中國漫游記 七十八日游記

出版時(shí)間:2008-05  出版社:中華書局  作者:德富蘇峰  頁數(shù):511  譯者:劉紅  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  近代中日兩國真正意義上的交流始于十九世紀(jì)七十年代。1870年,成立不久的明治新政府即派外交代表柳原前光等前來中國,游說清政府與其訂約通商,建立正式外交關(guān)系。翌年,兩國代表在天津最終簽訂《中日修好條規(guī)》和通商章程,約定互設(shè)使領(lǐng)館,準(zhǔn)許彼此商民來往貿(mào)易等。六年后,以何如璋公使(副使張斯佳、參贊黃遵憲等)為首的第一屆駐日使團(tuán)進(jìn)駐日本。盡管清政府在鴉片戰(zhàn)爭后,與英法列強(qiáng)簽訂了一系列喪權(quán)辱國的不平等條約,“天朝帝國”名譽(yù)掃地,但這些以學(xué)者、文人為主體的使館人員,卻受到日本朝野人士,尤其是文化界人士的熱誠歡迎。他們經(jīng)常聚集一堂,把酒論詩,交流思想,切磋文藝,呈現(xiàn)出與當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境迥異的友好氣氛。何如璋的出使游歷記《使東述略》、黃遵憲的《日本雜事詩》等均不同程度地反映了這些情況。1879年,以《普法戰(zhàn)記》而揚(yáng)名海內(nèi)外的報(bào)業(yè)人士王韜東渡日本,由長崎經(jīng)神戶、大阪、橫濱,抵東京,前后游歷四個(gè)月時(shí)間,并將此次東瀛之行的所見所聞,撰寫成《扶桑游記》一書公開出版。王韜此次訪日,所到之處受到的歡迎可以說是空前的。日本文士均以能讓王韜評詩題簽為榮,爭相設(shè)宴以待,或陪其出游。誠如《扶桑游記》序言中所記“壺觴之會,文字之飲,殆無虛日”,“承諸君子之款待周旋,可謂至矣”?! ∪欢鷼v史的演變,對中國來說異常悲慘。數(shù)年后的中法戰(zhàn)爭,腐敗的清政府又讓法國打得“落花流水”。再后來,甲午一戰(zhàn),泱泱天朝大國竟然敗于“東夷小國”,這一悲慘的現(xiàn)實(shí)不得不讓清朝上下為之震驚,使因循守舊的知識階層猛醒。于是,傳統(tǒng)文化上一直是師長之輩的被日本人尊稱為“圣人之國”的國度,一下子把目光轉(zhuǎn)向了這個(gè)西化成功的東鄰之國,將其看作是學(xué)習(xí)效仿的對象。清政府基于挽救岌岌可危的自身統(tǒng)治的需要,亦只好推出一些以日本為樣板的改革措施,其中包括模仿日本制訂新學(xué)制,設(shè)立新學(xué)堂,聘請日本教習(xí),獎(jiǎng)勵(lì)赴日留學(xué)考察等項(xiàng)目。甲午戰(zhàn)后的第二年,清政府就派出了13人的留日學(xué)生,由此揭開了近代中國人赴日留學(xué)熱潮的序幕。至日俄戰(zhàn)爭時(shí)的1905年前后,在日中國留學(xué)生人數(shù)高達(dá)八千人之多。與此同時(shí),官紳及各地人員到日本游歷、考察也蔚然成風(fēng),一時(shí)間,狹長的島國日本,尤其是彈丸之地的東京匯集了眾多來自中國各地的留學(xué)生和游歷官紳。其中一些人還寫下了考察日記或游歷記,如:張謇《東游日記》、繆荃孫《日本考察事務(wù)游記》、吳汝綸《東游叢錄》、黃慶澄《東游日記》、王之春《談瀛錄》、黃尊三《日本留學(xué)日記》、李筱圃《日本紀(jì)游》、王景禧《日游筆記》等,為我們了解明治維新后日本的社會、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等,提供了寶貴的第一手資料。這些日記或游記通常被稱為“東游日記”,已故日本學(xué)者實(shí)藤惠秀竭畢生精力收集這些游記,僅其個(gè)人收藏的就多達(dá)227種,其中晚清的148種,民國時(shí)期的79種。戰(zhàn)爭期間,為避免民間的貴重文獻(xiàn)毀于戰(zhàn)火,東京都教育局制訂了“戰(zhàn)時(shí)特別征收圖書”制度,實(shí)藤將包括這227種游記在內(nèi)的四千余部個(gè)人藏書全部貢獻(xiàn)了出來。這些“東游日記”如今完好無損地保存在東京都立中央圖書館里。  多年來,我國在“東游日記”的整理出版及研究方面,取得了豐碩成果,早在八十年代鐘叔河主編的《走向世界》叢書中,就收錄了《早期日本游記五種》。九十年代以后,又有王寶平主編的《晚清中國人日本考察記集成》(后來改題為《晚清東游日記匯編》)問世,為推動此領(lǐng)域的研究作出了重大貢獻(xiàn)。  與中國人留下了眾多的“東游日記”一樣,近代日本人也撰寫了大量的中國游記。目前散見于日本各大圖書館的近代中國游記專著多達(dá)數(shù)百部,其中以作為國立國會圖書館支部的東洋文庫收藏為最,該文庫近代中國研究委員會于1980年編輯出版了《明治以降日本人的中國旅行記解題》,對該文庫所收藏的明治(1868—1912)、大正(1912—1926)、昭和(1926—1989)三個(gè)時(shí)期(截止至1979年)逾四百種中國游記,作了簡要提示或簡介。其實(shí)正如此書前言所及:“這個(gè)數(shù)字與明治以來日本出版的全部中國旅行記相比,只是九牛一毛而已。”由此可以察知,這些游記的數(shù)量之多。而且,僅就該文庫收藏的游記而言,其中以昭和時(shí)期的居多(幾乎占整體的三分之二),明治和大正時(shí)期即大致相當(dāng)于晚清民初時(shí)期的尚有許多遺漏。這固然由于這一時(shí)期距今時(shí)間久遠(yuǎn),不少游記已很難尋找,一些書甚至已成孤本。而且收藏者又很復(fù)雜,除圖書館或特殊文庫外,尚有不少是個(gè)人或民間團(tuán)體。因此,全面收集這些游記本身甚為困難??上驳氖牵毡居文δ釙坑?997年出版了由小島晉治監(jiān)修的《幕末明治中國見聞錄集成》二十卷,后作為其續(xù)篇又相繼出版了《大正中國見聞錄集成》二十卷,收錄了清末民初時(shí)期的中國游記65種,其中包括一些世人所不易看到的珍貴資料,大大地方便了讀者。但這套四十卷本的中國見聞錄集成也只能說是這一時(shí)期中國游記的精選本。筆者十余年來,一直致力于日本人所寫中國游記的收集和考察,目前我個(gè)人收羅或目睹的僅清末民初時(shí)期的游記大大小小已不下三百余種,以后將擇其精者陸續(xù)介紹給廣大讀者?! ∏懊嫣岬?,近代中日兩國真正意義上的交流始于1871年的訂約建交。應(yīng)該指出的是,出于國策的打算,較之中國人,日本人在交流之初就顯得異常積極主動。與遲遲至1877年末才派使團(tuán)進(jìn)駐日本相對照,1872年初開始,日本即先后開設(shè)上海領(lǐng)事館(首任領(lǐng)事品川忠道)和福州領(lǐng)事館(領(lǐng)事井上讓未赴任),同年8月,政府派遣陸軍少佐池上四郎等三人前往我國東北偵探考察。早在前一年政府就派福島九成等九人赴中留學(xué)。1873年開設(shè)香港領(lǐng)事館,并派遣美代清元中尉等八名陸軍留學(xué)生赴中。1874年8月在北京設(shè)置公使館,并開始常駐外交官。同年又開設(shè)廈門領(lǐng)事館。兩年后牛莊領(lǐng)事館和芝罘領(lǐng)事館也先后開設(shè)。同時(shí)期,與日本的出兵臺灣相呼應(yīng),大批軍人進(jìn)入臺灣和大陸,從事偵探和調(diào)查活動。1875年2月,受政府委托,三菱商會開通橫濱至上海間的定期航路,投入“東京丸”等四艘汽船,開始每周一班的航行。同年8月,共同運(yùn)輸公司又開通日本一芝罘一天津一牛莊間不定期航線,大大方便了日本人的中國渡航?! ∪毡菊捌浜笤M織或企業(yè)的這些舉措,無疑鼓勵(lì)和方便了日本人的中國進(jìn)出。因此,自中日訂約建交開始,前往中國的日本官民組織或個(gè)人逐漸增多。這些組織或個(gè)人目的多種多樣,有的是來觀光旅游,有的是來調(diào)查偵探,收集情報(bào),有的是來求學(xué)或工作,還有的是出于其他目的。其中一些組織或個(gè)人把親身所見所聞或所感所思以日記、游記、筆記、見聞錄、報(bào)告書、調(diào)查書、復(fù)命書、地志、詩文等形式記錄了下來,有的已公開刊行,有的尚未正式發(fā)表,有的歸入秘藏檔案。以上這些我們統(tǒng)稱之為游記?! ‘?dāng)然這些游記中,有的內(nèi)容比較膚淺,價(jià)值不大,有的甚至是作者帶著有色眼鏡看中國,偏見和謬誤甚多。但其中也有許多頗有價(jià)值者。不少書不僅詳細(xì)描述了作者所到之處的山川景物、風(fēng)俗民情及物產(chǎn),而且還記錄了作者所拜會的知名人士的逸事,有非常高的史料價(jià)值?! ≡谧珜懹斡浀慕M織或機(jī)構(gòu)中,較有代表性的有日清貿(mào)易研究所、東亞同文書院、滿鐵調(diào)查部等在華機(jī)構(gòu)以及日本國內(nèi)的學(xué)校修學(xué)旅行團(tuán)等,其中留下游記最多的當(dāng)屬東亞同文書院。該校每年都組織畢業(yè)生分班前往中國各地及東南亞地區(qū)踏查旅行,其足跡幾乎遍及中國的各個(gè)省區(qū)。作為義務(wù),回來后撰寫調(diào)查旅行報(bào)告書,如《旅行紀(jì)念志》(1911)、《孤帆雙蹄》(1912)、《樂此行》(1913)、《沐雨櫛風(fēng)》(1914)等,即第8期至11期學(xué)生的調(diào)查旅行記。東亞同文會于1916年至1920年出版的十八卷本《中國省別全志》,就是根據(jù)該書院學(xué)生的調(diào)查旅行報(bào)告匯總編輯而成的。目前國內(nèi)已出版了幾本這方面的譯稿和著述?! 〕鲎詡€(gè)人之手的游記為數(shù)最多。以明治、大正時(shí)期為例,這些撰寫者從身分來看,大體有以下幾種類型:  第一、官僚或政治家。如作為駐華使館外交官的竹添進(jìn)一郎于1876年5月從北京出發(fā),經(jīng)河北、河南至陜西,進(jìn)而翻越秦嶺,橫斷棧道難關(guān)進(jìn)入成都、重慶。后乘舟下長江,過三峽,8月抵上海。其將此次歷時(shí)百余日的長途跋涉以優(yōu)雅的漢文寫成《棧云峽雨日記》刻印出版。卷首尚有李鴻章、俞樾等名流所作的序。另外較有代表性的還有:大鳥圭介《長城游記》(1894)、黑田清隆《漫游見聞錄》(1888)、村木正憲《清韓紀(jì)行》(1900)、米內(nèi)山庸夫《云南四川踏查記》(1940年版,實(shí)為1910年之行)等?! 〉诙?、學(xué)者及記者、編輯。這類游記較多,如曾歷任過《大阪朝日新聞》、《臺灣日報(bào)》、《萬朝報(bào)》等報(bào)社記者或主筆、后任京都大學(xué)東洋史學(xué)教授的內(nèi)藤湖南于1899年9至11月游歷中國北方及長江流域地區(qū),并與嚴(yán)復(fù)、方若、文廷式、張?jiān)獫?jì)、羅振玉等會面筆談。事后寫下游記《燕山楚水》(1900)。另有小室信介《第一游清記》(1884),尾崎行雄《游清記》(1884),戶水寬人《東亞旅行談》(1903),德富蘇峰《七十八日游記》(1906)、《中國漫游記》(1918),桑原騭藏《考史游記》(1942年出版,實(shí)為1907—1908年之行),竹中清《蒙古橫斷錄》(1909),小林愛雄《中國印象記》(1911),宇野哲人《中國文明記》(1918),川田鐵彌《中國風(fēng)韻記》(1912),那波利貞《燕吳載筆》(1925)等?! 〉谌⒆骷一蛩囆g(shù)家。如曾被胡適稱為“新派小說家”的芥川龍之介受大阪每日新聞社委托,于1921年3月末至7月初,前來中國。從上海登陸后,先后游歷蘇杭、南京、九江、漢口、長沙等地,然后經(jīng)洛陽至北京,最后由天津經(jīng)沈陽、朝鮮歸國,幾乎跑遍了大半個(gè)中國。在華期間還拜訪過章炳麟、鄭孝胥、李漢俊、辜鴻銘、胡適等人,并在游記中分別記下了對前四人的訪談錄。后結(jié)集出版的《中國游記》(1925),即這位年輕作家留下的民國10年時(shí)的中國印象記。這類游記還有:鳥谷又藏《中國周游圖錄》(1914)、夏目漱石《滿韓漫游》(1909)、河?xùn)|碧梧桐《游中國》(1919)、佐藤春夫《南方紀(jì)行一廈門采訪冊》(1922)、木下奎太郎《中國南北記》(1926)等。  第四、教習(xí)及留學(xué)人員。清末學(xué)堂聘請日本教習(xí)是近代中日文化交流史上的重要史實(shí),教習(xí)所留下的中國游記也是一項(xiàng)不容忽視的遺產(chǎn)。如北京東文學(xué)社教習(xí)高瀨敏德的《北清見聞錄》(1904)、先后在陜西宏道高等學(xué)堂和湖北武昌陸軍小學(xué)堂擔(dān)任過教習(xí)的小山田淑助的《征塵錄》(1904)、成都補(bǔ)習(xí)學(xué)堂兼優(yōu)級師范學(xué)堂教習(xí)中野孤山的《橫跨中國大陸——游蜀雜俎》(1913)等。留學(xué)人員的游記有從師于俞樾的井上陳政的《西行日記》(1883)、后藤昌盛的《在清國見聞隨記》(1884)等。這類人員構(gòu)成比較復(fù)雜,有的留學(xué)時(shí)的身分是學(xué)者,則列入第一類型,如桑原騭藏、宇野哲人等?! 〉谖?、軍人或所謂大陸浪人。如海軍少尉曾根俊虎于1874年為籌備軍需物品被派往上海,兩年后又被派到中國從事諜報(bào)等活動,1878年回國后向政府獻(xiàn)上《清國近世亂志》和《諸炮臺圖》。其后又多次潛入中國偵探調(diào)查?!肚鍑沃尽罚?874)、《北中國紀(jì)行》(1875)等,即其游歷之記錄。另外較有代表性的還有:島弘毅《滿洲紀(jì)行》(1887)、小越平陸《白山黑水錄》(1901)、植村雄太郎《滿洲旅行日記》(1903)、日野強(qiáng)《伊犁紀(jì)行》(1909)、吉田平太郎《蒙古踏破記》(1927年版,實(shí)為1919年內(nèi)蒙古東部及洮南地區(qū)的旅行日記)等。  第六、實(shí)業(yè)家或商人。如:實(shí)業(yè)家木村粲市《北清見聞錄》(1902)、古董商中村作次郎《中國漫游談》(1899)、設(shè)立圖南商會的阿川太良《中國實(shí)見錄》(1910)、曾擔(dān)任過日本郵船公司上海支店長的永井久一郎《觀光私記》(1910)、在天津經(jīng)商十余年頻繁來往于中日之間的山本唯三郎《中國漫游五十日》(1917)等。第七、宗教界人士。自古以來,中日宗教界的交流與往來就十分活躍,以鑒真和尚東渡、日本的遣唐僧、遣宋僧、遣元僧等為代表的中日佛教之間的友好交往,最能說明古代日本學(xué)習(xí)中國的這一史實(shí)。但到了近代,關(guān)系卻發(fā)生了逆轉(zhuǎn),出現(xiàn)了日本佛教徒主動打人大陸的所謂“中國開教”。1876年8月,東本愿寺即于上海開設(shè)其別院,當(dāng)時(shí)中國人稱之為“東洋廟”。其實(shí)早在1873年,東本愿寺和尚小栗棲香頂就以調(diào)查和布教為目的前往大陸,后以留學(xué)身分在北京龍泉寺從本然師學(xué)北京話。《北京紀(jì)游》和《北京紀(jì)事》(1873)即其游學(xué)記錄。其他較著名的游記還有:河口慧?!段鞑芈眯杏洝罚?904)、橘瑞超《新疆探險(xiǎn)記》(1912)、來馬琢道《蘇浙見學(xué)錄》(1913)、大谷光瑞《放浪漫游記》(1916)、青木文教《西藏游記》(1920)等?! 〉诎?、儒學(xué)者及民間人士。如與何如璋、黃遵憲、楊守敬等駐日使館人員交往甚密的儒者岡千仞,應(yīng)王韜之邀,于1884年5月至翌年4月前來中國巡游觀光。他以上海為據(jù)點(diǎn),先后游歷蘇州、杭州等地后,又北上天津、北京,最后入廣東,經(jīng)香港回國。其每到一處,必求見當(dāng)?shù)毓偌澝?,闊談時(shí)局和救國之策,先后拜訪過李鴻章、盛宣懷、俞樾、張?jiān)a?、袁昶、李慈銘、張煥綸等知名人士。其撰寫的《觀光紀(jì)游》(1886)是了解中法戰(zhàn)爭開戰(zhàn)前后時(shí)期的中國社會,尤其是知識階層思想狀況的絕好材料。另外,山本梅崖的《燕山楚水紀(jì)游》(1899)也是這類游記的代表之作。這里的兩部紀(jì)游與前面提到的竹添進(jìn)一郎的《棧云峽雨日記》被稱為明治時(shí)期最有代表性的三部漢文體中國游記。  這些游記本身內(nèi)容廣泛,其社會影響也較復(fù)雜,加之作者身分多樣,動機(jī)不一,因此不應(yīng)猝然定位,亦難于一概而論。但如果把它們籠統(tǒng)地分為純粹以游山玩水為目的的游記和以特殊使命或特定目的而出游的行役記兩種性質(zhì)的話,那么近代日本人留下的中國游記則多屬后者。由于當(dāng)時(shí)日本人的中國之行,總體上與日本的大陸擴(kuò)張政策相關(guān),因此這就決定了他們所寫的游記大多不同于純粹以訪古探勝、欣賞大自然為目的而做的“觀光記”,而是以調(diào)查和探知中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、地理、風(fēng)土、人情等為目的的“勘察記”或“踏勘記”。正因?yàn)檫@一點(diǎn),從今天來看,這些游記本身已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出文學(xué)的范疇,而是涉及歷史地理學(xué)、中外關(guān)系史學(xué)、經(jīng)濟(jì)史學(xué)、文化史學(xué)等多種領(lǐng)域、多門學(xué)科的綜合科學(xué),是我們研究近代中日兩國的社會、經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、外交、思想、文化等所必不可缺的重要史料。而且,這些游記多配有圖畫、照片等,非常珍貴。這是同時(shí)代中國人寫的“東游日記”中所少見的?! ∥覀兂Uf,近代中日關(guān)系發(fā)生逆轉(zhuǎn),即古代日本學(xué)中國,近代中國學(xué)日本。同時(shí)也常說,到了近代,尤其是以甲午之戰(zhàn)為契機(jī),日本人對中國人由崇敬而變?yōu)槊镆?。那么,中日關(guān)系是如何發(fā)生這種逆轉(zhuǎn)的?日本人又是如何由對中國人的敬仰而變?yōu)槊镆暤??這些游記不失為解讀這種演變過程的一方上好材料。因?yàn)樗鼈儗毡救酥袊^的形成及其演變過程起到了不容忽視的重大作用。像短期內(nèi)一再重版的德富蘇峰的《七十八日游記》(1906年11月初版發(fā)行后不出兩個(gè)星期即再版,一年后則發(fā)行第三版)、尾崎行雄的《游清記》等不少游記,對當(dāng)時(shí)的日本人,甚至是決策層在對華態(tài)度上產(chǎn)生過不同程度的影響。另外還有像安東不二雄的《中國漫游實(shí)記》(1892)以及極力主張對俄開戰(zhàn)的戶水寬人的《東亞旅行談》等,在意識形態(tài)領(lǐng)域?qū)孜鐟?zhàn)爭、日俄戰(zhàn)爭等近代史上的重大事件也曾起到不可低估的作用。以上這些都是需要我們認(rèn)真加以考察和研究的課題。  本叢書主要收錄自中日建交的1871年至1920年前后的游記,但其中也有一部1862年“千歲丸”航渡上海時(shí)的比較全面的見聞資料??紤]到這是日本開國后第一次有組織地踏上中國土地,并留下的見聞錄,故一并收錄進(jìn)來。在收集和考察近代日本人的中國游記時(shí),筆者一直在思考并痛感到這樣一個(gè)似乎是老生常談的問題,即對于小到一個(gè)人、一個(gè)組織,大到一個(gè)民族、一個(gè)國家來說,認(rèn)識并明白自己,了解并熟悉對方,同時(shí)吸取教訓(xùn),重視積累,日求進(jìn)步,是何等重要之事!相信賢明的讀者會從這套叢書中得到諸多啟發(fā)和思考。這也是筆者企劃和編選這套叢書的主要?jiǎng)訖C(jī)和目的之一。

內(nèi)容概要

  《近代日本人中國游記:中國漫游記 七十八日游記》包括《中國漫游記》和《七十八日游記》兩篇,是作者訪游中國的記錄。內(nèi)容不僅有對風(fēng)景名勝的描寫,對中國政局、中國各界名流及當(dāng)時(shí)社會狀況的記錄,還有作者回國后對所見所聞的評論及感想,為我們了解近代日本思想界對中國的認(rèn)識提供了詳實(shí)的資料和證據(jù)。

作者簡介

  德富蘇峰(1863—1957),日本熊本縣人,本名豬一郎,是明治與昭和時(shí)期活躍于日本文壇的著名新聞記者、歷史學(xué)家和評論家。自發(fā)表《第十九世紀(jì)日本的青年及其教育》、《將來之日本》后,登上文壇。曾于東京結(jié)成民友社,并主編《國民之友》,1890年創(chuàng)辦《國民新聞》,提倡平民主義。中日甲午戰(zhàn)爭后,主張以皇室為中心的國家主義,對近代日本思想和戰(zhàn)爭政策產(chǎn)生了重要影響。

書籍目錄

近代日本人中國游記總序譯者序中國漫游記七十八日游記

編輯推薦

  《近代日本人中國游記:中國漫游記 七十八日游記》記載了德富蘇峰兩次中國之游的所見所感,對于我們了解當(dāng)時(shí)中國的現(xiàn)實(shí)狀況、當(dāng)時(shí)日本對中國的國民心態(tài)、日中關(guān)系等都有不少的幫助?!吨袊斡洝泛汀镀呤巳沼斡洝肥堑赂惶K峰分別于1917年和1906年游歷中國時(shí)所寫的兩本游記。德富蘇峰是日本明治、昭和時(shí)期的著名記者、歷史學(xué)家和評論家,被稱為“日本的梁啟超”。他對風(fēng)景名勝、各地風(fēng)物的描述,他與中國政界、文化界人士的接觸,他對中國及中國人的認(rèn)識和評價(jià),既為我們提供了豐富的歷史、文化資料,也為我們當(dāng)前的社會主義建設(shè)提供了借鑒和啟發(fā)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國漫游記 七十八日游記 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)38條)

 
 

  •      大多日本學(xué)人,不管是京都學(xué)派、東京學(xué)派的大師,亦或是像本書作者這樣的新聞工作者,基本上都在甲午戰(zhàn)爭之后經(jīng)歷了一種將大清王國所統(tǒng)治的天朝當(dāng)作是膜拜的對象而變?yōu)榱嗣镆?、充滿敵意的轉(zhuǎn)變。先不說這對于當(dāng)時(shí)的中國人做慣了東亞霸主是一種如何強(qiáng)大的打擊;更為關(guān)鍵的日本人對中國的這種態(tài)度形成了一種可怕的歷史延續(xù)感,基本上從19世紀(jì)70年代開始直至最近的釣魚島事件,說句實(shí)話,日本人似乎從未看得起中國,不管是民間還是主政者,甭管嘴上怎么說,報(bào)紙上怎么宣傳中日世代為鄰,一衣帶水,但骨子里這種對于中國的蔑視和將大和民族當(dāng)成是東亞王者的感情是永遠(yuǎn)不曾消失的。
      
       所以無怪乎德復(fù)蘇峰在寫作本書時(shí),處處都以一種高人一等的態(tài)度來俯視整個(gè)中國的文化。但凡其踏足中國的每一寸土地,就不得不對這一地的風(fēng)土人情從日本人的角度妄自評論一番,當(dāng)然絕大多數(shù)評論也沒有多難以接受,基本上還是事實(shí),雖然有些東西也僅僅是看到了表面。所以現(xiàn)在看起來有多么不爽估計(jì)也是很正常的事情,或許是譯者在處理這個(gè)問題時(shí)亦是忠于了作者的本意。以至于這本書能在中國出版,并且還是通過中華書局,想來也是一件稀罕的事情。
      
       作者在中國的兩次游歷說是以考察中國的政治經(jīng)濟(jì)文化為主,但看起來更像是和中國最高統(tǒng)治者和地方高官之間的一次長時(shí)間的接洽,并且當(dāng)時(shí)作者的“國家”意識已經(jīng)相當(dāng)強(qiáng)烈,在天朝上國的思維籠絡(luò)下,處處覺得如果這些地方有日本人統(tǒng)治的話完全是應(yīng)該是一副更美滿的局面還是十分自然的事情,顯然當(dāng)時(shí)那些爺們兒雖然對這種思想略加提防,但礙于國家面子和日本強(qiáng)大的壓力,估計(jì)也不好意思擺出一副強(qiáng)硬的態(tài)度。于是作者難免覺得自己的這種判斷是非??陀^并且中肯的。在分析日語在中國逐漸消失時(shí),作者也意識到了這是一個(gè)非常嚴(yán)重的問題,甚至是“天大的麻煩”,因?yàn)檫@代表著日本從精神上對滿蒙的控制已經(jīng)逐漸顯得力不從心,而這或許歸功于國民革命的成功,因而也不難看出,全書上下,作者對革命始終是持否定態(tài)度的,并將其說成是“暴動”。這也不難看出當(dāng)時(shí)整個(gè)日本國內(nèi)對于中國發(fā)生如此大規(guī)模的革命的一般態(tài)度。
      
       當(dāng)然,最不爽的除了作者敘述的語氣和態(tài)度之外,最重要的有些話實(shí)在是說得過分,“在日本看來,可以說中國的獨(dú)立是依靠日本得到保障的,中國的和平是依靠日本得到維持的,中國的進(jìn)步也是在日本的幫助下取得的。不僅日本人,就是中國人,如果心平氣和地想一想的話,也應(yīng)該承認(rèn)這一點(diǎn)”這話估計(jì)拿到現(xiàn)在來說,將其定位“右翼分子”是一點(diǎn)也不過的,只是奈何當(dāng)時(shí)的中國人,即便是讀書人看了估計(jì)也只能忍氣吞聲,誰叫人家是與日俱增的強(qiáng)大,而大清國和民國在四分五裂的局面下,只能是“落后就得挨打“的局面呢?
  •      先要說的是這書我以倒貼一元的價(jià)格出售!
      
       11.10這一天我入手中華書局出版的近代日本人中國游記系列套書。現(xiàn)在我要說的是,我手里這本劉紅(請?jiān)徫也环Q你為先生)譯的《中國漫游記 七十八日游記》現(xiàn)以倒搭1元價(jià)格出售,若有想看的朋友,請留下你的聯(lián)系方式及銀行卡號,我會給你匯一塊錢并特快專遞送上該書。
       為什么這本書令我如此憤怒,不是德富蘇峰這個(gè)小日本記者以主人姿態(tài)對東北對中國橫加點(diǎn)評,也不是這個(gè)小日本令人肉麻說著日本要擔(dān)起建設(shè)“滿洲”的責(zé)任,不讓世界失望。而是劉紅你的翻譯。我只舉三個(gè)例子,因?yàn)槲铱吹降?9頁就決定倒搭錢賣了你翻譯的這本書。
       你翻譯的書拗口無比
       1以前俄軍占領(lǐng)的時(shí)候曾經(jīng)很粗暴地對待這些經(jīng)文,所以現(xiàn)在主僧們就好比像是在宴會上喝了苦味湯而把肉也都吐出來了。
       你能不能告訴我這句話是什么意思,謝謝。
       2 張作霖一段 總想捉住別人的要害,就像俗話說的你說你的我還做我的那樣,說到有趣的話題,從中可窺見其人本色之一二。
       也請告訴我這句,我不知道那個(gè)俗語是哪來的,它可真不俗啊。
       另外,后半句我也不太明白,也請您教教我。
       3 最重要一點(diǎn),也是令我決定貼錢賣書的原因,劉紅你丫壓根不知道歷史常識!
       請見第37頁,作者對武德時(shí)期的注釋 :日俄戰(zhàn)爭簽署波茨坦條約的俄方首席全權(quán)代表。
       感情在你這日俄早40年就先把二戰(zhàn)打完了,武德這哥們也真夠牛的了。
       如果這里是筆誤,那么請看下一頁
      (一五)滿洲的落日
       第39頁 波茨坦條約簽訂的結(jié)果,是把長春以南割給了日本,從此以后哈爾濱在某種程度上來說,其出口處于被封堵的狀態(tài)。
       好吧,現(xiàn)在我確定你是不知?dú)v史常識了,而且你可能不會英文,因英文好的人都可從片假名把英文猜個(gè)差不離,雖然日本人的片假名英語怪誕得很。我要說的是,盡管樸茨茅斯和波茨坦在片假名里的開頭很像,但ポーツマス和ポツダム還不至于讓你這日本上智大學(xué)博士翻譯錯(cuò)吧。
       你現(xiàn)在是日本橫濱國立大學(xué)教師,這很好,你要繼續(xù)禍害海那頭的小日本們,千萬別回來,我怕你教的學(xué)生將來中日戰(zhàn)爭時(shí)把密碼電文翻譯成情書。
      
      百度百科:日俄戰(zhàn)爭條約
       1905年9月5日,日俄雙方代表在美國樸次茅斯市簽訂了《樸次茅斯和約》(《日本和俄國和平條約》),宣告日俄戰(zhàn)爭的結(jié)束。俄國承認(rèn)朝鮮為日本的勢力范圍,將庫頁島南部割讓給日本,把在中國旅大地區(qū)和中東鐵路南支線的租借權(quán)轉(zhuǎn)讓給日本。日俄戰(zhàn)爭中俄軍傷亡27萬人(其中戰(zhàn)死5萬余人),日軍傷亡27萬人(其中戰(zhàn)死8.6萬人)。日俄戰(zhàn)爭的慘敗宣告了沙皇遠(yuǎn)東政策的失敗,俄國的實(shí)力遭到重大削弱,加速了俄國革命的到來。日俄戰(zhàn)爭不僅僅給兩國造成了重大損失,更給中國東北人民造成了極其嚴(yán)重的損失,無數(shù)中國平民在戰(zhàn)爭中傷亡。
      
       再重復(fù)一遍這本劉紅(請?jiān)徫也环Q你為先生)譯的《中國漫游記 七十八日游記》現(xiàn)以倒搭1元價(jià)格出售,若有想看的朋友,請留下你的聯(lián)系方式及銀行卡號,我會給你匯一塊錢并特快專遞送上該書。看完全書的朋友,我敬佩你。
      
      
  •   為什么中華書局出的書會有這種錯(cuò)誤呢
  •   我要1塊錢 不要書
  •   中華書局還有于丹的書呢
  •   你要書嗎。。。
  •   紙質(zhì)怎么樣,會染痔瘡么
  •   這是39塊錢的書!有圖!
  •   中華書局好像是有些很爛的書
    幸虧有夜奔的書評
    我就不惦記這些書了
  •   可惜沒有負(fù)一顆心的評價(jià)。
  •     你現(xiàn)在是日本橫濱國立大學(xué)教師,這很好,你要繼續(xù)禍害海那頭的小日本們,千萬別回來,我怕你教的學(xué)生將來中日戰(zhàn)爭時(shí)把密碼電文翻譯成情書。
    ---------------------
    評書一定要用這么狹隘民族主義的詞句嗎?有錯(cuò)誤你盡管罵,但將來中日戰(zhàn)爭云云還是留給自己YY吧。
  •   1 評書是自己的事 大可愛怎么寫怎么寫 不喜歡就點(diǎn)那個(gè)“我不喜歡”
    2 我承認(rèn)這是噴糞
  •   那什么……這本書的本名其實(shí)叫做《大家來找茬系列之中國漫游記——七十八日游記》
    捶地ing~~
  •   給我來看看~我就喜歡拗口的!
  •   夜奔我越老越喜歡你了~
  •   我要我要我要~~哈哈哈
    我現(xiàn)在喜歡被雷一下后戰(zhàn)栗震顫的感覺啊~~~
  •   中華書局也這樣呀!也就是說,這個(gè)時(shí)代難道真的不可救藥了?
    嗯,謝謝夜奔!
  •   寫得爽啊 現(xiàn)在翻譯得好的書幾乎沒有 我再也不想看翻譯版的書了
  •   赫赫,一塊錢也不要,書也不要。。。
  •   很明顯 日本呆久了 中國話都不會說了
    你例得第一句話 我也沒看懂
  •   大師算個(gè)P 只不過會六B
  •   2008-11-14 13:00:51 littlefaye  寫得爽啊 現(xiàn)在翻譯得好的書幾乎沒有 我再也不想看翻譯版的書了
  •   同情..
    地球上就是人多
    也就什么人都有拉
  •   哈哈 我也要1塊錢 不要書
  •   給我一塊錢~~~~~~那書您自己留著~~~~~
  •   那就自己留著吧,不要讓其它人也一樣痛苦
  •   建議把夜奔這個(gè)作為序和宣傳的重點(diǎn),這年頭,有這樣的宣傳,肯定火了
  •   中華書局-砸了砸了
    你應(yīng)該不給分哦,還給了一個(gè)星
  •   翻譯也不容易的啊
    信達(dá)雅 很難的 好像越是翻得多的人風(fēng)格越是保守
  •   話說我昨天才把它放入卓越的購物車~ 汗
    趕緊去刪
    可惜這一套只差兩三本就收齊了
    看來要成為殘缺的叢書了
    除非中華書局把錯(cuò)誤地方改掉再版
    但估計(jì)希望不大
  •   樓主打擾了,本來是想找德富蘇峰氏的小組,卻找到了您這兒,怎么說呢,拋開別的不說,書相對來說還是挺貴的,畢竟40元能買好些珍貴的舊書,另外就是其實(shí)人學(xué)一門外語,個(gè)人愚見,他精通是一回事,但如果讓他轉(zhuǎn)述(如翻譯成母語)卻又是另外一回事。比如一個(gè)中國人可以津津有味地讀原版的芥川龍之介氏的小說,但要他把小說翻成漢語卻不見得是一件容易的事情。又比如有的人雖然不甚精通外語,卻能翻譯好的文章,也不是不可能。人都有其所長所短,包括通譯在內(nèi),也不見得就是每一個(gè)人的翻譯都充分且無誤地表達(dá)了對方的所有想法。當(dāng)然,誤譯就好像???,古人說的好,魯魚亥豕,也是人之常情。閣下應(yīng)該以日本人所謂“大目見”看待別人,人非圣賢,愿讀通全書!
  •   那你認(rèn)為把條約名都譯錯(cuò)是什么原因呢,詞不達(dá)意,句不通順也就算了,連音譯條約名都想當(dāng)然地翻譯就有些夸張了。德富蘇峰地書本來就沒什么文學(xué)性,只要翻譯準(zhǔn)確就可以了,連這點(diǎn)都達(dá)不到還出來丟什么人。
    我一直覺得,學(xué)任何外語到一定程度上之后,如要進(jìn)一步融會貫通,則必須要扎實(shí)的母語功底作基礎(chǔ),諸位有空可以去各大學(xué)外語系聽聽講,看看有幾位老師是母語也跟得上的,學(xué)來學(xué)去到最后把自己學(xué)成個(gè)沒有異國國籍的二鬼子豈不可笑。
    再者,我批評此書,則是出來賣你就得準(zhǔn)備挨罵。說得難聽點(diǎn),有臉翻譯出版還不敢讓人糾錯(cuò)嗎。我已經(jīng)通讀了此書,并且已經(jīng)送人了。
  •   嗨,書都送人了,我還跟這費(fèi)什么話啊。得,耽誤您了,不好意思了。
  •   朋友剛推薦了這本書,不知道還要不要上賊船體驗(yàn)一把,糾結(jié)ing
  •   這書我也略略看過,先不說翻譯得怎么樣,校對編輯是白拿工資的嗎?翻譯這種東西本來就不是一個(gè)人能做得了的,出版之前得有很多人一起審查,在這里只把譯者罵得一錢不值是不是太過分了?
    現(xiàn)在真是可笑,在網(wǎng)上居然能看到這樣圍攻一個(gè)翻譯,這就是素質(zhì)?把外語翻譯成自己母語是件多難的事恐怕在這里有空罵人的人是不能體會到的吧!發(fā)表言論可以,對書評論就行,只針對人來謾罵甚至用侮辱人的話那豈不是多此一舉?只要是正確有話好好說也沒什么關(guān)系,畢竟中國一部分是言論自由的。但是看在這里的言論,只能讓人感覺到現(xiàn)在的網(wǎng)民太沒有素質(zhì)太沒有水平了。
    沒有一本書是完美的,總會有錯(cuò)誤。所以才通過校對和編輯來發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤改正錯(cuò)誤。很可惜中華書局的人沒有重視譯者的努力成果,讓人感到非常遺憾。
  •   注冊個(gè)馬甲來噴評論,這種感覺好拙劣,您是譯者本人?
    把責(zé)任推到校對編輯身上,您真的和這書沒關(guān)系?
    1、LZ雖然注銷了,我還是得為她說兩句話。她噴糞她自己承認(rèn),但她說的翻譯錯(cuò)誤,不能否認(rèn),而且還是很荒謬的常識性錯(cuò)誤和病句錯(cuò)誤,這部分可不是人參公雞。
    2、翻譯是難,正因?yàn)殡y,所以才要認(rèn)真對待,不認(rèn)真對待就是沒有翻譯的職業(yè)道德。職業(yè)道德手冊里對各種行業(yè)的職業(yè)道德都有規(guī)定,沒有達(dá)到就不配從事這個(gè)職業(yè)。自己沒做到不要抱怨別人要求高,就是這樣。
    3、罵網(wǎng)民沒素質(zhì),倒不如罵有些不夠翻譯資格的人混到翻譯隊(duì)伍里,把自己質(zhì)量低下的作品賣給讀者。書又不是白給的,誰的錢是從天上飄下來的?
    4、不認(rèn)真對待語言的翻譯,被好好看了這書認(rèn)真摳字眼的讀者拍磚,這是翻譯該汗顏,不是讀者該自責(zé),更不該把責(zé)任都推到校對編輯身上。
  •   為了來評一個(gè)08年的書評,RainInSummer同學(xué)特地在2013年8月20日注冊一個(gè)賬號,還真是用心良苦。
  •   為撲藤點(diǎn)贊!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7