近代史講稿

出版時間:2007年10月  出版社:上海人民出版社  作者:[英]阿克頓  頁數(shù):279  字數(shù):228000  譯者:朱愛青  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《近代史講稿》是阿克頓勛爵于1899—1900和1900—1901學年作為教授在日常課堂中所發(fā)表的演講稿。收在附錄里的文獻非常重要,它展現(xiàn)了阿克頓勛爵作為學者的理想和承諾的目標。書中具體收錄了:近代國家的開端、反宗教改革運動、加爾文和亨利八世、三十年戰(zhàn)爭、英國革命、西班牙王位繼承戰(zhàn)爭等方面的內(nèi)容。

作者簡介

阿克頓,英國歷史學家,劍橋大學欽定近代史講座教授,三一學院名譽成員。曾擔任《漫談?wù)摺分骶?,策劃和主持編寫了卷帙浩繁的《劍橋近代史》,身后留下了許多論文、筆記、演講稿、短文、書信及個人思考的記錄。阿克頓被當代的許多學者譽為“自由主義的預(yù)言家”。同歷史上許多關(guān)注過自由的學者不一樣的地方在于:阿克頓不是在探討自由的價值、自由的后果,而是在探討自由得以產(chǎn)生的原因,自由得以長久保存的條件。為此,他詳細考察了自古希臘、羅馬以來的人類歷史,得出了他在自由問題上的許多真知灼見和先知般的預(yù)言,這些思想奠定了他作為自由主義預(yù)言家的地位。1902年于特格爾西辭世。

書籍目錄

前言(J.N.菲吉斯R.V.勞倫斯)導(dǎo)言:作為教授的阿克頓勛爵(J.N.菲吉斯R.V.勞倫斯)一 近代國家的開端二 新世界三 文藝復(fù)興四 路德五 反宗教改革運動六 加爾文和亨利八世七 菲利普二世、瑪麗·斯圖亞特和伊麗莎白八 胡格諾教徒和胡格諾聯(lián)盟九 亨利四世和黎塞留十 三十年戰(zhàn)爭十一 清教徒革命十二 輝格黨的興起十三 英國革命十四 路易十四十五 西班牙王位繼承戰(zhàn)爭十六 漢諾威嗣位十七 彼得大帝和俄羅斯的崛起十八 腓特烈大帝十九 美國革命附錄譯名對照表

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    近代史講稿 PDF格式下載


用戶評論 (總計21條)

 
 

  •   有心得
  •   從里面可以知道很多以前不明了的事史家大家
  •   GREAT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  •   阿克頓勛爵作為歷史學家,所寫的著作或者是講稿確實是十分深奧,也許這種深奧導(dǎo)致了他的深度遠遠超越了他擁有的知識的廣度。這本近代史講稿很多章節(jié)都比較艱深,也許是翻譯問題或者是我沒看懂。
  •   比較一般.
  •     隨身帶了幾本書,剛剛在車上翻完了最后幾頁,已經(jīng)耗費了我所有的耐心,包括之前看的一部動漫,我覺得最近一段時間我在選擇東西上十分的有問題,從而現(xiàn)在進行了小小的自我懷疑。
      
      
      我真的不想說別的,翻譯太差了太差了太差了太差了。千萬別買!
  •     《近代史講稿》,這是我所見過的翻譯最爛的一本書,在抓它出來批判的時候,我懷疑這本書是否能夠作為一個典型。因為譯得如此之差,即是在譯文質(zhì)量普遍不高的中國翻譯界,也是十分罕見的,完全算是一朵奇葩中的奇葩。我有點猶豫,在想浪費這么多時間,來批判這么如此之爛的譯文,是否值得。不過我又想了想,畢竟這畢竟是一本卓有聲譽的出版社出版的,它是上海世紀出版集團那套白皮的世紀文庫里的一本。我買的時候,是希望有聲譽的出版社能夠提供一定的保證的。當然,讓我買下這本并不算厚而卻價格不菲的書的最主要原因,還是來自我對作者的期待。
      
      作者是大名鼎鼎的阿克頓勛爵,就算你不知道他本人,你也一定聽過他的名言:“權(quán)力導(dǎo)致腐敗,絕對的權(quán)力絕對導(dǎo)致腐敗。”阿克頓勛爵同時也還是第一套《劍橋近代史》的主編者。不幸地是,我忽略了一點,一個糟糕的譯者可以對文章造成完全徹底的毀滅性的打擊。
      
      坦白地說,阿克頓的文風非常不好譯。他被湯因比稱贊有近代歷史學上最偉大的頭腦,阿克頓的知識極其淵博,引述極其龐雜。另外這本書是他作為近代史欽定教授的講稿,因此可以想象的是,他在講課的時候一定會做一些自己的補充的。另外在行文風格上,他還特別愛好指代、借代、隱喻等等。還經(jīng)常喜歡用頭銜來指稱某人,例如經(jīng)常說約克伯爵來指稱 James II,如果不標出來會造成很大的理解困難。但是,正因為如此,一個優(yōu)秀的譯文的作用因而也更大。
      
      不過事實上,這些問題對于今天的我們,實際上并不算太復(fù)雜,把所有的問題都扔到 Google 和 Wiki 上去,很快就應(yīng)該能找到一個大致不差的結(jié)果,再偉大的頭腦也畢竟只是一個頭腦,比不上網(wǎng)絡(luò)搜索的便捷。問題是,譯者根本沒有做任何這方面的工作。
      
      以奧卡姆的剃刀聞名的奧卡姆 (Ockham) 翻譯成德克海姆之類的錯誤(p49),我們就不說什么了。那你就算新立譯名的話,自己也得保持一致對吧?法國歷史上的著名首相 Colbert 在189頁是柯爾伯,在后面就變成了科爾伯(p197)。當然,這個還是很容易看出來是同一個人的,不過法國名將 Turenner 在后面統(tǒng)統(tǒng)翻譯成蒂雷納,而在前面翻譯成杜云尼 (p150),讓人完全想不到會是同一個人。更慘的是甚至在同一段里,Lodovico能先翻譯成洛多維克,然后再翻譯為盧多維科 (p19)。當然,最神奇的還是憑空編造出一個并不存在的教皇尼古拉九世出來 (p32)——實際上是尼古拉五世。
      
      the Great 翻譯成“大帝”,這是一個歷史遺留問題,這里也不能勉強作者。腓特烈大帝雖然實際上是腓特烈大王,但是“大王”一次太過草莽,所以還是繼續(xù)大帝好了??墒悄憧偛荒馨岩粋€實際上連總督都沒當過的 Albuqerque 也叫做大帝吧?況且這方面又不是沒有先例,偉大者龐培 (Pompey the Magnus),不也是挺好的么?
      
      其他的,稍懂英語就能區(qū)分的醫(yī)生和博士的混淆:
      
       (路德)在這位中世紀教會最偉大的醫(yī)生的庇護下(p72)
      
      這樣的錯誤在書中比比皆是。
      
      然后是譯注問題。坦白地說,與上面的譯名的錯誤相比,這個譯注的慘狀已經(jīng)不能算什么了。非常重要的人物沒有加注釋,毫不稀奇,絕大部分的譯注都是簡單的把人名的原文給加上,然后再加上一個生卒年份,至于這個人到底做了什么,在這里是干什么。例如在《V字仇殺隊》里大名鼎鼎的蓋伊???怂故窃趺疵枋龅哪??就是:
      
       蓋伊???怂?Guy Fawkes, 1570–1606),英國陰謀家。
      
      火藥案陰謀只字不提。
      
      有的時候,不重要的地方例如連《匹克威客外傳》里的一個小酒店的名字都加了注釋。該譯注的地方根本不提,例如這句,在寫奧格斯堡戰(zhàn)爭的時候:“英國人被驅(qū)趕到愛爾蘭的東北端(注:這也是誤譯,原文是driven);特盧偉爾比范特龍普有更好的理由在他的桅桿上別上一朵金雀花?!?br />   
      這樣的晦澀的文字你知道是什么意思么?實際上特盧偉爾是法國的地名,(補充:Trouville是法國的地名,但是阿克頓更有可能指的是法國海軍將領(lǐng) Tourville,經(jīng)朋友提醒發(fā)現(xiàn),可能是阿克頓的記憶錯誤)。而范特龍普(von Tromp)是荷蘭的海軍上將,原文的意思是,英國人更有理由停止跟荷蘭的戰(zhàn)爭,而一起對付法國。這種地方?jīng)]有注釋根本不可能看懂。
      
      當然,還有比沒有注釋和不完備的譯注危害最大的,那就是錯誤的譯注。在論及黎恩濟 (Rienzi) 的羅馬復(fù)興運動時,作者說:
      
       Patriotism, national independence, popular liberty, all were founded on antiquarian studies and the rhetorical interpretation of the fragments of the Lex Regia.
      
      翻譯成:
      
       愛國主義、民族獨立和人民自由,在古代研究和里吉亞法 (Lex Regia) 的未完成作品的修辭解釋中全都可以找到。
      
      關(guān)于里吉亞法的譯注是:“里吉亞法(1665),丹麥專制主義憲法。”完全莫名其妙,搜一下wiki就明白了,這實際上指的是古羅馬奧古斯都實行的尊敬皇帝的法律(參見《羅馬十二帝王傳》)。幸好的是,這個譯注也太過明顯且太過蹩腳,稍微看一看就能發(fā)現(xiàn)根本說不通。另外,這句話本身又譯錯了,明顯譯者是把 founded 看成了found了。正確的翻譯是:
      
       愛國主義、民族獨立和人民自由,都建立在對古代的研究和里吉亞法殘篇的修辭性解釋之上。
      
      翻譯本身的問題,從頭到尾,幾乎任何一頁都有譯得不準確或者干脆就是錯誤的,至于文風的晦澀,那幾乎是貫穿在每一段甚至每一句的。再看下面幾個例子。
      
       He(腓特烈大帝) was the author of a commonplace treatise against Machiavelli, partly founded on Montesquieu’s Grandeur et Decadence.
      
      作者翻譯成:“他是這篇反對馬基雅維利的陳腐論文的作者,這篇文章部分基于孟德斯鳩的《羅馬盛衰原因論》。我不明白的是,the 和 a 這種定冠詞和不定冠詞的區(qū)別,明明是初中英語的內(nèi)容,作者憑什么也能搞錯了?另外把 commonplace 譯為陳腐也太過了。正確的翻譯:
      
       他寫了一篇關(guān)于反對馬基雅維利的尋常的論文,部分基于孟德斯鳩的《羅馬盛衰原因論》。
      
      下面是整本書里面最可笑的譯文:
      
       國王是一個一生都致力于創(chuàng)立一支歐洲最偉大的軍隊的人,但從沒有試圖要使用它,他留給他兒子的這支軍隊簡直是一個晴天霹靂。
      
       The king, who had devoted his life to creating the greatest army in Europe, never attempted to employ it, and left it a thunderbolt in the hands of his son.
      
      姑且不論這個怪里怪氣的文風,且看看這個thunderbolt的譯法,關(guān)于這名譯者究竟這位譯者是剛剛看過《教父》,對 Michael 初見 Apollonian 時的形容詞 Thunderbolt 記憶猶新,還是用他自己的譯文向我們表明,他的譯文本身有多么雷人呢?
      
      可以看到,我們不說把譯文譯得多準確多流暢了,就是能少點錯誤,作者都沒能做到。其他的不通順完全不符合現(xiàn)代漢語習慣的譯文我就不列舉了。我在這邊所舉出來的絕大多數(shù)錯誤,都是非常低級至不能容忍的。別說需要校對了,就是譯者本人,如果他自己能從頭到尾完整地讀一遍,很多錯誤都應(yīng)該能夠避免。我們不僅要發(fā)問,需要有怎么樣的翻譯現(xiàn)狀,才能夠炮制出這么一篇慘不忍睹的譯文出來?
  •     《近代史講稿》 [英]阿克頓 著 朱愛青 譯 上海世界出版集團
      “權(quán)力導(dǎo)致腐敗……”,沒錯!這句偉大的民諺就是出自阿克頓勛爵之手,除了做過《劍橋近現(xiàn)代史》首任主編,阿克頓勛爵略顯平淡地當了一輩子的人類靈魂工程師,盡管有一頂三一學院榮譽學員的桂冠。所以,阿克頓不像同時代的湯因比那般顯赫,但在身后卻獲得了先知預(yù)言家的美譽。按照希梅爾法伯的說法,阿克頓的偉大之處在于“他給政治帶來了先知的道德熱忱,給宗教帶來了自由主義政治家的人道關(guān)懷;他給這兩者同時帶來一個真理:權(quán)力,不管它是宗教還是世俗的,都是一種墮落的、無恥的和腐敗的力量”。且看本書“美國革命”一章,“三便士稅法瓦解了不列顛帝國……當美洲人擯棄了他們一開始所關(guān)心的卑微的利益問題時,他們變得越來越難以控制。”如此引人入勝的描述,一下子鮮活了緊湊的歷史事件,讀者愿意置身于維多利亞時代的英國,掬飲古典自由主義的一泓清泉。
      
  •   沒錯,我沒看到原文都知道翻得爛到無以復(fù)加。后悔我的銀子
  •   還好我是在圖書館里借著看的哦,呵呵呵
  •   我看第一章就暈頭轉(zhuǎn)向了,不得不拿出意大利史對照!?。∵@翻得實在太爛了?。?/li>
  •   如果你看了胡傳勝譯《自由史論》,就會覺得其實《近代史講稿》譯得還行。
  •   剛打開看了文藝復(fù)興一章就來網(wǎng)上搜評論,果然…
  •   從清教徒革命一章開始抽看起,看了兩頁后發(fā)現(xiàn)完全不知道在講什么!
  •   相當不知所云的翻譯,自從看亨利八世和宗教改革之后的章節(jié)全部不知道說的是什么。不過一方面,作者提供的信息實在太多了。
  •   嚴重同意樓主的意見。因為是阿克頓爵士的書,昨天在萬圣書園一看到它,就毫不猶豫地買下來。雖然譯得實在太差,但囫圇著看下來,再低劣的翻譯也遮蓋不住原作者恢宏而淵博的知識......
  •   阿克頓勛爵,LS不要將其降格成爵士。
  •   又看了一次LZ的這篇文章,到“晴天霹靂”那里終于忍不住大半夜笑了出來。 :-D
  •   出版社的編輯通讀過譯文嗎?
  •   這翻譯簡直是神一般。。。
    完全不知道在說什么
    我草。一開始我以為自己過了一個暑假之后學術(shù)水平下降到一本小薄書都看不下去了。。。這尼瑪
  •   這是我看過的翻譯得最垃圾的一本書了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7