出版時(shí)間:2011-8 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:劉敬國 頁數(shù):202
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《系統(tǒng)中的風(fēng)格:六種漢譯本翻譯風(fēng)格研究》以《小品般若經(jīng)》的六種現(xiàn)存漢語譯本作為研究對(duì)象,在詳細(xì)分析六種譯本的語言特色、譯者文化背景、譯文產(chǎn)生的時(shí)代語境等的基礎(chǔ)上,探討翻譯風(fēng)格的形成機(jī)制,認(rèn)為翻譯風(fēng)格首先是翻譯主體(譯者)和翻譯客體(文本)互動(dòng)的結(jié)果,同時(shí)翻譯風(fēng)格的形成又受制于語境因素。目標(biāo)語文本的風(fēng)格不可能是源語文本風(fēng)格的簡(jiǎn)單復(fù)制,也不是譯家個(gè)人風(fēng)格的簡(jiǎn)單體現(xiàn),它的形成是一個(gè)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)過程,有著復(fù)雜的文化意義,需要我們從不同的角度和層面去考察和分析?! 断到y(tǒng)中的風(fēng)格:六種漢譯本翻譯風(fēng)格研究》可供翻譯研究者參考。
作者簡(jiǎn)介
劉敬國,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院系計(jì)師,文學(xué)博士(翻譯學(xué)方向),先后在《外國語》、《中國翻譯》、Perspectives:Studies in Transiatology等國內(nèi)外知名學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文多篇,出版翻譯作品五十余萬字,研究方向:典籍英譯;翻譯教學(xué)
書籍目錄
第一章 緒論一、概述二、國內(nèi)外有關(guān)佛經(jīng)翻譯的研究現(xiàn)狀三、寫作緣起四、寫作思路第二章 系統(tǒng)中的風(fēng)格:翻譯風(fēng)格的形成機(jī)制一、概述二、翻譯風(fēng)格的定義三、結(jié)語第三章 《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格的流變一、概述二、《小品般若經(jīng)》的譯本三、《小品般若經(jīng)》的翻譯歷史四、《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格的流變五、結(jié)語第四章 《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格形成中的主客體互動(dòng)因素一、概述二、客體因素對(duì)翻譯風(fēng)格的影響三、結(jié)語第五章 《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格形成中的語境因素一、概述二、意識(shí)形態(tài)因素三、詩學(xué)因素四、翻譯方式因素五、結(jié)語余論附錄附錄一 《小品般若經(jīng)》同經(jīng)異譯本品目對(duì)照表附錄二 漢譯佛經(jīng)流通情況統(tǒng)計(jì)表附錄三 《小品般若經(jīng)》譯者資料表附錄四 佛教詞匯釋義表參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
筆者略與王宏印先生意見不同的是認(rèn)為第四條同樣牽涉到了譯者的語言能力,這一點(diǎn)我們留待下文再詳細(xì)闡述。彥琮的“八備”說是針對(duì)佛經(jīng)翻譯而發(fā)的,即一名合格的佛經(jīng)翻譯者應(yīng)該具備那些條件。不過,如果我們不考慮其中的具體規(guī)定,去除其宗教色彩,從而抽象出“八備”說的理論原則,則“八備”說對(duì)普通意義上的翻譯,甚至其他領(lǐng)域的學(xué)術(shù)行為,也同樣有其適用的價(jià)值。湯用彤先生認(rèn)為:“凡此諸項(xiàng),即執(zhí)以繩現(xiàn)代之翻譯,亦為不刊之言?!保猛?,1982:76)顏治強(qiáng)先生也認(rèn)為:“‘八備’涉及宗教覺悟、個(gè)人品行、理論修養(yǎng)、語言素質(zhì)、文章造詣等,其意義實(shí)在已超出了譯佛經(jīng),移用于其他專門學(xué)問也很適當(dāng)?!保佒螐?qiáng),1994:56)這同我們的觀點(diǎn)是一致的,即“八備”對(duì)于佛經(jīng)翻譯以外的學(xué)術(shù)領(lǐng)域同樣適用。 彥琮的“八備”說涉及翻譯主體性這一重要的理論命題,在當(dāng)時(shí)達(dá)到了相當(dāng)?shù)睦碚摳叨取=酉聛砦覀円诋?dāng)代翻譯理論的視野和語境下,對(duì)“八備”說予以重新審視和評(píng)估。首先,我們認(rèn)為,同許多傳統(tǒng)的翻譯理論一樣,彥琮的“八備”說是一種規(guī)約性的(prescriptive)理論,而非描寫性的(descrip-tive)理論。規(guī)約性理論無論在中國還是在國外.在相當(dāng)長的時(shí)期內(nèi)一直是翻譯界的主要理論形態(tài),它的主要特點(diǎn)就是:企圖制訂出放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯規(guī)范,對(duì)翻譯過程中涉及的一些特定因素,如譯者的個(gè)體特征、讀者的閱讀期待、翻譯活動(dòng)的背景因素等均不予考慮。換句話說,規(guī)約性理論是一種靜態(tài)的、孤立的、機(jī)械的理論形態(tài),是理論家個(gè)人設(shè)想的一種理想狀態(tài),這種理想狀態(tài)并不能窮盡研究對(duì)象,而且由于它不考慮時(shí)空的限制,它同實(shí)際發(fā)生的情形往往有很大的距離。彥琮的“八備”說正是這樣一種規(guī)約性的理論,它將譯者視為靜態(tài)的、孤立的存在體并加以條件限制,而不是將譯者置于翻譯對(duì)象、讀者、社會(huì)背景等組成的完整的系統(tǒng)中,針對(duì)具體個(gè)人的翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(87)
- 勉強(qiáng)可看(634)
- 一般般(108)
- 內(nèi)容豐富(4487)
- 強(qiáng)力推薦(367)