翻譯理論綜合案例教學(xué)

出版時(shí)間:2010-3  出版社:中國人民大學(xué)出版社  作者:賀學(xué)耘 編  頁數(shù):290  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  2009年,我們迎來了新中國60華誕?;赝?0年艱苦卓絕的奮斗歷程,我們無不為中國特色社會(huì)主義事業(yè)的全面發(fā)展和偉大祖國的日益強(qiáng)大而倍感自豪和驕傲。新中國教育60年的深刻變革和歷史性跨越同樣值得我們感佩和謳歌。然而,當(dāng)我們放眼全球時(shí),不難發(fā)現(xiàn),在全球化的洪流中與發(fā)達(dá)國家百舸爭(zhēng)流,不進(jìn)則退;當(dāng)我們力爭(zhēng)中國現(xiàn)代化宏偉目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的實(shí)現(xiàn)時(shí),我們沒有任何理由盲目樂觀、安于現(xiàn)狀;當(dāng)我們的學(xué)校教育面對(duì)“錢學(xué)森之問”無力回應(yīng)而成為教育戰(zhàn)線難以釋懷的“硬傷”時(shí),我們沒有任何理由不去冷靜地對(duì)我們現(xiàn)行的教育理念、教育體制機(jī)制、人才培養(yǎng)模式、人才培養(yǎng)途徑和方法等進(jìn)行全面檢視和深刻剖析?!  疤岣呓逃|(zhì)量,培養(yǎng)創(chuàng)新型人才”,已成為中國新一輪教育改革與發(fā)展中的最強(qiáng)音。面對(duì)存在的問題、困難和挑戰(zhàn),我們沒有退路。唯有以百倍之信心、無畏之勇氣銳意改革、大膽創(chuàng)新,才是明智之舉。然而,知易行難。對(duì)于我國整個(gè)高等教育而言,難就難在我們高校內(nèi)部的各項(xiàng)改革仍滯后于社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的要求,沒能夠與社會(huì)需求主動(dòng)對(duì)接;難就難在我們當(dāng)中有一些高校管理者明知教育教學(xué)改革“劍”指何方,卻沒有真刀真槍地干;難就難在我們廣大教育工作者缺乏一顆寧靜之心和一種腳踏實(shí)地、不懈探求破解難題之法的精神品性。  如果這一切不能從根本上得到改觀,那么我們長(zhǎng)期以來形成的習(xí)以為常的“課堂教學(xué)氣氛沉悶憋屈,缺乏論爭(zhēng)、質(zhì)疑、批判、探究、創(chuàng)生和活力”的教育景象將像病毒一樣,一代代復(fù)制下去。這絕非危言聳聽,它為我們敲響了“我們正處于危機(jī)之中”的警鐘!

內(nèi)容概要

  中國譯學(xué)理論選介,西方譯學(xué)理論選介,翻譯理論的主要流派。中國譯學(xué)理論選介部分是以翻譯史高潮為線索編寫的。東漢到北宋、明末清初、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)、五四運(yùn)動(dòng)至新中國成立及新中國成立后是中國的翻譯活動(dòng)的五次高潮時(shí)期,本教材選取了這五個(gè)時(shí)期有影響的譯論家,分別對(duì)他們的生平和主要譯論做簡(jiǎn)要介紹和分析,并選編了他們的部分重要譯論。西方譯學(xué)理論選介的編寫是以古代、近代、現(xiàn)代的歷史分期為線索的。每一歷史分期都選取了重要代表人物逐人編寫,也承繼了第一部分的體例,首先介紹代表人物及其主要譯論,并在此基礎(chǔ)上選編部分重要譯論。這些譯論都是“原汁原味”的英文材料,目的是讓學(xué)生能從中更準(zhǔn)確地理解西方翻譯理論?! 《g的主要流派部分是前面兩個(gè)部分的補(bǔ)充和深入。該部分本著“宏觀和微觀”、“歷時(shí)和共時(shí)”相結(jié)合的原則,主要按照各翻譯理論關(guān)注焦點(diǎn)的不同,分別介紹翻譯的“文藝學(xué)派”、“語言學(xué)派”、“研究學(xué)派”和“解構(gòu)主義學(xué)派”,著重介紹這些學(xué)派中最有影響的譯論家及其翻譯思想。目前所有的流派劃分都只是針對(duì)西方翻譯理論流派而言,并沒有將中國翻譯理論研究的成果囊括在內(nèi)。我們認(rèn)為,中國學(xué)者們?cè)谖乃嚸缹W(xué)翻譯理論這一領(lǐng)域里作出了巨大貢獻(xiàn),因此本篇專門在第一章 “翻譯的文藝學(xué)派”中增加一節(jié)來介紹中國翻譯文藝美學(xué)學(xué)派。本篇的體例有所變化,首先分析介紹的是該流派的理論背景及其主要代表人物,然后是對(duì)同一流派不同代表人物的主要譯論的介紹。通過對(duì)本篇的學(xué)習(xí),學(xué)生不僅能從中挖掘出不同流派的特點(diǎn),也能發(fā)現(xiàn)同一流派不同代表人物的譯論的異同之處。

書籍目錄

第一篇 中國譯學(xué)理論選介第一章 東漢到北宋第一節(jié) 支謙第二節(jié) 道安第三節(jié) 鳩摩羅什第四節(jié) 玄奘第二章 明末清初第一節(jié) 徐光啟第二節(jié) 李之藻第三節(jié) 魏象乾第三章 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)第一節(jié) 馬建忠第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)第三節(jié) 梁?jiǎn)⒊谒墓?jié) 林紓第四章 五四運(yùn)動(dòng)至新中國成立第一節(jié) 胡適第二節(jié) 林語堂第三節(jié) 魯迅第五章 新中國成立后第一節(jié) 傅雷第二節(jié) 錢鐘書第三節(jié) 許淵沖第四節(jié) 劉重德第二篇 西方譯學(xué)理論選介第一章 古代第一節(jié) 馬爾庫斯·圖利烏斯·西塞羅第二節(jié) 賀拉斯第三節(jié) 奧里利厄斯·奧古斯丁第四節(jié) 圣·哲羅姆第五節(jié) 馬丁·路德第二章 近代第一節(jié) 約翰·德萊頓第二節(jié) 亞歷山大·弗雷澤·泰特勒第三節(jié) 馬修·阿諾德第四節(jié) 夏爾·巴托第五節(jié) 約翰·沃爾夫?qū)じ璧碌谌?現(xiàn)代第一節(jié) 西奧多·賀拉斯·塞弗里第二節(jié) 約翰·坎尼森·卡特福德第三節(jié) 彼得·紐馬克第四節(jié) 尤金·A·奈達(dá)第三篇 翻譯理論的主要流派第一章 翻譯的文藝學(xué)派第一節(jié) 西方翻譯文藝學(xué)派第二節(jié) 蘇聯(lián)(俄羅斯)翻譯文藝學(xué)派第三節(jié) 中國翻譯文藝美學(xué)學(xué)派第二章 翻譯的語言學(xué)派第一節(jié) 英美語言學(xué)派第二節(jié) 德國功能派第三節(jié) 蘇聯(lián)語言學(xué)派第三章 翻譯的研究學(xué)派第一節(jié) 多元系統(tǒng)學(xué)派第二節(jié) 描寫學(xué)派第三節(jié) 文化學(xué)派第四節(jié) 女性主義和后殖民主義學(xué)派第四章 翻譯的解構(gòu)主義學(xué)派第一節(jié) 解構(gòu)主義翻譯思想第二節(jié) 解構(gòu)主義翻譯策略附錄一 中西方翻譯大事記附錄二 中國翻譯學(xué)本科、碩士、博士、MTI點(diǎn)及“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”和“英語語言文學(xué)”博士點(diǎn)分布參考書目

章節(jié)摘錄

  第三節(jié) 魏象乾  譯學(xué)家及其主要譯論簡(jiǎn)介  魏象乾,字健莆,漢族,雍正、乾隆時(shí)人,籍貫與生卒年月不詳。1739年,魏象乾以漢人人八旗(鑲紅旗漢軍)而一舉中翻譯進(jìn)士,名列第二十,被任命為“實(shí)錄館兼內(nèi)翻書房纂修”(御用的專業(yè)翻譯工作者),專門從事漢譯滿(即清文)工作,是雍正朝《清實(shí)錄》名列第六位的滿文翻譯?! ∥合笄姆g思想主要體現(xiàn)在他的《緇清說》一文中(詳見譯論選編),該文僅1600字,屬于內(nèi)府刻本,共6頁,卻字字珠璣,寓意深刻,是我國最早的內(nèi)部出版的翻譯研究單篇專著?! ≡谶@篇短文中,他首先肯定了翻譯的復(fù)雜性,認(rèn)為翻譯是件博大精深的事,正因?yàn)榉g的變化無窮才導(dǎo)致了翻譯的錯(cuò)誤,學(xué)者應(yīng)該審慎對(duì)待。他認(rèn)為正確的翻譯應(yīng)該是“了其意、完其辭、順其氣、傳其神;不增不減、不顛不倒、不恃取意”,也就是要了解原文的意思,完整地表達(dá)原文的措辭,保留原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的神韻,既不要增譯也不要?jiǎng)h減,同時(shí)不要顛倒原文順序,不要斷章取義等?! ⊥瑫r(shí),魏象乾還對(duì)比了滿文和漢語的差別,認(rèn)為把漢語譯成滿文時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,因?yàn)闈h語意思含蓄,如果不增譯,就無法傳達(dá)原意;因?yàn)闈h語原文有重復(fù)的地方,如果不進(jìn)行刪減,譯文就不夠精練;如果對(duì)原文順序進(jìn)行了顛倒與“取意”,是因?yàn)椴贿@樣做譯文的語法就不通順,句子的意思也無法讓人理解?! ∽詈?,魏象乾還抨擊了當(dāng)時(shí)的“亂譯”之風(fēng),又列出一些從漢語譯成滿文的理想的典范之作,并認(rèn)為“兩《孟》”是最適合用來做典范的,同時(shí)分析了“兩《孟》”的翻譯好在哪里。  總之,這篇短文不僅展現(xiàn)了翻譯的全貌,而且提出了關(guān)于翻譯的宏觀認(rèn)識(shí),細(xì)致地談?wù)摿朔g的技巧,闡釋了翻譯的本質(zhì),可以說,《縉清說》是我國古代最為精辟的一篇翻譯理論文章。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯理論綜合案例教學(xué) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7