出版時間:2007-3 出版社:云南大學(xué)出版社 作者:顧菊華 頁數(shù):288
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《語序詞匯與翻譯》是一本實用性較強的翻譯專著。對翻譯中的難點問題,即語序和詞匯學(xué)習(xí)運用技巧作了精要介紹,并對理論與實踐方面的重要問題作了深人淺出的論述,提出了自己的見解,并總結(jié)出英漢互譯的基本規(guī)律、運用技巧,提煉出了相關(guān)理論,對提高翻譯的水平質(zhì)量和英語翻譯課程教學(xué)具有較強的指導(dǎo)意義和參考價值。
書籍目錄
上篇 語序與翻譯第一章 英語和漢語的對比一 英語的主要特點二 漢語的主要特點三 英語的語序問題四 漢語的語序問題五英語和漢語的異同第二章 英漢定語語序?qū)Ρ燃皾h譯一 前置定語的語序及漢譯二 后置定語的語序及漢譯三 前置定語和后置定語的語序及漢譯四 定語從句的語序及漢譯第三章 英漢狀語語序?qū)Ρ燃皾h譯一 句首式狀語的語序及漢譯二 句中式狀語的語序及漢譯三 句末式狀語的語序及漢譯第四章 伺位語的語序?qū)Ρ燃皾h譯一 限制性同位語的語序及漢譯二 非限制性同位語的語序及漢譯第五章 英漢獨立語的語序?qū)Ρ燃皾h譯一 插入語的語序及漢譯二 感嘆詞的語序及漢譯三 稱呼語的語序及漢譯四 擬聲詞的語序及漢譯第六章 倒裝句的語序?qū)Ρ燃皾h譯一 倒裝句的基本概念及其判斷二 語法倒裝的語序及漢譯三 強調(diào)倒裝的語序及漢譯第七章 被動句的語序?qū)Ρ燃皾h譯一 被動句的概念及基本類型二 [SV]型被動句的語序及漢譯三 [SVO]型被動句的語序及漢譯四 [SVC]型被動句的語序及漢譯下篇 詞匯與翻譯第八章 詞匯與翻譯一 英語詞義的特點二 詞義的選擇三 詞義的引申四 詞義的轉(zhuǎn)換第九章 詞類與句子成分的轉(zhuǎn)換與翻譯一 詞性的判斷二 詞語的關(guān)聯(lián)三 句子成分的分析與判斷四 句子成分的轉(zhuǎn)換五 句子類型的轉(zhuǎn)換六 長句的理解與翻譯第十章 名詞的理解與翻譯一 普通名詞的理解與翻譯二 抽象名詞的理解與翻譯三 專有名詞的理解與翻譯四 機關(guān)名稱的理解與翻譯第十一章 代詞的理解與翻譯一 人稱代詞的理解與翻譯二 指示代詞的理解與翻譯三 不定代詞的理解與翻譯四 關(guān)系代詞的理解與翻譯第十二章 形容詞與副詞的理解與翻譯一 形容詞的理解與翻譯二 副詞的理解與翻譯第十三章 介詞的理解與翻譯一 表示地點介詞的理解與翻譯二 表示時間介詞的理解與翻譯三 表示原因介詞的理解與翻譯四 表方式介詞的理解與翻譯五 表示手段、工具介詞的理解與翻譯六 表示目的、承受者、對象、目標(biāo)介詞的理解與翻譯七 表示伴隨、具有介詞的理解與翻譯第十四章 數(shù)詞與數(shù)字的理解與翻譯一 倍數(shù)增加的理解與翻譯二 倍數(shù)減少的理解與翻譯三 數(shù)量增減的其他表示法的理解與翻譯四 不確定數(shù)字的理解與翻譯五 年代和百分?jǐn)?shù)的理解與翻譯主要參考文獻
編輯推薦
《語序詞匯與翻譯》還體現(xiàn)了一種基本思想和理念:翻譯人員要提高其自身的翻譯水平和能力,必須通過大量的翻譯實踐活動,同時注重在實踐中學(xué)習(xí)掌握翻譯理論、知識、方法和技巧,通過參與借鑒前人的經(jīng)驗和分析研究常見問題,邊學(xué)習(xí)、邊實踐、邊總結(jié)、邊研究。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載