春香,嚴(yán)懲了卞學(xué)道。這個(gè)故事在高潮迭起的悲情之后,衍生出皆大歡喜的喜劇結(jié)尾,滿足了讀者希望大團(tuán)圓的愿望。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    春香傳 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)21條)

 
 

  •   韓國(guó)的歷史過(guò)去一直是用漢字記載的,可見(jiàn)韓文些的東西沒(méi)啥底蘊(yùn),市儈了點(diǎn).
  •   《春香傳》是我在當(dāng)當(dāng)上購(gòu)買的第一件商品,也使我對(duì)當(dāng)當(dāng)留下了很好的印象.這本書(shū)質(zhì)量很好,價(jià)位合理,版本具有收藏價(jià)值.作為漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的學(xué)習(xí)者,我需要這樣一本書(shū)并不只是為閱讀的樂(lè)趣,主要是作為研究素材.為了這本書(shū),我曾尋尋覓覓好些年,從南京到杭州,留心大大小小各種書(shū)店,卻總是失望而歸.我郁悶之余,也有了一些想法:現(xiàn)在市面上的書(shū)店大多只出售一些熱銷書(shū),相比《菊花香》等借韓流東風(fēng)的青春文學(xué),在文學(xué)上和中國(guó)亦步亦趨的韓國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)并不受人關(guān)注,《春香傳》這樣的世界名著難覓蹤影也就不足為奇了.后來(lái)從朋友處得知當(dāng)當(dāng)網(wǎng),一向?qū)W(wǎng)上購(gòu)物持懷疑態(tài)度的我就抱著試一試的態(tài)度注冊(cè)了帳號(hào).進(jìn)入頁(yè)面后,我條件反射地輸入《春香傳》搜索,讓我想不到的是,竟然讓我找到了!眾里尋她千百度,當(dāng)當(dāng)真是好去處!這以后,我便經(jīng)常光顧當(dāng)當(dāng),從購(gòu)買文學(xué)類的書(shū)籍逐漸延伸,體驗(yàn)當(dāng)當(dāng)更多的購(gòu)物樂(lè)趣.眾里尋她千百度,發(fā)現(xiàn)《春香傳》,也使我發(fā)現(xiàn)了當(dāng)當(dāng),真是一次受益匪淺的購(gòu)書(shū)經(jīng)歷.
  •   看了豪杰春香來(lái)買的,,
    號(hào)稱是韓國(guó)的紅樓夢(mèng),,
    不知道翻譯問(wèn)題還是其他,,
    完全不是那個(gè)味道,,,,
    不過(guò)全書(shū)看完還是很過(guò)癮,,
    都在豪杰春香里找到的驗(yàn)證。。
  •   對(duì)于向初步了解春香傳的同學(xué)來(lái)說(shuō),還是不錯(cuò)的
  •   書(shū)一拿到手,我就迫不及待地看完了??偟母杏X(jué)是失望,和簡(jiǎn)介里宣傳的什么韓國(guó)的《紅樓夢(mèng)》差遠(yuǎn)了,連《源氏物語(yǔ)》也沒(méi)法比。就是一個(gè)古代愛(ài)情小短篇。有半個(gè)小時(shí)就看完了。文字挺夸張,和韓劇風(fēng)格一樣。但內(nèi)容少得可憐。
  •   雖然還沒(méi)看過(guò),但拆開(kāi)包裝,翻了一下,文字好單薄哦!原來(lái)以為和我們中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》齊名,會(huì)很厚實(shí),沒(méi)想到。。。,而且里面插圖很多,內(nèi)容就更少了,原價(jià)35元,實(shí)在不值,看在打折的份上,以及算是了解韓國(guó)的文化,將就吧!不推薦!
  •   看來(lái)韓國(guó)文學(xué)與中國(guó)和日本的文學(xué)相比,還差點(diǎn)內(nèi)容簡(jiǎn)單,人物簡(jiǎn)單,情節(jié)單調(diào),唯一可看的就是一些文化風(fēng)俗,大家權(quán)當(dāng)了解韓國(guó)文化吧
  •   印刷、包裝等各方面感覺(jué)還不錯(cuò),譯者的對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的造詣也很不錯(cuò)。但是可能譯著都是這樣吧,很難做到既保持原著風(fēng)格,又譯得爐火純青,所以建議懂韓語(yǔ)的朋友對(duì)照著譯文找原著來(lái)讀一下吧,相信會(huì)有不錯(cuò)的收獲
  •   怎能和【紅樓夢(mèng)】相比。除去華麗的詞藻,就是一篇民間故事。看書(shū)不如看電影,戲劇。它們改編的比書(shū)好。
  •   還不錯(cuò),但是模仿我國(guó)古代名著內(nèi)容和文字,也就不覺(jué)得有多少新穎之處
  •   這本書(shū)做得是挺精致的,從插畫(huà)圖片角度講挺“美”的,只是內(nèi)容實(shí)在單薄了一點(diǎn),一會(huì)就讀完了。而且,作為“名著”,似乎沒(méi)有那種深厚的底蘊(yùn)。
  •   故事很簡(jiǎn)單,感覺(jué)正本書(shū)就沒(méi)多少字。不過(guò)之前一直沒(méi)看過(guò)所以想看看
  •   畢竟不能跟咱們國(guó)家的名著相比……
  •   評(píng)論一直很高的一本書(shū),讀了之后未能引起共鳴。譯本的語(yǔ)言感覺(jué)奢華了一些,新穎了一些。
  •   上學(xué)的時(shí)候曾經(jīng)與一位韓國(guó)留學(xué)生談到過(guò)這本大名鼎鼎的《春香傳》,以為作為韓國(guó)文學(xué)史上最有名的古典小說(shuō),其國(guó)人自然會(huì)大加夸贊一番的,然而他卻不屑,說(shuō),只不過(guò)類似于中國(guó)的《西廂記》的故事罷了。我是向來(lái)喜歡讀古典小說(shuō)的,又早聽(tīng)說(shuō)過(guò)這部書(shū),因此對(duì)他的這番話也不以為然。相對(duì)我泱泱大國(guó)來(lái)說(shuō),韓國(guó)畢竟小國(guó),能拿出手的東西不多,記著有這部作品,就總想著要讀一番才罷。大家都知道,古典小說(shuō)、戲劇的俗套是很多的,可品味的如《西廂記》到不在乎情節(jié),文辭的美妙、細(xì)節(jié)的生動(dòng)卻可撩撥讀者的心緒,回味悠長(zhǎng)。然而手中的這部《春香傳》,或許是翻譯者的漢語(yǔ)水平有限,在文字上實(shí)在是難以恭維。我只希望這不是原著的風(fēng)格,全然是翻譯的事,否則,只能認(rèn)同那位韓國(guó)仁兄的觀點(diǎn)了。
  •   起初是在看了豪杰春香后想看它的原版 但是覺(jué)得除了幾個(gè)人名沒(méi)變 找不到原來(lái)看偶像劇的感覺(jué) 還是覺(jué)得太簡(jiǎn)了 但覺(jué)得翻譯是很不錯(cuò)的 。
  •   我真的是沒(méi)什么想法了,號(hào)稱是韓國(guó)的《紅樓夢(mèng)》,但是看完后真覺(jué)得鬼扯,要么就是翻譯太爛,要么就是真的情節(jié)是這樣(不過(guò)我懷疑是翻譯用了太簡(jiǎn)單的白話文的關(guān)系)。其實(shí)本來(lái)很好一故事,偏偏被弄得很干癟的感覺(jué)。和中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》真是沒(méi)得比了--~。。。
  •   用了半個(gè)小時(shí)就看完了整本書(shū),說(shuō)什么是韓國(guó)的《紅樓夢(mèng)》,實(shí)在是差得遠(yuǎn)。也就是一本愛(ài)情小短文。情節(jié)簡(jiǎn)單,人物簡(jiǎn)單??鋸埖谋憩F(xiàn)手法和韓劇差不多。沒(méi)啥可看的。
  •   首先書(shū)的質(zhì)量太差;第二,內(nèi)容太簡(jiǎn)單。根本沒(méi)細(xì)節(jié)展開(kāi);沒(méi)法跟紅樓夢(mèng)比
  •   感覺(jué)就是---學(xué)了很多詞藻,不知道如何堆砌,索性一股腦全倒了出來(lái)。
  •   比較不值的一本書(shū)。不知道是不是因?yàn)榉g的原因,還是本來(lái)就不好,總之內(nèi)容很淺,文筆也一般。簡(jiǎn)直字大行稀到了一定地步了。不值得一買。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7