譯苑新譚

出版時間:1970-1  出版社:四川人民出版社  作者:連真然  頁數(shù):504  

內(nèi)容概要

  《譯苑新譚(1)》內(nèi)容涉及翻譯活動的方方面面,選用的55篇論文按內(nèi)容分為8個部分(理論篇、文藝篇、詩歌篇、科技篇、口譯篇、技巧篇、批評篇和綜合篇)。具體包括郭沫若翻譯理論研究,論《四川譯學(xué)報》的先進(jìn)性與歷史局限性,胡適譯詩與現(xiàn)代翻譯規(guī)范的構(gòu)建,論科技文體翻譯中描述的客觀性,多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯教室在口語教學(xué)中的作用及意義,淺談中國風(fēng)味小吃公示語的誤譯——對成都風(fēng)味小吃標(biāo)志英譯的調(diào)查等內(nèi)容。

書籍目錄

理論篇翻譯共同體郭沫若翻譯理論研究中國古代佛經(jīng)譯論的系統(tǒng)論詮釋翻譯單位與翻譯研究疆界從功能語法視角看譯者的目的和任務(wù)——林語堂一英文文章之漢譯文的語篇對比研究國俗語義詞語翻譯模式初探論《四川譯學(xué)報》的先進(jìn)性與歷史局限性文藝篇英若誠戲劇翻譯思想述評:影視翻譯與“功能對等”原則英譯文選與經(jīng)典重構(gòu):從白之到劉紹銘“道可道,非常道;名可名,非常名”——文學(xué)文本閱讀與翻譯再詮釋語義翻譯和交際翻譯在文學(xué)作品中的應(yīng)用詩歌篇胡適譯詩與現(xiàn)代翻譯規(guī)范的構(gòu)建“字本位”與古詩英譯的翻譯單位問題中英格律詩翻譯中音樂美的傳遞從翻譯美學(xué)的角度探討李白詩歌中數(shù)詞的翻譯從《送友人》看中國古代詩歌的形、音、義翻譯翻譯的適應(yīng)選擇論與加里?斯奈德英譯“寒山詩”人間許多事,皆付笑談中——川柳譯評科技篇論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和標(biāo)準(zhǔn)化論科技文體翻譯中描述的客觀性論科技翻譯的篇章邏輯科技英語詞匯的認(rèn)知隱喻及翻譯研究DVD技術(shù)英語術(shù)語的漢譯口譯篇多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯教室在口語教學(xué)中的作用及意義走出當(dāng)今口譯教學(xué)和口譯資格證書考試的誤區(qū)淺談口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的心理障礙因素及其對策試論釋意學(xué)派的翻譯理論關(guān)照下的同傳譯員能力培養(yǎng)論非正式商務(wù)活動的口譯策略技巧篇淺析對等理論在文化缺失補(bǔ)償中的應(yīng)用從關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償從“等效原則”看《天下第一長聯(lián)》英譯中西思維差異與“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換”翻譯法試論漢語委婉語的英譯技巧法律文本漢譯英的主語選擇和確定問題商務(wù)信函的文體特征及其翻譯中國譯者的在線輔助翻譯資源談批評篇從目的論看公共場所標(biāo)示語漢英翻譯的語用失誤——以成都市公共場所標(biāo)示語英文翻譯為例淺談中國風(fēng)味小吃公示語的誤譯——對成都風(fēng)味小吃標(biāo)志英譯的調(diào)查走進(jìn)世界遺產(chǎn),維護(hù)中國對外文化形象——探析中國著名景區(qū)景點(diǎn)的英文翻譯林語堂的翻譯觀及其實(shí)踐——淺析《幽夢影》中的增譯、漏譯和改譯《人生頌》譯本的文化闡釋《尤利西斯》三個中詳本風(fēng)格比較——兼論文學(xué)翻譯的風(fēng)格創(chuàng)新略論孔茲《般若波羅蜜多心經(jīng)》英譯本——兼與玄奘《心經(jīng)》漢譯本比較《中國翻譯簡史:五四前部分》(增訂版)疏漏考對學(xué)衡派譯詩的批評對文化派譯論的再思考綜合篇淺析建構(gòu)主義理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用“文化大革命”時期外國著作翻譯出版情況概述以女性主義翻譯觀探討“閨詞雄音”的翻譯中西女性主義翻譯實(shí)踐對比市級翻譯協(xié)會有效開展活動芻議國際商務(wù)英語翻譯原則初探成就翻譯家之道從羌語“Na gve lea.”的音譯談起——兼談羌語翻譯語料庫的建設(shè)作者索引

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    譯苑新譚 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7