出版時間:2010-12 出版社:澳門故事協(xié)會 / ASM 作者:李清照 譯者:黃玨,翟玉,客遠文
內容概要
A bilingual (Chinese /English parallel text) anthology of the collected extant poems
of Li Qingzhao, the most prominent woman poet in the Song Dynasty.
書籍目錄
點絳唇(寂寞深閨)
deep in a lonely boudoir
浣溪沙(莫許杯深琥珀濃)
don’t refill my cup
浣溪沙(小院閑窗春己深)
deep spring
浣溪沙(淡蕩春光寒食天)
spring light vanishing
浣溪沙(繡幕芙蓉一笑開)
the smiling face like a woven lotus
添字採桑子(窗前誰種芭蕉樹)
a stranger
小重山(春到長門春草青)
come home for spring
漁家傲(雪裡已知春信至)
plum blossoms
殢人嬌(後亭梅開有感)
after plums blossom in the backyard
行香子(天與秋光)
autumn’s light and sky are here
菩薩蠻(風柔日薄春猶早)
early spring
好事近(風定落花深)
late spring
清平樂(年年雪裡)
plums
憶秦娥(臨高閣)
on a high pavilion
攤破浣溪沙(揉破黃金萬點輕)
merciless fragrance
滿庭芳(芳草池塘)
grass and ponds
慶清朝慢(禁幄低張)
curtains hung low
念奴嬌(春情)
spring sentiment
多麗(詠白菊)
ode to white chrysanthemums
長壽樂(南昌生日)
birthday in Nanchang
如夢令(常記溪亭日暮)
a pavilion by a brook
如夢令(昨夜雨疏風驟)
the red dims
滿庭霜(小閣藏春)
the plums that are left
玉樓春(紅酥肯放瓊苞碎)
red prunus mume
漁家傲(天接雲(yún)濤連曉霧)
dreamy trip
南歌子(天上星河轉)
in one deep night
菩薩蠻(歸鴻聲斷殘雲(yún)碧)
west wind keeps the old cold
浣溪沙(髻子傷春慵更梳)
idle in late spring
點絳唇(蹴罷秋千)
puppy love
攤破浣溪沙(病起蕭蕭兩鬢華)
ill
蝶戀花(淚濕羅衣脂粉滿)
parting
蝶戀花(暖日晴風初破凍)
yearning
蝶戀花(永夜懨懨歡意少)
Shang Si festival
怨王孫(湖上風來波浩渺)
fail to say how good it is
小重山(春到長門春草青)
the morning dream is with me
怨王孫(帝裏春晚)
spring dusk
鷓鴣天(寒日蕭蕭上鎖窗)
don’t let a chrysanthemum down
鷓鴣天(暗淡輕黃體性柔)
to the autumn laurel flowers
訴衷情(夜來沈醉卸妝遲)
the moon is reluctant to leave
行香子(草際鳴蛩)
destined to be apart
武陵春(風住塵香花已盡)
spring is late
減字木蘭花(賣花擔上)
compared with the plum
瑞鷓鴣(風韻雍容未甚都)
two gingkoes
永遇樂(落日熔金)
Lantern Festival
鳳凰臺上憶吹簫(香冷金猊)
after you’ve gone
一翦梅(紅藕香殘玉簟秋)
one longing the same
醉花陰(薄霧濃雲(yún)愁永晝)
Chong Yang Festival
臨江仙(庭院深深深幾許)
for the plum
孤雁兒(藤床紙帳朝眠起)
the tune of plum
臨江仙(庭院深深深幾許)
not in the mood
聲聲慢(尋尋覓覓)
desolation
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載