出版時(shí)間:2006-6 出版社:南京大學(xué)出版社 作者:張光明 頁(yè)數(shù):384 字?jǐn)?shù):443000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書嚴(yán)格按照最新全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱漢譯英和英譯漢題型和試題內(nèi)容范圍的要求編寫,旨在較快提高讀者的雙語(yǔ)翻譯水平,達(dá)到國(guó)家制定的八級(jí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了方便讀者使用,本書將漢譯英和英譯漢分成獨(dú)立成篇的兩部分。本書力爭(zhēng)突出如下幾個(gè)特點(diǎn): 一、理論精當(dāng)。各部分的應(yīng)該指導(dǎo),都強(qiáng)調(diào)理論指導(dǎo)的實(shí)踐性,主要介紹經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn)證明確實(shí)對(duì)初涉翻譯活動(dòng)的讀者有用、管用、能用的理論,并力爭(zhēng)把較新的理論科研成果和翻譯實(shí)踐、教學(xué)實(shí)際有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。 二、技巧分明。編者通過(guò)譯例介紹理論,并對(duì)每一技巧都作深入淺出地講解,使讀者分得清,讀得懂,學(xué)得會(huì),用得上。 三、學(xué)以致用。理論之后的練習(xí),無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都是經(jīng)過(guò)精心挑選的,參考譯文大都是高手提供的,并經(jīng)編者仔細(xì)勘誤,對(duì)初學(xué)者有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)作用。 四、鑒往知來(lái)。附錄中把自1994年至今歷年的全真翻譯題全部提供給讀者,并提供了參考譯文,相信讀者能從中總結(jié)有益的經(jīng)驗(yàn),為今后的翻譯實(shí)踐打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
書籍目錄
上篇 漢譯英 第一章 應(yīng)試指導(dǎo) 第一節(jié) 漢英翻譯的基本常識(shí) 第二節(jié) 增強(qiáng)漢譯英能力的幾條基本途徑 第三節(jié) 應(yīng)試技巧(一)——詞語(yǔ)翻譯 第四節(jié) 應(yīng)試技巧(二)——漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯 第五節(jié) 應(yīng)試技巧(三)——漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯 第六節(jié) 應(yīng)試技巧(四)——使譯文簡(jiǎn)潔生動(dòng)的技巧 第一章 漢譯英模擬練習(xí)下篇 英譯漢 第一章 應(yīng)試指導(dǎo) 第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比 第二節(jié) 常用翻譯技巧 第三節(jié) 軍政類文章翻譯 第四節(jié) 語(yǔ)法分析與詞義理解 第五節(jié) 從上下文判斷詞義 第六節(jié) 準(zhǔn)確把握譯文的分寸和色彩 第七節(jié) 科技類文章翻譯概述 第八節(jié) 中西文化的差異與翻譯 第九節(jié) 邏輯關(guān)系的理解與翻譯 第十節(jié) 長(zhǎng)句的處理與翻譯 第十一節(jié) 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯 第十二節(jié) 新聞?lì)愇恼路g特點(diǎn)與技巧 第十三節(jié) 否定含義的理解與表達(dá) 第十四節(jié) 文學(xué)作品翻譯概述 第十五節(jié) 幾種文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第十六節(jié) 英譯漢中的引申及表達(dá) 第十七節(jié) 八級(jí)統(tǒng)考時(shí)的翻譯步驟 第二章 英譯漢模擬練習(xí)附錄一 1994-2006年八級(jí)統(tǒng)考漢澤英全真題及參考譯文附錄二 1994-2006年八級(jí)統(tǒng)考英澤漢全真題及參考譯文參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載