英漢同聲傳譯教程

出版時(shí)間:2010-9  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:江曉梅 編  頁數(shù):240  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《英漢同聲傳譯教程》遵循同聲傳譯教學(xué)的基本原則,即以突出同聲傳譯技能訓(xùn)練為指導(dǎo),以培養(yǎng)同聲傳譯學(xué)習(xí)者的譯員素質(zhì)為基礎(chǔ),以提高同聲傳譯學(xué)習(xí)者的同聲傳譯能力為重心,從而幫助學(xué)習(xí)者掌握基本的同聲傳譯技能,具備從事一般同聲傳譯工作的基本能力。    本教材具有如下幾個(gè)特點(diǎn):    (1)突出同聲傳譯訓(xùn)練的技能化特點(diǎn)。本教材重點(diǎn)傳授同聲傳譯的基本技能,如跟讀、注意力分配、重述、順句驅(qū)動(dòng)、簡化、概述、綜述、預(yù)測、等待等技能,以提高學(xué)習(xí)者的同傳能力。    (2)突出同聲傳譯訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)性特點(diǎn)。本教材選材主要為全真會(huì)議材料和最新時(shí)事專題材料,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、環(huán)境保護(hù)、氣候、衛(wèi)生、醫(yī)療保險(xiǎn)等熱點(diǎn)專題,操作性強(qiáng)。有利于提高學(xué)習(xí)者同傳實(shí)戰(zhàn)技能。    (3)原則與技巧有機(jī)結(jié)合。本教材的每一課都由同聲傳譯基本原則講解和同聲傳譯技巧訓(xùn)練組成,旨在幫助學(xué)習(xí)者較為深入地認(rèn)識(shí)同傳技巧原則與技巧運(yùn)用的關(guān)系,促進(jìn)同傳技能的習(xí)得。    (4)課外知識(shí)豐富。本教材每兩課配有同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹,重點(diǎn)介紹同聲傳譯的發(fā)展歷史、同聲傳譯類型、同聲傳譯黃金準(zhǔn)則、同聲傳譯團(tuán)隊(duì)合作原則等相關(guān)知識(shí),以幫助學(xué)習(xí)者更加全面地認(rèn)識(shí)同聲傳譯,提高譯員素養(yǎng)。    (5)本教材每課配有參考譯文。參考譯文盡可能體現(xiàn)同聲傳譯的特點(diǎn),即以順句驅(qū)動(dòng)、切分、增補(bǔ)、重復(fù)等技巧翻譯選文。因此,與筆譯文本比較,在句式安排上存在較大差異,僅供學(xué)習(xí)者參考。

書籍目錄

第一課  跟讀練習(xí)  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:跟讀練習(xí)  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第二課  注意力分配  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:注意力分配  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文  同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯中的團(tuán)隊(duì)合作原則第三課  理解技能  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:理解技能  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第四課  重述技能  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:重述技能  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文  同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯譯員的跨文化交際意識(shí)第五課  數(shù)字傳譯  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:數(shù)字傳譯  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第六課  順句驅(qū)動(dòng)  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:順句驅(qū)動(dòng)  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文  同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯中的接力傳譯第七課  釋譯策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:釋譯策略  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第八課  斷句策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:斷句策略  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文  同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯譯員的綜合能力第九課  轉(zhuǎn)換策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:轉(zhuǎn)換策略  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第十課  增補(bǔ)策略與省略策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:增補(bǔ)策略與省略策略  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文  同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯譯員的聲音訓(xùn)練第十一課  重復(fù)策略與等待策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:重復(fù)策略與等待策略  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第十二課  反說策略與綜述策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:反說策略與綜述策略  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文  同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯譯員的詞匯擴(kuò)展第十三課  被動(dòng)語態(tài)翻譯策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:被動(dòng)語態(tài)翻譯策略  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第十四課  預(yù)測策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:預(yù)測策略  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文  同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯中先行詞“it”的翻譯策略第十五課  有稿同傳  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:有稿同傳  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第十六課  同傳困境應(yīng)對(duì)策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:同傳困境應(yīng)對(duì)策略  二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練  三、課外補(bǔ)充練習(xí)  四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文  五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文  同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:電視同傳的特點(diǎn)附錄  Ⅰ.重要國際組織機(jī)構(gòu)名稱  Ⅱ.最新相關(guān)專題詞匯  Ⅲ.經(jīng)典同聲傳譯文字實(shí)錄參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢同聲傳譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   很有益、、
  •   還沒有仔細(xì)看,就大致翻了翻,書里還有張光盤,倒是驚喜了一下,能放音
  •   我以為會(huì)議音頻是全真會(huì)議呢。而是內(nèi)容。。讀的不好。隨便找個(gè)老外讀的。感覺好像是個(gè)中國人。很薄的一本書。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7