翻譯與翻譯之存在

出版時(shí)間:2009-1  出版社:四川人民出版社  作者:馮文坤  頁(yè)數(shù):430  

內(nèi)容概要

  《翻譯與翻譯之存在》作者以現(xiàn)當(dāng)代學(xué)術(shù)思想為背景,以傳統(tǒng)譯學(xué)理論為反思對(duì)象,提出了“翻譯的生存本體論研究”,集中研究了作為實(shí)施翻譯行為的譯者或在具體情景中引發(fā)翻譯行為的譯者主體。

作者簡(jiǎn)介

  馮文坤,1963年生,四川閬中人。現(xiàn)為電子科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授。先后就讀于四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系和武漢大學(xué)英語(yǔ)系,分獲學(xué)士和碩士學(xué)位,并先后任教于西華師范大學(xué)英語(yǔ)系、湛江師范學(xué)院英語(yǔ)系和浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。之后,于2002年畢業(yè)于蘇州大學(xué)文學(xué)院并獲博士學(xué)位,2005年至2007年在北京師范大學(xué)外文學(xué)院從事博士后研究工作。主要從事英語(yǔ)文學(xué)、比較詩(shī)學(xué)和翻譯學(xué)的教學(xué)和研究。先后在《中國(guó)比較文學(xué)》《外國(guó)文學(xué)研究》《外語(yǔ)教學(xué)》等刊物上發(fā)表論文近40篇,獨(dú)立撰寫(xiě)并主編出版《自然思維與詩(shī)學(xué)再識(shí)一跡近詩(shī)學(xué)研究的文化探源》《中國(guó)學(xué)者眼里的莎士比亞研究》等專(zhuān)著。主持教育部課題1項(xiàng),并于2006年成為教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”培養(yǎng)對(duì)象。

書(shū)籍目錄

導(dǎo)論 關(guān)于翻譯與翻譯的生存本體論意義第一部分第一章 翻譯研究的存在論轉(zhuǎn)向及其內(nèi)涵第一節(jié) 引言第二節(jié) 描述翻譯的存在主義話語(yǔ)譜系第三節(jié) 翻譯:由超越經(jīng)驗(yàn)主義向翻譯的存在論轉(zhuǎn)向第四節(jié) 翻譯的存在論轉(zhuǎn)向及其內(nèi)涵第五節(jié) 翻譯:一種包含“此在”的“共在”第二章 “近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”:“此在”與翻譯的身體學(xué)——兼論羅賓遜的《譯者登場(chǎng)》第一節(jié) 引言第二節(jié) 傳統(tǒng)譯學(xué)中譯者的“非在場(chǎng)性”第三節(jié) “無(wú)損失的翻譯”與翻譯的虛無(wú)第四節(jié) 傳統(tǒng)譯學(xué)的“零度主體觀”與軀體闕如第五節(jié) 翻譯的存在現(xiàn)象場(chǎng)與軀體第六節(jié) 基于“個(gè)人身體學(xué)”的翻譯等值觀第七節(jié) “翻譯的意識(shí)形態(tài)身體學(xué)”與基于集體無(wú)意識(shí)的翻譯等值觀第八節(jié) 基于身心統(tǒng)一的翻譯學(xué)第九節(jié) “近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”——基于軀體對(duì)話的翻譯學(xué)第十節(jié) 梅洛-龐蒂的身體與語(yǔ)言第二部分第三章 關(guān)于理論哲學(xué)視野之下的翻譯研究反思第一節(jié) 引言第二節(jié) 走向理論哲學(xué)的翻譯研究第三節(jié) 作為理性建構(gòu)的翻譯研究第四節(jié) 轉(zhuǎn)向理論哲學(xué)的翻譯研究及其意義第五節(jié) 永恒的翻譯源于永恒的不可譯性第四章 論本雅明翻譯之“可譯性”及其哲學(xué)思考第五章 舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性第六章 “美不自美,因人而彰”——論譯者主體性之構(gòu)成第三部分第七章 語(yǔ)言——作為對(duì)象性存在第八章 翻譯之“是”第一節(jié) 關(guān)于翻譯的“出位”之思第二節(jié) 關(guān)于翻譯的喻象論第三節(jié) 關(guān)于翻譯的過(guò)程論第四節(jié) 關(guān)于語(yǔ)言的工具論與存在論參考文獻(xiàn)后記

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與翻譯之存在 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7