出版時(shí)間:2011-1 出版社:吉林人民出版社 作者:小森陽(yáng)一 頁(yè)數(shù):267 譯者:陳多友
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
這部著作采用的是一種近似“歐文直譯體”的翻譯文體。其句式表達(dá)、文脈架構(gòu)、邏輯推理、修辭手法等極富個(gè)性。本書(shū)對(duì)日語(yǔ)民族主義“忤逆式”的批判;對(duì)多種領(lǐng)域——語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)、國(guó)語(yǔ)學(xué)等決定性的置換;從國(guó)語(yǔ)視角對(duì)日本現(xiàn)代化的全盤(pán)考量,都引發(fā)了國(guó)內(nèi)知識(shí)界的強(qiáng)烈共鳴和思考。
書(shū)籍目錄
出版說(shuō)明
譯者序
一 發(fā)現(xiàn)“日語(yǔ)”
1.“言”與“書(shū)”之間
2.“清朝考證學(xué)”與“國(guó)學(xué)”的方法
二 近代民族國(guó)家與“日語(yǔ)”
1.作為新型媒體的演說(shuō)
2.演說(shuō)與翻譯
3.報(bào)紙與自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)
4.日本旁聽(tīng)記錄方法的出現(xiàn)
三 天皇的“日語(yǔ)”
1.作為文本的《軍人詔敕》
2.從《軍人詔敕》到《教育詔敕》
3.“臣民”意識(shí)與殖民地
四 言文一致的幻想
1.“國(guó)字”改良問(wèn)題
2.小說(shuō)與“言文一致”
五 戰(zhàn)爭(zhēng)與“日語(yǔ)”
1.“國(guó)家”與“國(guó)語(yǔ)”
2.“國(guó)語(yǔ)”的凝聚力
六 殖民地占領(lǐng)與近代日本文學(xué)的成立
1.臺(tái)灣的殖民地化與“日語(yǔ)”
2.“文學(xué)”的“日語(yǔ)”
3.“敘述部分”與“臺(tái)詞”的分離
七 “標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)”稱霸
1.書(shū)寫(xiě)聲音
2.普選與圓本
3.階層化“日語(yǔ)”
4.殖民地“日語(yǔ)”
八 戰(zhàn)敗后的反復(fù)
1.“當(dāng)用漢字”與“現(xiàn)代假名用法”
2.戰(zhàn)后“圓本熱”與“國(guó)民文學(xué)論爭(zhēng)”
作者后記
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版