出版時間:2012-2 出版社:群言 作者:唐靜 頁數(shù):218
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書作者結(jié)合多年翻譯教學(xué)實踐,獨創(chuàng)性地提出了拆分與組合的翻譯方法。本書首先講解翻譯基礎(chǔ)知識和翻譯技巧,之后應(yīng)用拆分與組合的翻譯方法,深入淺出地剖析了1990-2012年考研翻譯真題的難點和應(yīng)對策略,提供詳盡解析、全文參考譯文和近11年的考研翻譯評分細(xì)則,并輔以50個難句翻譯練習(xí)和10篇翻譯模擬題,幫助考生系統(tǒng)掌握翻譯知識,從容應(yīng)對考研翻譯,是取得考研英語高分的必備參考用書。
作者簡介
唐靜:新東方教育科技集團優(yōu)秀教師。英語語言文學(xué)碩士,主要研究方向是翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學(xué)英語和專業(yè)英語教學(xué)經(jīng)驗,以口、筆譯實踐和理論見長。在考研翻譯教學(xué)中總結(jié)出了“拆分與組合”的解題方法,把艱澀的英語轉(zhuǎn)換成簡單的中文,提高了考研翻譯的可操作性,讓考生在最短的時間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和破解方法。
書籍目錄
第一章 考研翻譯基礎(chǔ)知識
第一節(jié) 考研翻譯簡介
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法
第三節(jié) 翻譯的基本過程
第四節(jié) 考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合
第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法
第一節(jié) 詞義選擇和詞義引申
第二節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 增詞法
第四節(jié) 省略法
第五節(jié) 重復(fù)法
第六節(jié) 數(shù)詞的翻譯
第三章 翻譯技巧:句法翻譯法
第一節(jié) 名詞性從句的翻譯
第二節(jié) 定語從句的翻譯
第三節(jié) 狀語從句的翻譯
第四節(jié) 被動語態(tài)的翻譯
第五節(jié) 否定結(jié)構(gòu)的翻譯
第六節(jié) 比較結(jié)構(gòu)的翻譯
第七節(jié) 強調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯
第八節(jié) 插入結(jié)構(gòu)的翻譯
第四章 1990—2012年考研英譯漢真題解析
1990年英譯漢試題及詳解
1991年英譯漢試題及詳解
1992年英譯漢試題及詳解
1993年英譯漢試題及詳解
1994年英譯漢試題及詳解
1995年英譯漢試題及詳解
1996年英譯漢試題及詳解
1997年英譯漢試題及詳解
1998年英譯漢試題及詳解
1999年英譯漢試題及詳解
2000年英譯漢試題及詳解
2001年英譯漢試題及詳解
2002年英譯漢試題及詳解
2003年英譯漢試題及詳解
2004年英譯漢試題及詳解
2005年英譯漢試題及詳解
2006年英譯漢試題及詳解
2007年英譯漢試題及詳解
2008年英譯漢試題及詳解
2009年英譯漢試題及詳解
2010年英譯漢試題及詳解
2011年英譯漢試題及詳解
2012年英譯漢試題及詳解
第五章 難句翻譯練習(xí)
第一節(jié) 名詞性從句翻譯練習(xí)
第二節(jié) 定語從句翻譯練習(xí)
第三節(jié) 狀語從句翻譯練習(xí)
第四節(jié) 被動語態(tài)翻譯練習(xí)
第五節(jié) 其他結(jié)構(gòu)翻譯練習(xí)
第六章 考研翻譯模擬試題
模擬試題一
模擬試題二
模擬試題三
模擬試題四
模擬試題五
模擬試題六
模擬試題七
模擬試題八
模擬試題九
模擬試題十
第七章 參考譯文
第一節(jié) 1990—2012年英譯漢真題全文參考譯文
第二節(jié) 難句翻譯練習(xí)參考譯文
第三節(jié) 考研翻譯模擬試題全文參考譯文
第八章 考研翻譯評分細(xì)則
2001年考研翻譯評分細(xì)則
2002年考研翻譯評分細(xì)則
2003年考研翻譯評分細(xì)則
2004年考研翻譯評分細(xì)則
2005年考研翻譯評分細(xì)則
2006年考研翻譯評分細(xì)則
2007年考研翻譯評分細(xì)則
2008年考研翻譯評分細(xì)則
2009年考研翻譯評分細(xì)則
2010年考研翻譯評分細(xì)則
2011年考研翻譯評分細(xì)則
參考書目
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:翻譯標(biāo)準(zhǔn),是在做翻譯的過程中必須嚴(yán)格遵循的準(zhǔn)則,是衡量譯文質(zhì)量的一個尺度。談到翻譯標(biāo)準(zhǔn),眾所周知,我國近代偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》一書時就提出了翻譯的三字標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”;魯迅先生也曾說過:“翻譯必須兼顧兩面:一則當(dāng)然求其易懂,一則保存原.作的豐姿?!痹诳佳蟹g中,考研大綱明確規(guī)定了考研翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即“……要求譯文準(zhǔn)確、通順、完整”。(一)準(zhǔn)確、通順和完整的意義準(zhǔn)確是前提,是最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所謂準(zhǔn)確,指的是譯文必須正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或增刪的現(xiàn)象。所謂通順,指的是譯文語言必須明白暢達(dá),符合規(guī)范。要做到行文流暢通順,尤其要注意避免死譯、生搬硬套,應(yīng)該在深刻領(lǐng)會原文意思的基礎(chǔ)上,把原文意思清楚明白地表達(dá)出來。遣詞造句力求符合漢語的語言文字規(guī)范,不可出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯模糊、語言晦澀等現(xiàn)象。所謂完整,是考研翻譯的一個比較特殊的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。就是說,翻譯出來的每一句話,應(yīng)該是一個完整的漢語句子,而不是敘述不清、意義不全的句子。(二)準(zhǔn)確、通順和完整的關(guān)系準(zhǔn)確和通順是相輔相成的。準(zhǔn)確而不通順,會令人感到莫名其妙,無所適從;通順而不忠實于原文,通順也就失去了意義,譯文就成了胡編亂造之作。因此,在整個翻譯過程中,從開始動手翻譯到翻譯每一個詞、每一句話,再到翻譯出全文的整個環(huán)節(jié),必須恪守“準(zhǔn)確、通順、完整”這三個詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn),切實做到原文和譯文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。準(zhǔn)確的譯文必須是通順的,而譯文的通順則需以忠實于原文為基礎(chǔ)與前提。不過,鑒于英漢兩種語言間巨大的差異,在翻譯的時候應(yīng)該靈活處理。過分注重準(zhǔn)確,難免有礙通順;一味要求通順,形式上又難以忠實于原文。但是無論怎樣,應(yīng)該牢記:準(zhǔn)確是第一位的,翻譯中不可望文生義,生搬硬套;通順雖是第二位的,但翻譯過程中也絕不可只重準(zhǔn)確,不顧通順和完整,而應(yīng)統(tǒng)籌兼顧,靈活處理,不得偏廢。
編輯推薦
《新東方?2013考研英語:拆分與組合翻譯法》編輯推薦:基于多年執(zhí)教經(jīng)驗,總結(jié)出“拆分與組合”的翻譯方法,收錄1990-2012年考研翻譯真題及答案,所有篇章附帶全文翻譯,對歷年真題進(jìn)行手把手分析,50個難句點對點突破,10套模擬題帶你成功沖刺。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載