出版時間:2012-1 出版社:中國人民大學出版社 作者:金萍 頁數(shù):274 字數(shù):230000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
翻譯轉換能力研究是當前國內(nèi)外翻譯研究的熱點和前沿領域之一?!抖嗑S視域下翻譯轉換能力發(fā)展與翻譯教學對策研究》在以往研究的基礎上,吸收和借鑒了教育學、心理學、語言學等相關學科的理論和方法,對翻譯轉換能力與翻譯教學對策進行了多維視域下的跨學科整合研究,其結論進一步拓展了翻譯教學理論與實踐研究的領域和視域,對于豐富和發(fā)展翻譯轉換能力和翻譯教學研究都具有十分重要的理論和實踐意義。
作者簡介
金萍(1978--
),女,教育學博士?,F(xiàn)為西北師范大學外國語學院副教授、碩士生導師,主要從事翻譯學、高等教育學等領域的研究。2005年7月畢業(yè)于西北師范大學英語語言文學專業(yè),獲文學碩士學位,并留校至今。2010年7月畢業(yè)于西北師范大學教育學院,獲教育學博士學位。2008年7月受國家留學基金委指派前往新西蘭奧克蘭大學教育學院參加高校骨干教師培訓項目。近年來,在《外國文學研究》、《甘肅社會科學》等核心期刊上發(fā)表論文數(shù)篇,參與國家級、省部級、校級科研項目8項,專著2部,教材2部。
書籍目錄
第一章 緒論
第一節(jié) 研究的背景與意義
一、研究背景
二、研究意義
第二節(jié) 研究的思路與設計
一、研究思路
二、研究設計
第三節(jié) 研究的特色與創(chuàng)新
一、研究特色
二、研究創(chuàng)新
第二章 文獻述評(上):翻譯轉換能力研究
第一節(jié) “轉換”概念的緣起
第二節(jié) 翻譯轉瘓能力的內(nèi)涵
一、本質(zhì)論
二、模因論
三、過程論
第三節(jié) 翻譯轉換能力的構成
一、精簡化能力構成模型
二、多成分能力構成模型
第四節(jié) 翻譯轉換能力的習得
第五節(jié) 翻譯轉換能力研究的理論視野和方法
一、語言學的理論視野和方法
二、文化學的理論視野和方法
三、心理學的理論視野和方法
第三章 文獻述評(下):翻譯教學研究
第一節(jié) 國內(nèi)翻譯教學研究
一、國內(nèi)相關研究所涉及的主要內(nèi)容
二、國內(nèi)以往研究的反思與展望
第二節(jié) 國外翻譯教學研究
一、國外相關研究所涉及的主要內(nèi)容
二、國外以往研究的思考和啟示
第四章 翻譯轉換能力結構的多維透視
第一節(jié) 理論基礎
一、教育學基礎:建構主義的教育理念
二、心理學基礎:學習階段論
三、語言學基礎:情景語境理論
第二節(jié) 能力的概念
一、教育心理學視域下的能力解析
二、語言學和應用語言學視域下的能力解析
第三節(jié) 翻譯轉換能力的結構分析
一、翻譯轉換肯邑力的內(nèi)涵特質(zhì)
二、翻譯轉換能力的結構囚素
第五章 翻譯轉換能力發(fā)展的實證調(diào)查
第一節(jié) 研究設計
一、研究問題
二、方法設計
三、研究對象
四、研究工具
五、維度設計
六、研究過程
七、數(shù)據(jù)整理
入、數(shù)據(jù)評估
第二節(jié) 靜態(tài)描述性調(diào)查數(shù)據(jù):翻譯質(zhì)量評估數(shù)據(jù)報告
一、各年級學生雙語語言能力和雙語文化能力的總體分布特征
二、各年級學生雙語語言信息的翻譯轉換行為特征比較
三、各年級學生雙語文化信息的翻譯轉換行為特征比較
第三節(jié) 動態(tài)描述性調(diào)查數(shù)據(jù):有聲思維數(shù)據(jù)報告
一、各年級學生翻譯轉換過程中文本加工策略比較
二、各年級學生翻譯轉換過程中文本加工單位比較
三、小結
第六章 翻譯轉換能力發(fā)展的因素分析
第一節(jié) 作用機制:翻譯轉換能力發(fā)展的連續(xù)統(tǒng)效應
一、連續(xù)統(tǒng)的理論概念
二、翻譯轉換能力發(fā)展的連續(xù)統(tǒng)
三、翻譯轉換能力發(fā)展的連續(xù)統(tǒng)效應
第二節(jié) 影響模式:翻譯轉換能力的“最近發(fā)展區(qū)”
一、“最近發(fā)展區(qū)”的理論概念
二、翻譯轉換能力的“最近發(fā)展區(qū)”
第三節(jié) 發(fā)展模式:翻譯轉換能力發(fā)展的多維模式
第七章 翻譯轉換能力發(fā)展的教學策略
第一節(jié) 翻譯教學策略的概念框架
一、教育學中的相關概念
二、外語教學中的相關概念
三、翻譯教學策略的概念框架
第二節(jié) 基于翻譯轉換能力發(fā)展的教學目標
一、翻譯教學目標的概念
二、翻譯教學目標的學科特性
三、翻譯教學目標的能力層級結構
第三節(jié) 基于翻譯轉換能力發(fā)展的教學原則
一、教學原則的概念
二、基于翻譯轉換能力發(fā)展的教學原則
第四節(jié) 基于翻譯轉換能力發(fā)展的教學內(nèi)容
一、教學內(nèi)容的概念
二、翻譯教學內(nèi)容的階段性
三、翻譯教學內(nèi)容的能力層級結構
第五節(jié) 基于翻譯轉換能力發(fā)展的教學方法
一、教學方法的概念
二、肯皂力形成階段:翻譯閱讀法
三、肯豈力再造階段:翻譯案例法
四、能力創(chuàng)造階段:翻譯反思法
第八章 結論與反思
第一節(jié) 主題闡釋
一、概念層闡釋
二、操作層闡釋
三、分析層闡釋
第二節(jié) 研究結論
一、翻譯轉換貪皂力的多維結構
二、翻譯轉換能力的發(fā)展機制
三、翻譯轉換能力的發(fā)展策略
第三節(jié) 研究局限
一、對翻譯轉換能力結構的理論闡釋尚需完善
二、實證調(diào)查中的樣本類型與范圍不夠全面
三、教學策略的效果需要通過實踐進一步驗證
第四節(jié) 研究展望
參考文獻
附錄
附錄一:翻譯測試材料
附錄二:翻譯測試材料參考譯文
附錄三:翻譯轉換過程行為識別問卷
附錄四:翻譯測試題難度評價表
附錄五:翻譯轉換能力調(diào)查訪談提綱
附錄六:一年級學生有聲思維語料樣本樣例
附錄七:二年級學生有聲思維語料樣本樣例
附錄八:三年級學生有聲思維語料樣本樣例
后記
章節(jié)摘錄
由此可看出,比較是認識事物的一種方法,既是一種思維方法,也是一種具體的研究方法,其本質(zhì)就是對有相互關聯(lián)的事物進行描述,找出其內(nèi)在的聯(lián)系與差異,進而探求事物本質(zhì)與規(guī)律的過程?! ≡诳茖W研究中,比較是作為一種適用于具體學科領域的研究方法運用的,是確定某一領域內(nèi)不同理論、思想、觀點、現(xiàn)象、事實等之間同異關系的科學研究過程,有著嚴格的操作規(guī)范和指導程序,因而具有研究對象精確性、研究設計嚴密性、研究過程系統(tǒng)性、研究工具操作性、研究數(shù)據(jù)有效性、研究論證邏輯性、研究結論可信性等特點。具體來說,作為一種具體的研究方法,比較研究法是依據(jù)一定的比照標準或緯度,選取有一定關聯(lián)的客觀存在的事物為研究對象,對其進行科學的研究設計,并通過一定的研究手段和工具進行測量、描述和解釋,尋找和確定所選研究對象之間的“異”與“同”,進而把握其本質(zhì)與規(guī)律的一種研究方法?! ”容^研究法在翻譯研究中應用廣泛,其歷史源遠流長。從古至今翻譯學者們圍繞“直譯”與“意譯”、“忠實”與“叛逆”等問題所展開的討論,都是樸素的比較思想的體現(xiàn),反映了不同語言符號之間,或是源語和譯人語之間進行轉換時,其對應的不同程度和方式。在翻譯研究中,所謂“比較研究法”,是指從一定的研究目的、研究問題或研究假設出發(fā),根據(jù)相關的標準或緯度,選取有一定關聯(lián)的客觀存在的翻譯現(xiàn)象、翻譯活動、翻譯行為等研究對象加以對照,對其進行科學的研究設計,并通過一定的研究手段和工具進行測量、描述、解釋、辨別、分析,尋求研究對象之間或研究對象內(nèi)部不同結構形態(tài)或變量之間的共性和個性特征,進而把握翻譯研究對象的量的規(guī)定性和質(zhì)的規(guī)定性的一種研究方法?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
多維視域下翻譯轉換能力發(fā)展與翻譯教學對策研究 PDF格式下載