英漢對比法律語言學

出版時間:2010-6  出版社:北京大學  作者:宋雷//張紹全  頁數(shù):236  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  與其說語言學是翻譯的基礎,不如說對比語言學才是翻譯的基石?;蛘吒鼫蚀_地說,對比語言學原本就應當歸屬到翻譯科學的范疇。事實上,從對比語言學的角度探究譯學的奧秘,是一種更原生態(tài)的研究范式。要想提高法律英語翻譯水平,使翻譯技能產(chǎn)生一種飛躍,譯者必須研習一定的對比語言學理論。當然,此種理論不能過于抽象,純粹的形而上容易喪失文本指導意義,導致理論脫離實際。事實上,英漢對比法律語言學理論也不應過于抽象,否則它便不應隸屬于應用語言學范疇而應在基礎理論研究范疇內(nèi)。就英漢對比法律語言學研究而言,人們可以超越傳統(tǒng)語言學邊界的禁錮,從比較法學、社會學、法律闡釋學、譯學等多維空間對法律英語和法律漢語進行多角度、多層次的對比,研究它們在語言本體、社會文化、習俗慣例、法律制度等不同領域中各自彰顯的特征以及它們之間的異同關系,尤其是它們之間的差異,尋找兩種語言間相互轉(zhuǎn)換及交流的規(guī)律和方法,增強對譯文質(zhì)量的認識和判斷,最終達到將一種法律語言成功地譯為另一種法律語言而非另一種語言的境界。此是一種本質(zhì)的提高,是一種脫胎換骨的升華?!队h對比法律語言學——法律英語翻譯進階》一書的撰寫目的,正是幫助處于彷徨、困惑的讀者獲得如此頓悟?! ”緯傆?2章,從英漢法律語言及英漢對比法律語言學的概念、分類、沿革、特征等入手,就相關學科、研習方法、英漢法律語言的變異性、構(gòu)詞理據(jù)、法律英語及法律漢語的詞匯特征、句法特征、詞匯缺項、法律文化、法律語言辯證關系、法律語境、法律闡釋和法律翻譯的關系等多角度、全方位地進行了論述,將有關比較法學、法律語義學、法律闡釋學、法律翻譯等多學科知識融會貫通。書中的大量實證范例,更有助于讀者深入到貌似高深莫測的對比法律語言學及法律翻譯的宏大殿堂,從初階到進階,最終成為兼具理論知識和實踐經(jīng)驗的適格法律英語翻譯人才。

作者簡介

宋雷,男,1948年生,河北隆堯人,西南政法大學外語學院教授,國務院政府津貼獲得者,中國翻譯協(xié)會理事,重慶市翻譯學會副會長,碩士生導師;主要研究方向為英漢對比法律語言學、法律翻譯理論和實踐;在《中國翻譯》等學術刊物發(fā)表論文、譯文四十余篇,出版《英漢法律術語大辭典》、《常用漢英法律詞典》、《法律英語翻譯指南》、《法律同義、近義術語辨析和翻譯》等大型工具書和專著等近三十部,作品多次被海外選購再版。張紹全,男,1967年生,四川省資陽市人,博士,副教授:西南政法大學外語學院院長,碩士生導師,重慶市翻譯學會常務理事,中國語言教育研究會理事;在《外國語》、《外語學刊》、《四川外語學院學報》、《中國大學教學》等學術期刊上發(fā)表論文十余篇,出版專著、編著及教材十余部。

書籍目錄

第1章 緒論第2章 英漢對比法律學相關學科第3章 英漢法律對比語言學方法論第4章 法律語言的變異性第5章 英漢法律語言構(gòu)詞學說第6章 法律詞語的特征和屬性第7章 句法特征第8章 法律詞語缺項第9章 法律語言文化現(xiàn)象第10章 法律語言辯證哲理第11章 法律語境論第12章 法律闡釋和法律翻譯參考文獻

章節(jié)摘錄

也就是說,我們在英漢對比法律語言理論研究的過程中,必須突破收集整理素材,從一系列具體的事實概括出一般原理的歸納推理過程。同時,我們必須運用必要的理論發(fā)現(xiàn)問題,除收集語料素材、資料分析、統(tǒng)計、分類、歸納、提出假設等之外,還得運用邏輯推理,從一般原理演繹出關于特殊情況下的結(jié)論,即從一般的語言學原理推導出在法律語境下的各種語言規(guī)律和特征等,且充分認識到它們之間的異同關系。正如黑格爾把認識事物的哲理歸納為“正、反、合”一樣,人們對于英漢對比法律語言學的認識和理解也似乎理所當然地應當適用該原則。一般說來,在認知法律語言的初級階段,人們總是以一種全新的積極態(tài)勢看待事物,吮吸各種營養(yǎng)物質(zhì),不斷豐富自己的知識庫存,在此階段所遇或所學的東西似乎都是美好和正面的。但繼而便可能會進入一個所謂的“反”的認識時期:研究者對研究客體逐漸會產(chǎn)生逆反心理,開始懷疑法律語言某些原理或?qū)W說,甚至開始用批判或?qū)沟膽B(tài)度對待該領域中的各種事物,似乎達到一種“物極必反”的地步。

編輯推薦

《英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階》:缺乏理論指導的翻譯實踐,只能造就翻譯工匠。譯學大師則必定備受理論的啟示。從對比語言學的視野探究法律英語翻譯的奧秘,是一種最為原生態(tài)的研究范式?!队h對比法律語言學:法律英語翻譯進階》突破傳統(tǒng)的學科界限之羈絆,從比較法學、哲學、闡釋學、譯學等不同角度對法律英語和法律漢語進行多維度的對比研究,尋找兩種語言間的異同及相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律和方法,旨在幫助讀者得到頓悟,升華理論,迅速提高法律英語翻譯實踐的技能?!  卫子h法律翻譯難的原因在于其中既有英漢語言差異和文化差異,又有英美法系和大陸法系之間的差異?!队h對比法律語言學——法律英語翻譯進階》從英漢法律語言的變異性、構(gòu)詞理據(jù)、詞匯特征、句法特征、詞匯缺項、法律文化、法律語境等多角度進行了論述,既有理論探討,又有實例說明。我們相信,讀者掌握了一定的英漢對比法律語言學理論知識后,其法律翻譯水平必將產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。  ——張紹全翻譯難,法律翻譯更難。英漢對比法律語言學架設的天梯,可使讀者獲得綜合理論的啟迪,進階抵達法律英語翻譯之巔峰。  ——宋雷

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢對比法律語言學 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   考上法律英語碩士的人推薦的,對法律翻譯有用
  •   對法律英語有詳細的介紹 比較學術的書
  •   習慣書一到馬上翻看,大概翻了一下,很喜歡,不錯。
  •   好書!總的來說,還是不錯的
  •   不錯,內(nèi)容充實,論點分明,論據(jù)準確
  •   書的說教非常多。一般。或者是研究人適合吧。估計買了也是不會看的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7