羅念生全集 第三卷

出版時間:2004-6  出版社:上海人民出版社  作者:歐里庇得斯,羅念生譯  頁數(shù):431  字數(shù):376000  譯者:羅念生  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

羅念生是我國著名的古希臘文學翻譯家。本全集收入羅念生的譯著、相關(guān)研究論文及自己創(chuàng)作的散文詩歌、書信等,共計10卷。其中包括亞里士多德的《詩學》、《修辭學》,埃斯庫羅斯悲劇三種,索福克勒斯悲劇四種,歐里庇得斯悲劇六種,阿里斯托芬喜劇六種,荷馬史詩《伊利亞特》,《伊索寓言》等著名譯著。它是迄今為止收集羅老一生著譯最齊全、最完整、也最精當?shù)陌姹?,也是文學愛好者、古希臘羅馬文學研究者的最佳讀本和資料庫。

作者簡介

羅念生,1922年入北京清華學校學習。1929年起先后在美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學和雅典美國古典學院攻讀。1934年回國,歷任北京大學、四川大學、清華大學等校教授。1952年調(diào)入北京大學文學研究所,后調(diào)中國社科院外國文學研究所任研究員。早年在北京編過《朝報》文藝副刊。1931年,在紐約與陳麟瑞、柳無忌等合編《文藝雜志》。1935年,與梁宗岱合編天津《大公報·詩刊》。著譯有五十多種。新詩、散文均有專集。1987年希臘雅典科學院授予“最高文學藝術(shù)獎”。1988年希臘帕恩特奧斯政治和科學大學授予“榮譽博士”稱號。1990年4月10日卒于北京。

書籍目錄

歐里庇得斯悲劇六種  序阿爾刻提斯  阿爾刻提斯  《阿爾刻提斯》1943年譯本材料  譯者序  原編者引言(節(jié)譯)  抄本版本與譯本美狄亞  美狄亞  《美狄亞》1938年譯本材料  譯者序  原編者引言(節(jié)譯)  金羊毛的故事  抄本版本與譯本 特洛亞婦女  特洛亞婦女  《特洛亞婦女》1944年譯本材料  譯者序  譯者引言  說明一  說明二  抄本版本與譯本伊菲革涅亞在陶洛人里  伊菲革涅亞在陶洛人里  《伊菲革涅亞在陶洛人里》1936年譯本材料  譯者序  原編者引言  抄本版本與譯本  酒神的伴侶  酒神的伴侶    安德洛瑪克  安德洛瑪克(節(jié)譯)專名索引

章節(jié)摘錄

  用拍利阿斯(Pelias)的女兒害死了珀利阿斯,這國王原是伊阿宋的仇人,歐里庇得斯的第一部曲《珀利阿斯的女兒》(Peliades)便演唱這段故事。希臘各部有許多英雄曾經(jīng)參加過這著名的航行,因此關(guān)于伊阿宋與美狄亞的故事,除了這北方的特薩利亞(Thes-salian)傳說外,還有許多各地方的傳說,當中有一種便是科任托斯(Corinth )的傳說。這種傳說里面有一個特點便是說美狄亞的兒子原是科任托斯人殺死的。至于美狄亞親手殺死她的兒子的故事好像是歐里庇得斯或是一個和他同時的悲劇家所想像出來的?! 。ㄊ牛└灞締栴}近三百年來有人說《美狄亞》這劇有兩種稿本。首先一層他們說這遺留下來的稿本旁邊引著一些類似的詩句,那些詩句乃是由另一種稿本上面引來的。但實際上只有一個地方才有這種類似的詩句,即是第723行、724行、729行與730行的旁邊所引的四行詩,即第725-728行。這劇中的四行詩和旁邊的四行都是很完美的詩句。后人硬把這引來的詩句插人第724與729之間,弄得上下不和諧。此外那些引來的詩行都不能用來證明這悲劇有兩種稿本。這一類的引來的詩句大概是從旁的劇本里引來的,我們知道各劇當中常有類似的句子。第二層他們說中世紀的注釋者曾經(jīng)指出阿里斯托芬(Aristophanes)的《阿卡奈人》(Acharnae)第119行里有三個字O thermoboulonsplagchnon和歐里庇得斯的《美狄亞》某一處里面的三個字是相同的??墒俏覀兊摹睹赖襾啞犯灞纠锊]有這三個字。關(guān)于這一點我們可以假定那位注釋者把劇名弄錯了,我們知道許多這一類的錯誤。第三層他們說在那位羅馬詩人恩尼烏斯(Ennius)所譯的《美狄亞》里面有一行的意思不是我們的抄本里面所有的。但那一行詩也許是譯者由歐里庇得斯的旁的劇本里借來的,我們知道有許多羅馬譯者常把旁的劇本里面的詩行移到他所譯的劇本里面去。這樣看來,我們便不能根據(jù)這上面的理由來斷定《美狄亞》這劇有兩種稿本??墒沁@問題還不止這樣簡單。據(jù)說涅俄佛?。∟eophron)曾經(jīng)寫過一本《美狄亞》,那劇本留下一些殘句,從那些殘句里我們知道埃勾斯到科任托斯的目的原是來請求美狄亞替他解釋他從日神廟上所求得神示的,且知道伊阿宋后來會自縊而死;我們還可以推測埃勾斯來到科任托斯使美狄亞有機會尋求一個安身之所,推測美狄亞在愛兒與復仇的兩種感情的沖突之后殺死她的兒子,推測美狄亞和伊阿宋在劇尾大吵了一場。有人說歐里庇得斯的《美狄亞》是由涅俄佛隆的劇本改作的。如果這是真的,歐里庇得斯自然沒有什么獨創(chuàng)的地方,但他依然有他的特色,那便是對于這女英雄的心理沖突的描寫。那古代的希臘人對于文字的抄襲并不像我們現(xiàn)代的人看得這樣嚴重,我們不必去過分地責備古人。在另一方面看來,歐里庇得斯的劇本這樣合于他自己的精神,我們很難相信這是由另一個人的作品改作的。也許歐里庇得斯曾借涅俄佛隆的名義來表演過一本《美狄亞》,正如他用旁人的名義來表演他的《安德洛瑪刻》(Andromache)。這樣說來倒有兩種稿本,當中有一種許是在涅俄佛隆的故鄉(xiāng)西庫翁(Sicyon)表演的。這稿本只剩下一些殘句,前面所說的引來的四行詩句許就是從這劇本里引來的。如果這是真的,那抄襲的傳說便是歐里庇得斯的仇人所散布的無稽之談。阿里斯托芬(Aristophanes)、索??死账梗⊿ophocles)和亞理斯多德都把《美狄亞》這劇純粹當作歐里庇得斯的作品,這更可以打破抄襲的傳說。 ?。ǘ┍緞〉娜宋锱c結(jié)構(gòu)說起本劇的人物我們頂好先討論那些不很重要的。那女奴隸和那看管孩子的人便是我們首先要討論的。那女奴隸是一個科爾客斯(Colchis)人,一般的傳說都叫她做美狄亞的乳母,可是本劇里沒有什么地方可以表示她當過乳母。這老婦人十分心疼她的主婦,而且很同情她。她很喜愛那兩個孩子,憂慮他們的母親,也憂慮他們。她對于統(tǒng)治者的心理……

編輯推薦

  今年是我國著名古希臘文學學者、翻譯家羅念生誕辰100周年,為紀念這位將畢生精力獻給翻譯古希臘文學的翻譯家,十卷本的《羅念生全集》問世,它是迄今為止收集羅念生譯著最全的版本?!读_念生全集》除收錄了羅念生的精彩譯文以及相關(guān)研究論文外,還包括他創(chuàng)作的散文詩歌以及和友人間的通信、紀念文章等。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    羅念生全集 第三卷 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   我常說:人一生不讀書、不讀精典的好書就白來了一趟人世。因為那些好書才是人世利與欲之外最美和最值得珍惜的!沒有好書的生活不是生活!羅念生翻譯的系列悲、喜劇就是這些好書中的經(jīng)典??吹梦沂植会尵?。希望有更多的中國人能與精典相伴,提升我們的文化質(zhì)素。做個真正的文明人。
  •   翻譯的很好,語言朗朗上口,具有每種美感,是個不錯的版本。印刷質(zhì)量當然也很好,紙質(zhì)不錯。值得收藏一本。
  •   很有手感,翻譯也不錯。但不是特別精致
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7