出版時(shí)間:2007-4 出版社:南京大學(xué)出版社 作者:彭曦 頁數(shù):687 字?jǐn)?shù):987000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
日本的姓名、地名雖然絕大部分都是用漢字來表示的,但讀音與漢語迥然不同,而且一般都比較特殊,很多情況下就連日本人也吃不準(zhǔn)該怎么念,因此日本的各種正式表格中只要有需要填寫姓名、地名的地方,都留有注明讀音的位置。對(duì)日本人來說尚且如此,對(duì)我們中國(guó)人來說,更是難上加難了。編者認(rèn)為至少在以下三種情況下有必要同時(shí)了解日本的姓名、地名的漢字形式和讀音: 第一,在日語口頭交流中涉及日本的姓名、地名。比方說,你想與日本人討論某位作家的某部小說,如果不知道那位作家以及作品主人公的姓名、故事發(fā)生地點(diǎn)的讀音,那么很難想象討論能順利進(jìn)行?! 〉诙?,在其他外語文獻(xiàn)中出現(xiàn)日本的姓名、地名。編者多次被人問及在英語、德語、法語、俄語等語言中出現(xiàn)的日本的姓名、地名應(yīng)該用什么漢字來表示的問題。因?yàn)閷?duì)于提問人來說,如果不把那些還原成漢字,不要說深入地去了解相關(guān)背景,就連把原文完整地翻譯成漢語也做不到?! 〉谌趯h語譯成日語以外的外語以及與日本人以外的外國(guó)人進(jìn)行口頭交流時(shí)涉及到日本的姓名、地名。比方說,當(dāng)在其他外語中涉及日本前首相田中角榮這個(gè)人物時(shí),不能稱之為Tianzhong Jiaorong,而應(yīng)該稱之為了anaka Kakuci。
書籍目錄
凡例史馬字與日語假名對(duì)照表關(guān)于日本人的姓氏現(xiàn)代漢語簡(jiǎn)化字與日語字體對(duì)照表日語漢字筆畫索引正文參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載