日本常用姓名地名譯名辭典

出版時(shí)間:2007-4  出版社:南京大學(xué)出版社  作者:彭曦  頁數(shù):687  字?jǐn)?shù):987000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  日本的姓名、地名雖然絕大部分都是用漢字來表示的,但讀音與漢語迥然不同,而且一般都比較特殊,很多情況下就連日本人也吃不準(zhǔn)該怎么念,因此日本的各種正式表格中只要有需要填寫姓名、地名的地方,都留有注明讀音的位置。對(duì)日本人來說尚且如此,對(duì)我們中國(guó)人來說,更是難上加難了。編者認(rèn)為至少在以下三種情況下有必要同時(shí)了解日本的姓名、地名的漢字形式和讀音:  第一,在日語口頭交流中涉及日本的姓名、地名。比方說,你想與日本人討論某位作家的某部小說,如果不知道那位作家以及作品主人公的姓名、故事發(fā)生地點(diǎn)的讀音,那么很難想象討論能順利進(jìn)行?! 〉诙?,在其他外語文獻(xiàn)中出現(xiàn)日本的姓名、地名。編者多次被人問及在英語、德語、法語、俄語等語言中出現(xiàn)的日本的姓名、地名應(yīng)該用什么漢字來表示的問題。因?yàn)閷?duì)于提問人來說,如果不把那些還原成漢字,不要說深入地去了解相關(guān)背景,就連把原文完整地翻譯成漢語也做不到?! 〉谌趯h語譯成日語以外的外語以及與日本人以外的外國(guó)人進(jìn)行口頭交流時(shí)涉及到日本的姓名、地名。比方說,當(dāng)在其他外語中涉及日本前首相田中角榮這個(gè)人物時(shí),不能稱之為Tianzhong Jiaorong,而應(yīng)該稱之為了anaka Kakuci。

書籍目錄

凡例史馬字與日語假名對(duì)照表關(guān)于日本人的姓氏現(xiàn)代漢語簡(jiǎn)化字與日語字體對(duì)照表日語漢字筆畫索引正文參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    日本常用姓名地名譯名辭典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   正文前面有按筆畫索引,正文本身是按羅馬音的首字母排序的。每條目都是先列出羅馬發(fā)音,再舉出可能的漢字組合,然后給出片假名。對(duì)于歷史存在的人物名字還會(huì)在最后附上生卒年及其身份如工程師等。很實(shí)用。網(wǎng)站瀏覽的時(shí)候感覺這本書很老舊的樣子,實(shí)際上書很新,封面看起來也沒有那么難看,反而感覺跟內(nèi)容挺搭的。
  •   老公說很好
  •   這本書挺好的,也很厚,就是一開始拿在手里有點(diǎn)不知所措,太厚了,找起來有點(diǎn)麻煩啊 ,我會(huì)考慮買其他的這類書
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7