研究生英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程

出版時(shí)間:2008-5  出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社  作者:許建平 編  頁(yè)數(shù):309  

內(nèi)容概要

本教程正是基于這方面的考慮,為培養(yǎng)和提高學(xué)生英漢互譯的實(shí)際動(dòng)手能力而編寫(xiě)。其使用對(duì)象主要為非英語(yǔ)專業(yè)研究生,可用于研究生英語(yǔ)的后續(xù)課、提高課,亦可供非英語(yǔ)專業(yè)博士生和專業(yè)英語(yǔ)本、??粕x用。書(shū)中的主要內(nèi)容來(lái)自作者為清華大學(xué)和蘇州大學(xué)研究生、本科高年級(jí)所開(kāi)設(shè)的《高級(jí)翻譯》、《漢英翻譯》所講授的內(nèi)容,其特點(diǎn)是圍繞實(shí)例訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐,結(jié)合方法技巧,培養(yǎng)動(dòng)手能力。

書(shū)籍目錄

第一單元  緒論 翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧第二單元  翻譯手法  直譯與意譯第三單元  翻譯技巧1  分清主從  把握文理第四單元  翻譯技巧2  遣詞用字  恰如其分第五單元  翻譯技巧3  詞類轉(zhuǎn)換  自然流暢第六單元  翻譯技巧4  適當(dāng)增添  清楚明了第七單元  翻譯技巧5  詞語(yǔ)省略  言簡(jiǎn)意賅第八單元  翻譯技巧6  結(jié)構(gòu)調(diào)整  順理成章第九單元  翻譯技巧7  正反交替  相得益彰第十單元  翻譯技巧8  語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換  約定俗成第十一單元  翻譯技巧9  名詞性從  句靈活處理第十二單元  翻譯技巧10  定語(yǔ)從句  合分替換第十三單元  翻譯技巧11  狀語(yǔ)從句  上下連貫第十四單元  翻譯技巧12  長(zhǎng)句翻譯  嵌切拆插第十五單元  科技英語(yǔ)的翻譯第十六單元  實(shí)用文體翻譯:出國(guó)留學(xué)信函附  一 英譯漢、漢譯英篇章翻譯練習(xí)    Ⅰ.英譯漢20篇    Ⅱ.漢譯英20篇參考譯文附  二 參考譯文   Part Ⅰ.1~16單元翻譯實(shí)例訓(xùn)練及翻譯練習(xí)參考譯文  Part Ⅱ.英譯漢40篇翻譯練習(xí)參考譯文  Part Ⅲ.漢譯英40篇翻譯練習(xí)參考譯文

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    研究生英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)11條)

 
 

  •   本人所買(mǎi)研究生英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程(第二版),質(zhì)量很好。
  •   有很多翻譯技巧講解哦
  •   很專業(yè),可讀性強(qiáng),值得推薦
  •   很不錯(cuò)!基礎(chǔ),實(shí)用!
  •   這本書(shū)不錯(cuò),適合我這個(gè)階段
  •   看了一點(diǎn)點(diǎn),很通俗易懂,適合自學(xué)。
  •   很好用的一本書(shū),值得買(mǎi)!
  •   質(zhì)量挺好的,摸著手感不錯(cuò)
  •   挺好的,章節(jié)分布蠻好,規(guī)劃合理
  •   幾種翻譯的方法介紹的挺詳細(xì)的,比較易掌握
  •   雖然不是我要的那一本,但這本書(shū)本身還是挺好的,發(fā)貨特快。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7