出版時(shí)間:2007-11 出版社:山東齊魯書(shū)社 作者:李玉良 頁(yè)數(shù):396
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《〈詩(shī)經(jīng)〉英譯研究》主要是以《詩(shī)經(jīng)》翻譯的宏觀研究為主,對(duì)其中詩(shī)篇翻譯的微觀研究做得比較少,打算以后專門(mén)就詩(shī)篇翻譯的微觀問(wèn)題進(jìn)行探討。 《〈詩(shī)經(jīng)〉英譯研究》所研究《詩(shī)經(jīng)》翻譯版本只有八個(gè),還有一個(gè)十分重要的版本沒(méi)有收集到,那就是瑞典著名漢學(xué)家高本漢的英語(yǔ)譯本,不能不說(shuō)是一個(gè)缺憾。相信在不遠(yuǎn)的將來(lái),這一缺憾一定會(huì)得到彌補(bǔ)?! 对?shī)經(jīng)》英譯已經(jīng)有了一百多年歷史,但《詩(shī)經(jīng)》英譯研究迄今仍比較薄弱。已有的研究雖有不少創(chuàng)獲,但大多角度比較單一,且缺乏專門(mén)深入的考察和系統(tǒng)全面的研究?!丁丛?shī)經(jīng)〉英譯研究》擬對(duì)《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀作一定的探討,并對(duì)今后的研究提出設(shè)想。
作者簡(jiǎn)介
李玉良,1964年生,山東青島人,2003年獲南開(kāi)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)為青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,青島科大學(xué)翻譯研究中心主任,并為中國(guó)翻譯學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員、山東省國(guó)外語(yǔ)言學(xué)會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)、青島市政府外語(yǔ)顧問(wèn)。已在《上海翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》等期刊發(fā)表翻譯學(xué)研究論文30余篇,出版著作7部。現(xiàn)主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究、典籍翻譯研究、跨文化傳播研究和翻譯教學(xué)等工作。
書(shū)籍目錄
序序第一章 引論第一節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》及其翻譯研究概述第二節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀第三節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究的方法問(wèn)題第二章 《詩(shī)經(jīng)》及其研究的流變第一節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》的形成第二節(jié) 詩(shī)六義:風(fēng)、雅、頌、賦、比、興第三節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》的傳體第四節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》研究的流變第三章 《詩(shī)經(jīng)》譯本與底本考察第一節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》譯本的歷史回顧第二節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》翻譯的底本和參考系統(tǒng)第三節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》翻譯的特性分類及其歷史分期第四章 經(jīng)學(xué)視角下的《詩(shī)經(jīng)》翻譯第一節(jié) 殖民主義擴(kuò)張與西方漢學(xué)——《詩(shī)經(jīng)》翻譯的歷史動(dòng)因第二節(jié) 理雅各:以《詩(shī)經(jīng)》為“經(jīng)”的翻譯第三節(jié) 詹寧斯:“詩(shī)”“經(jīng)”并重第四節(jié) 阿連壁:翻譯中的跨文化操縱第五節(jié) 小結(jié)第五章 文學(xué)翻譯與文化研究的統(tǒng)一第一節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》學(xué)在世界范圍內(nèi)的新發(fā)展第二節(jié) 韋利:脫離經(jīng)學(xué)義理第三節(jié) 翻譯中的文學(xué)視角第四節(jié) 翻譯中的文化研究第五節(jié) 小結(jié)第六章 意象主義詩(shī)學(xué)的構(gòu)建與儒家思想的吸收第一節(jié) 龐德與《詩(shī)經(jīng)》第二節(jié) 用翻譯言說(shuō)現(xiàn)實(shí)第三節(jié) 意象主義詩(shī)學(xué)的實(shí)踐與發(fā)展第四節(jié) 風(fēng)格的多樣化第五節(jié) 小結(jié)第七章 中國(guó)文化經(jīng)典的對(duì)外傳播第一節(jié) 翻譯的歷史文化語(yǔ)境與動(dòng)機(jī)第二節(jié) 現(xiàn)代《詩(shī)經(jīng)》研究的影響第三節(jié) 文學(xué)性——翻譯的最高目標(biāo)第四節(jié) 重視史料價(jià)值及文化價(jià)值第五節(jié) 小結(jié)第八章 譯本對(duì)比研究第一節(jié) 文字訓(xùn)釋的不確定性第二節(jié) 詩(shī)篇題旨的流變第三節(jié) 多元化的視角第四節(jié) 音韻結(jié)構(gòu)的散逸第五節(jié) 意象的變體第六節(jié) 篇章結(jié)構(gòu)的變形第七節(jié) 篇名的翻譯第八節(jié) 小結(jié)第九章 典籍翻譯的理論問(wèn)題第十章 結(jié)束語(yǔ)參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
一部人類文化交流史的新作——李玉良著《英譯研究》序 我過(guò)去讀《詩(shī)經(jīng)》只是從文學(xué)的視角、感到它的確是我國(guó)最早的詩(shī)歌總集,有詩(shī),有歌,有樂(lè),其文學(xué)藝術(shù)的開(kāi)創(chuàng)價(jià)值不可估量。 《詩(shī)經(jīng)》產(chǎn)生于本周初年至春秋中期的500多年間,編輯成書(shū)約在春秋后期,據(jù)說(shuō)孔子曾刪訂過(guò)。漢代有齊國(guó)轅固、魯國(guó)申培、燕國(guó)韓嬰和魯國(guó)毛亨四家傳授《詩(shī)經(jīng)》,到東漢毛詩(shī)被認(rèn)同,逐漸盛行,其他三家漸漸衰落以至亡佚。現(xiàn)在所見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)》,即為毛亨所傳?!对?shī)經(jīng)》305篇,堪稱古代人類社百科全書(shū),其內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、社會(huì)、倫理、天文、地理、農(nóng)業(yè)、手工業(yè)、民俗、文藝等。古人先把它列入五經(jīng)(《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》、《周易》、《禮》、《春秋》),后又列入五經(jīng)(《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》、《周易》、《周禮》、《禮記》、《儀禮》、《春秋左氏傳》、《春秋公羊傳》、《春秋穀梁傳》、《論語(yǔ)》、《孝經(jīng)》、《爾雅》、《孟子》),可見(jiàn)它在經(jīng)學(xué)中的重要地位?! 对?shī)經(jīng)》的百科性古人早已開(kāi)始關(guān)注,其研究除正義、訓(xùn)、箋、疏、通釋之外,已有三國(guó)吳人陸璣的《毛詩(shī)草木鳥(niǎo)獸蟲(chóng)魚(yú)疏》,專釋《毛詩(shī)》中的草木鳥(niǎo)獸蟲(chóng)魚(yú),共132條。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版