菊子夫人

出版時(shí)間:2004-9  出版社:譯林出版社  作者:洛蒂  頁(yè)數(shù):168  字?jǐn)?shù):107000  譯者:徐霞村  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

法國(guó)海軍軍官“我”隨艦來(lái)到日本長(zhǎng)崎,按當(dāng)?shù)亓?xí)俗,把菊子姑娘“租”來(lái)當(dāng)臨時(shí)妻子。小說(shuō)圍繞這一租妻故事,細(xì)致地描繪了“我”與菊子之間的家庭生活,以及他與菊子的母親、姐妹等親屬的交往,從中反映出十九世紀(jì)初日本長(zhǎng)崎的風(fēng)貌,以及當(dāng)時(shí)日本人面對(duì)歐洲人那種卑躬屈膝的奉承相。小說(shuō)既寫(xiě)了法國(guó)人恃強(qiáng)高傲的優(yōu)越感,也以一個(gè)法國(guó)人的眼光,描寫(xiě)了當(dāng)年日本社會(huì)乃至日本民族的種種陰暗面和弊端。特別是末尾法艦調(diào)防,“租妻”結(jié)束,菊子不但毫無(wú)傷感,反而熱衷在數(shù)錢,計(jì)算賺了多少錢,這就把人物的心理剖析得更深了一層,無(wú)疑具有認(rèn)識(shí)的作用。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    菊子夫人 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)14條)

 
 

  •   名著名譯,明社出版,質(zhì)量一流,可以窺見(jiàn)日本明治初的社會(huì)風(fēng)貌,對(duì)于日本人的崇洋情結(jié),做了很好的展示,但是描寫(xiě)時(shí)頗有輕蔑情緒。
  •   思哥說(shuō)是好作品
  •   這本書(shū)不能說(shuō)算是經(jīng)典,但是翻譯的很好,
  •   會(huì)繼續(xù)在當(dāng)當(dāng)買書(shū)的
  •   在看正文前,看了作者寫(xiě)的序,看完全書(shū)后后悔了,不該先看序,結(jié)果看書(shū)時(shí)腦子里帶著先入為主的印象,影響了對(duì)作品的理解。不可否認(rèn),作者的翻譯確實(shí)很好,但是原著作者在書(shū)中會(huì)流露出自己做為歐洲人的優(yōu)越感和對(duì)日本人的歧視。覺(jué)得有點(diǎn)刻意丑化了。而且我覺(jué)得菊子也沒(méi)顯出特別愛(ài)財(cái)?shù)臉幼?,在那個(gè)時(shí)代,當(dāng)時(shí)的人都是那樣的,這是社會(huì)造成的。
  •   法國(guó)人眼中1800年代的日本,一個(gè)很精致很荒誕的東方,
  •   環(huán)境描寫(xiě)得好生動(dòng)。
  •   反映當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景 及日本當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情 沒(méi)事看看也挺不錯(cuò)的
  •   長(zhǎng)了些關(guān)于日本的小知識(shí)
  •   了解到日本的一些本來(lái)面目。有可敬的,有可悲的。
  •   聽(tīng)說(shuō)這本書(shū)很久了,不算是失望吧, 但是也不覺(jué)得怎么特別好,也許是我的水平有限吧
  •      作者作為一位法國(guó)海軍軍官,記述了自己在日本長(zhǎng)崎,與“租”來(lái)的妻子菊子之間生活的故事。故事可以說(shuō)是平淡無(wú)奇,幾乎是沒(méi)什么情節(jié)。只是因?yàn)樽髡呤莻€(gè)外國(guó)人,所以對(duì)初次來(lái)到的日本處處感到很驚奇而已,但僅僅用驚奇這個(gè)詞還不夠,作者本身的憂郁氣質(zhì)使其對(duì)所觀之物,所睹之景也帶上一層陰郁的色彩。
       文章寫(xiě)得極散,處處可見(jiàn)作者作為一個(gè)法國(guó)人的自傲和不屑,以及日本人對(duì)其卑躬屈膝的嘴臉。而作者自身的敏感性格也使其對(duì)日本的觀察極其細(xì)致入微和深刻。
       “小氣、過(guò)細(xì)、虛偽-----整個(gè)日本無(wú)論是在物質(zhì)上或精神上,都可用這三個(gè)詞概括無(wú)余?!?br />    “在日本,在這個(gè)小男子與小女子所住的國(guó)度,真似乎缺乏一種什么東西;暫時(shí)拿它尋開(kāi)心還不錯(cuò),卻不能使你有什么留念?!?br />    文章中不乏這樣的句子,邊敘述邊夾雜著些許感想,抑或稱之為議論?所以整本書(shū)給人的感覺(jué)更像是散文,而不像小說(shuō)。
       還期待著作者的朋友伊甫和其妻子菊子之間會(huì)有婚外情之類的俗套情節(jié),全篇都這樣暗示著,可到最后也沒(méi)出現(xiàn)。婚外情是日本人的嗜好,而作者可是個(gè)法國(guó)人。
  •   怎么可能婚外情只是日本人的嗜好。。
  •   這個(gè)不是日記的形式嗎 所以一直有些疑惑為什么被劃到小說(shuō)里面 作者的其他作品,只有兩種文體,一個(gè)是小說(shuō),另一個(gè)就是散文/隨筆
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7