邏輯比較與英漢翻譯

出版時間:2009-5  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:穆鳳良  頁數(shù):495  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  翻譯實踐的最大障礙是理論不切實際,不但不能指導(dǎo)實踐,反而起干擾作用。例如:在科技翻譯中談Venuti的后殖民理論,就會把科技借鑒轉(zhuǎn)化為意識形態(tài)的戰(zhàn)場。王宏印提出,“不是一切翻譯理論都可以成為翻譯教學(xué)理論”。(王宏印,2007:2)他建議把翻譯理論、翻譯批評理論和翻譯教學(xué)區(qū)分開來。對此,我們不妨從形而下的角度來切入討論?! τ趯W(xué)生而言,翻譯既是英語學(xué)習(xí)的手段,也可能是將來工作的領(lǐng)域。但是在翻譯的時候,有多少人是自覺地采用翻譯理論,來指導(dǎo)自己的實踐呢?我們大多數(shù)人作翻譯,是因為要交作業(yè),要把手里干的活趕出來、干出來,才是宗旨和目的,所以,什么理論都要緩行。  結(jié)果不乏盲動,乃至錯誤泛濫。英語堪憂,母語亦堪憂。葉明指出,“員工中文基礎(chǔ)薄弱,他們在撰寫中文文件時問題百出。例如工作計劃、項目策劃和總結(jié)報告的語言組織混亂,細(xì)節(jié)敘述不清,商務(wù)信函中的錯誤比比皆是……方案或合作協(xié)議晦澀難懂”,很是有一些人患了“母語遺忘癥”。(葉明,2008)例如,在公務(wù)電話中自報家門:“我是一個小李?!憋@然是英文不定冠詞練得太多的緣故。其實,如果考一考他們的英語,一定也有文法問題?! 】绽碚摬荒苡?,大理論用不上,無理論則無方向。翻譯教學(xué)迫切需要理論的指導(dǎo),因為學(xué)生最大愿望是認(rèn)知翻譯規(guī)律,使翻譯實踐有律可循。如果憑悟性、憑靈感,就不需要選修翻譯課程了?! ”緯哪康木褪菨M足翻譯教學(xué)與翻譯理論相結(jié)合的需要,特別是要探索那些“比較直觀、易懂、可復(fù)制、易模仿的部分,所以,如果我們從譯入語和譯出語的邏輯對比人手來切人翻譯討論,就比較容易操作?!?/pre>

內(nèi)容概要

本書用英語編寫(每章輔以漢語概述),每章英譯漢、漢譯英的討論平行進(jìn)行,章后配有適量練習(xí),書后附有練習(xí)答案。主要內(nèi)容:翻譯的基本概念,包括翻譯的定義、翻譯的個性與共性、翻譯規(guī)范等;翻譯的單位和邏輯的對比,包括從詞匯到句法的英漢對比,以及因果律、先后律、大小律、輕重律、凝固律、音韻律、駢偶律和虛實律等邏輯的探討;不同體裁的英漢語篇對比,包括科技英語、書信、廣告等文體特點及翻譯;由筆譯到口譯,為從筆譯向口譯過渡作入門性質(zhì)的比較和介紹;將邏輯對比的翻譯模式應(yīng)用于各類文體的英漢互譯練習(xí)。    本書將翻譯教學(xué)與翻譯理論相結(jié)合,通過基于邏輯對比的翻譯模式,探索那些比較直觀、易懂、可復(fù)制、易模仿的部分,力求為翻譯課堂提供一本務(wù)實好用的教材。本書也可供翻譯研究與實踐者參考。

作者簡介

  穆鳳良(1956-),遼寧師范大學(xué)學(xué)士,英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)碩士,香港嶺南大學(xué)翻譯學(xué)博士,曾在《中國翻譯》、《上海翻譯》、香港《翻譯季刊》等刊物上發(fā)表有關(guān)翻譯的論文,為中國翻譯協(xié)會專家會員,清華大學(xué)外語系副教授。

書籍目錄

UNIT 1  Introduction  Ⅰ  Description of Translation Course  Ⅱ  What Is Translation?  Ⅲ  Historical Review  Ⅳ  Theoretical Divergences and Different Translations Reflections and PracticeUNIT 2  MismatchUNIT 3  Translation NormUNIT 4  The Minimal Translation Unit:DictionUNIT 5  The Principle of CausalityUNIT 6  The Principle of Sequence ,UNIT 7  The Principle of Size and the Principle of ImportanceUNIT 8  The Principle of Rhythm and Rhyme and the Principle of Parallel CouplingUNIT 9  The Principle of Phrase Coagulation and the Principle of Abstract and ConcreteUNIT 10  Logical Connotation in Tenses,Articles,Moods, Negation and PunctuationUNIT 11  Translation of LiteratureUNIT 12  Translation of Scientific WritingsUNIT 13  Translation of AdvertisementUNIT 14  Discourse Contrast of English and Chinese in Letter CorrespondenceUNIT 15  From Translation to InterpretationAppendix  Keys to Reflections and PracticeBibliography

章節(jié)摘錄

  Key:我夢我圓  女士們先生們,尊敬的評委,早晨/下午好!  我的演講題目是“我夢我圓”。因為昨晚我做了一個夢,夢見北京2008年奧運會是一個綠色奧運,科技奧運,人文奧運,所以就有這個主題。然而,我一夢醒來,我發(fā)現(xiàn)這不是我個人的夢想,而是北京的夢想,中國的夢想和世界的夢想。事實上,我們與國際奧委會共享一個夢想,自從20世紀(jì)90年以來,國際奧委會已經(jīng)把重心集中在綠色理念。為了這個相同的夢想和首屆“綠色奧運”的承諾,悉尼主辦了2000年奧運會。在奧運會準(zhǔn)備期間,為了保護(hù)一種瀕臨絕種的青蛙,悉尼2000年奧運會的主辦人為青蛙特別地建造隧道,方便它們穿行新建的高速公路,以避免被車軋。這不僅是人道主義的行為,也顯示了天人合一的理念。分則天人俱損,合則人與自然和諧共處?! ∫虼耍瑬|方和西方確實分享某種共性。我們只有一個世界,我們彼此并不孤立。我們的綠色觀念將會在國內(nèi)外贏得許多支持者和朋友?! 〗璐藮|風(fēng),我提議,我們不應(yīng)該僅僅做夢。該是我們盡量做事來實現(xiàn)夢想的時候了?! ”本?008將有多少訪客?  我們要有來自超過200個國家的15000位運動員。工程的預(yù)算是260億美元,37個運動館,59個訓(xùn)練館。它意謂許多投資和新的工作,和游客的紛至沓來。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    邏輯比較與英漢翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   這本書無論從內(nèi)容還是印刷的質(zhì)量來說,都是值得一讀的好書。寫論文時可以參考。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7