呂俊翻譯學(xué)選論

出版時間:2007-12  出版社:復(fù)旦大學(xué)  作者:呂俊  頁數(shù):289  

內(nèi)容概要

本書共收集作者近十年來的論文二十余篇,是作者譯學(xué)思想的集中反映。其中有對譯學(xué)性質(zhì)、機(jī)體框架和理論框架的思考,有對譯學(xué)范式的劃分,同時也有作者本人所提出的建構(gòu)主義翻譯思想和對翻譯批評學(xué)的構(gòu)思。其文章多有創(chuàng)新之處,如將傳播學(xué)框架引入翻譯學(xué),將以往的譯學(xué)研究劃分為語文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)及解構(gòu)主義等范式,作者并在此基礎(chǔ)上提出了建構(gòu)主義翻譯學(xué)的思想等。此外,作者還提出,翻譯批評學(xué)是以價值哲學(xué)為基礎(chǔ),以評價理論為指導(dǎo)的理論批評研究,這也是國內(nèi)外首次提出的新思想。

作者簡介

呂俊,1946年1月出生于河北省香河縣。1967年畢業(yè)于東北師范大學(xué)外語系,現(xiàn)為南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,在華中科技大學(xué)、東南大學(xué)等多所院校外國語學(xué)院擔(dān)任兼職教授。參與了中國英漢語比較研究會的創(chuàng)始工作,并擔(dān)任第二、三屆副會長,現(xiàn)為常務(wù)理事、中國譯協(xié)理事。
曾出版學(xué)術(shù)專著《跨越文化障礙——巴比塔的重建》、 《翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角》,出版高等院校英語語言文學(xué)專業(yè)研究生系列教材之《英漢翻譯教程》及本科教材兩部,翻譯學(xué)術(shù)著作及現(xiàn)代小說計(jì)五部,發(fā)表譯學(xué)論文80余篇。

書籍目錄

總序自序第一編 對翻譯學(xué)性質(zhì)的學(xué)科學(xué)思考 對翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個問題的思考 從學(xué)科學(xué)的角度談翻譯學(xué)的建立 翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域 普遍語用學(xué)的翻譯觀——一種交往理論的翻譯觀第二編 對翻譯學(xué)研究的哲學(xué)思考 哲學(xué)的語言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示 翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么——對20世紀(jì)90年代中期以來我國譯學(xué)研究的反思 理論哲學(xué)向?qū)嵺`哲學(xué)的轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的指導(dǎo)意義 價值哲學(xué)與翻譯批評學(xué)第三編 翻譯學(xué)的范式研究 結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望 范式批評與問題意識——對譯學(xué)研究的兩種路徑的批評研究 論學(xué)派與建構(gòu)主義翻譯學(xué)第四編 建構(gòu)主義翻譯學(xué)研究 何為建構(gòu)主義翻譯學(xué) 翻譯學(xué)構(gòu)建中的哲學(xué)基礎(chǔ) 建構(gòu)的翻譯學(xué)之認(rèn)識論基礎(chǔ) 建構(gòu)的翻譯學(xué)之理性基礎(chǔ) 共識性真理與建構(gòu)的翻譯學(xué)——論建構(gòu)的翻譯學(xué)之真理觀 建構(gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)第五編 翻譯批評學(xué)研究 翻譯批評的危機(jī)與翻譯批評學(xué)的孕育 對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的價值學(xué)思考 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評價的客觀性——價值學(xué)視域下翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)問題的探討后記

章節(jié)摘錄

  對翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個問題的思考  一、概念的廓清與學(xué)科學(xué)理論的學(xué)習(xí)  翻譯學(xué)是不是科學(xué)?它是不是一個獨(dú)立的學(xué)科?如果是一個獨(dú)立的學(xué)科,其學(xué)科性質(zhì)和歸屬情況又如何?這些問題是目前翻譯理論界爭論的幾個焦點(diǎn)問題。要回答上述問題,道德要弄清幾個概念,并要學(xué)習(xí)一些相關(guān)的理論。以往的討論常常糾纏不清,其原因之一就是概念不清,其結(jié)果是各言其是,卻沒有對有爭議的問題聚焦。其二是缺乏相應(yīng)理論的指導(dǎo),其結(jié)果是討論難以深化,常出現(xiàn)理論上的常識性錯誤,甚至帶有情結(jié)化的傾向。往往就某個基本問題反復(fù)爭論,令人生厭,許多讀者都表示不愿意再讀這類文章了。我希望中國譯協(xié)和《中國翻譯》編輯部專門組織的這次討論會,一定要避免上述傾向,要引導(dǎo)討論的深入,倡導(dǎo)理論學(xué)習(xí)的風(fēng)氣?! ∈紫仁敲鞔_概念的問題。  要討論翻譯研究是不是科學(xué),首先是明確什么是“科學(xué)”這一概念。對于這一概念在歷史和現(xiàn)實(shí)社會中都有著不同的理解,也可以分廣義的理解與狹義的理解兩種。廣義的科學(xué)概念是指關(guān)于事物的本質(zhì)屬性及其規(guī)律的知識,以及獲得這些知識的方法。而狹義的科學(xué)概念是指那些具有高度邏輯嚴(yán)密性的實(shí)證知識體系。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    呂俊翻譯學(xué)選論 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   論文集乃呂教授多年研究之精華
  •   因?yàn)閰慰〗痰姆g 特地買的
  •   毫無疑問,是正版。
    書本身質(zhì)量不錯,因?yàn)榭吹讲欢?,所以對里面的?nèi)容還不是很清楚。當(dāng)初買它是想寫關(guān)于建構(gòu)主義翻譯學(xué)的,畢竟是呂俊先生先提出的。后來受自身知識程度限制,沒接著看。
    里面都是呂俊先生近十年在期刊上發(fā)表的文章。如果方便在網(wǎng)上查看各期刊文獻(xiàn),購買的價值就不大了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7