非此即彼(上卷)

出版時(shí)間:2009-6  出版社:中國社會(huì)科學(xué)出版社  作者:[丹] 克爾凱郭爾  頁數(shù):597  譯者:京不特  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

《克爾凱郭爾文集》(10卷本)中文版即將與讀者見面了。這部選集是由中國社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所和丹麥哥本哈根大學(xué)克爾凱郭爾研究中心共同合作編選和組織翻譯的,由中國社會(huì)科學(xué)出版社負(fù)責(zé)出版。選集收入克爾凱郭爾的主要著作,并直接譯自近年來出版的經(jīng)過精心??钡牡溛摹犊藸杽P郭爾全集》,內(nèi)容準(zhǔn)確可靠,盡可能保持原汁原味,這對于中國讀者正確理解這位丹麥哲學(xué)家的思想將會(huì)有所裨益。在西方哲學(xué)史上,克爾凱郭爾可以說是一個(gè)特殊的人物。他生前默默無聞,其著作也很少有人問津,但過了半個(gè)世紀(jì),人們又“重新發(fā)現(xiàn)了”他,特別是在第一次世界大戰(zhàn)以后,隨著存在主義哲學(xué)的興起和發(fā)展,他對西方國家思想界的影響越來越大。雅斯貝爾斯曾經(jīng)這樣說:“目前哲學(xué)狀況是以下面這個(gè)事實(shí)為特征的,即克爾凱郭爾和尼采這兩位哲學(xué)家在他們生前受到忽視,以后長時(shí)期內(nèi)一直在哲學(xué)史上受人輕視,而現(xiàn)在他們的重要性則越來越不斷地增長。黑格爾以后的其他一切哲學(xué)家正越來越失勢而引退,而今天這兩個(gè)人則不容爭辯地作為他們時(shí)代的真正偉大思想家而站了出來?!保ā独硇耘c存在》)他甚至說,是克爾凱郭爾和尼采“使我們睜開了眼睛”。雅斯貝爾斯的這些話不僅是他個(gè)人的看法,而且是反映了當(dāng)時(shí)人們一般的意見??藸杽P郭爾和尼采確實(shí)代表了在黑格爾之后興起的另一種以突出個(gè)人為特征的西方社會(huì)思潮,而與強(qiáng)調(diào)精神的普遍性的黑格爾主義相對立。

內(nèi)容概要

《克爾凱郭爾文集》(10卷本)中文版即將與讀者見面了。這部選集是由中國社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所和丹麥哥本哈根大學(xué)克爾凱郭爾研究中心共同合作編選和組織翻譯的,由中國社會(huì)科學(xué)出版社負(fù)責(zé)出版。選集收入克爾凱郭爾的主要著作,并直接譯自近年來出版的經(jīng)過精心校勘的丹麥文《克爾凱郭爾全集》,內(nèi)容準(zhǔn)確可靠,盡可能保持原汁原味,這對于中國讀者正確理解這位丹麥哲學(xué)家的思想將會(huì)有所裨益。

作者簡介

那被這一考究視作是分內(nèi)的工作就是展示出“那音樂性的一愛欲的”的意義,而為了這個(gè)目的,我們就得去指出那些不同的階段,這些階段全都是“直接的愛欲的”,而除了這個(gè)它們所共同具備的特點(diǎn)之外,它們還都有著這樣的一致:它們在本質(zhì)上全都是音樂的。我對此可說的東西,是我純粹因?yàn)槟氐木壒识f的。因此,如果有什么人禮貌周到而以至于同意那我打算闡明的東西,卻又稍稍懷疑這東西是不是莫扎特音樂中的東西,或者更確切地說這是不是由我自己加到莫扎特音樂中去的,那么我可以向他保證,不僅僅是我能夠闡明的這一小點(diǎn)東西是在莫扎特的音樂中,而且還有無限地更多;是的,我可以向他保證,恰恰是這想法給了我勇氣去大膽地想要試圖解釋莫扎特音樂中的一些單個(gè)的東西。你帶著青春的激蕩所愛上的東西、你帶著青春的迷狂所仰慕的東西、你在靈魂的真摯中維持著一種與之的神秘如謎的交往的東西、你在心中所隱藏著的東西——這東西,在你知道那意圖是想要去搞明白它的時(shí)候,你總是帶著一定的不情愿、帶著混雜的感情去接近它。你一點(diǎn)一滴地漸漸認(rèn)識(shí)到的東西,就像一只鳥為自己收集每一根小小的草秸,相比于其余的整個(gè)世界它更為每一個(gè)小小的部分而感到高興;那愛著的耳朵所吮吸到的東西,孤獨(dú)地在巨大的人群中、不引人注意地在自己秘密的藏身處;那貪婪的耳朵從不知足地捕捉住的東西、那吝嗇的耳朵永遠(yuǎn)沒有安全感地藏起的東西,它的最輕微的回聲都從來逃不過那警覺的耳朵無眠的注意;你在白天所經(jīng)歷的東西、你在夜晚所重溫的東西;那驅(qū)逐了睡眠并使之不得安寧的東西、你在睡眠中夢到過的東西、你為之而醒來以求再清醒著地重新去夢見的東西,因?yàn)樗?,你在深夜從床上跳起來,因?yàn)榕伦约和怂?;那在最激?dòng)人心的瞬間向你呈示出自己的東西;那像女人們的手工活一樣老是在人手中的東西;在那些有著星光月色的夜里、在湖邊孤獨(dú)的林中、在那些陰沉的街巷中、在黎明前的深夜曾追隨著你的東西;那曾與你同騎在一匹馬上的、那在馬車?yán)锖湍阕霭榈?,你的家被它滲透、你的房間是它的見證。

書籍目錄

前言1.間奏曲2.那些直接的愛欲的階段或者那音樂性的——愛欲的3.古典悲劇元素在現(xiàn)代悲劇內(nèi)容中的反映4.剪影5.最不幸的人6.最初的愛7.輪作8.誘惑者的日記人名索引概念索引

編輯推薦

《非此即彼:一個(gè)生命的殘片(上卷)》由中國社會(huì)科學(xué)出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    非此即彼(上卷) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)31條)

 
 

  •   克爾凱郭爾的經(jīng)典,無論翻譯還是出版質(zhì)量,都不錯(cuò)
  •   印刷質(zhì)量,翻譯各方面都不錯(cuò),不過克爾凱郭爾的書也確實(shí)難懂啊!
  •   非常喜歡,克爾凱郭爾的哲學(xué)名著,期待已久,慢慢讀。
  •   克爾凱郭爾的重要著作。
  •   我讀克爾凱郭爾,魅力無限~
  •   有克爾凱郭爾專門的集子太好了?。?/li>
  •   京不特先生翻譯克爾凱郭爾的《非此即彼》已經(jīng)出版一年了,有人抱怨?fàn)?wèi)什麼對此書沒有評論?在下不才,因喜歡克爾凱郭爾的緣故,在此只就能言之思略抒己見,以拋磚引玉。

    【版本】
    克爾凱郭爾的這本書,迄今為止在下發(fā)現(xiàn),加上這個(gè)譯本,在國內(nèi)已經(jīng)有了四個(gè)譯本了,三個(gè)節(jié)譯本【王才勇先生翻譯的《愛之誘惑》、封宗信等先生翻譯的《非此即彼》上半部和陳俊松與黃德先兩位翻譯的《非此即彼》】,一個(gè)全譯本【閻嘉教授翻譯的《或此或彼》】,京不特先生翻譯的這個(gè)譯本也是全譯本,而且是從原文直譯而成,如譯者序言所言:“這次翻譯《非此即彼》所用的丹麥語版本是索倫•基爾克郭爾研究中心1997年的版本。在翻譯過程中使用的對照版本是Howard V. Hong在1987年出版的英文版本和Alexander Michelsen und Otto Gleiß在1885出版的德文版本。”

    【譯文】
    本人讀王才勇先生翻譯的《愛之誘惑》已是若干年前了,對其譯文是否信達(dá)以無從評論了;
    以前翻看過封宗信等先生翻譯的《非此即彼》上半部,其譯文還算通達(dá),信實(shí)無從考證;引文如下:
    “凡是有意從事文學(xué)創(chuàng)作的人一定注意到了,就是由于偶然的外部環(huán)境爲(wèi)實(shí)際創(chuàng)作提供了機(jī)遇,只有那些在不同程度上受既定目標(biāo)激勵(lì)的作家也許會(huì)否認(rèn)這一點(diǎn)。但是,這是他們自己的損失。因爲(wèi),他們由此被剝奪了真正健康的作品的支柱。其中的一根支柱就是被人們傳統(tǒng)地稱爲(wèi)靈感,另一根支柱就是機(jī)遇。靈感這個(gè)表達(dá)方法可能會(huì)引起誤解。靈感可能一方面表明我呼喚靈感,另一方面表明靈感呼喚我。任何如此天真無邪的作家相信所有事情都依賴誠實(shí)的意志、勤奮和刻苦,以及那些厚顔無恥出賣精神作品的作家都將不會(huì)吝惜熱情的靈感和大膽的強(qiáng)求,然而,這一點(diǎn)並沒有取得長足的進(jìn)展……”【選自‘初戀’,因譯者並未翻譯‘詩篇’,故引‘初戀’譯文以供讀者鑒別其譯文】
    陳俊松與黃德先兩位翻譯的《非此即彼》,其譯文還算通達(dá),信實(shí)無從考證;引文如下:
    “詩人是什麼?詩人就是一個(gè)悶悶不樂的人,他在內(nèi)心郁積著深深的憤怒,卻能靠他那構(gòu)造獨(dú)特的雙唇,使得通過它們的呻吟和哭泣聲變成讓人欣喜若狂的音樂。他的命運(yùn)就像暴君費(fèi)拉裏斯(Phalaris)囚禁在銅牛中的那些不幸的犧牲品,被放在文火上慢慢折磨。他們的哭叫聲無法到達(dá)暴君的耳朵,在他心裏引起恐怖;相反,他們的哭叫聲到達(dá)暴君的耳邊,聽起來像甜美的音樂’…”【選自‘詩篇’】
    閻嘉教授翻譯的《或此或彼》,讀者褒貶不一,此處仍以引文,以便讀者自辯:
    “詩人是什麼?一個(gè)不幸的人,他把極度深刻的痛苦隱藏在自己心裏,他雙唇的構(gòu)成竟然使經(jīng)過它們的歎息和哭泣聽起來像美妙的音樂。與他在一起就如與法拉裏斯(Phalaris)的銅牛中可憐不幸的人在一起,他們在文火上慢慢受著酷刑;他們的尖叫聲到達(dá)不了恐嚇?biāo)麄兊谋┚亩校凰麄兊穆曇粼谀潜┚爜硐袷翘鹈鄣囊魳贰薄具x自‘詩篇’】
    京不特先生對‘詩篇’【他翻譯成‘間奏曲’】中的譯文如下:
    “詩人是什麼?一個(gè)不幸的人;他心中藏著深深劇痛,而他的嘴唇卻是被如此構(gòu)造的:在歎息和哭叫湧過它的時(shí)候,這歎息和哭叫聽起來象是一種美妙的音樂。對于他,這就象是那些在法拉利斯的銅牛中被用文火慢慢折磨的不幸者,他們的哭叫不能夠達(dá)到暴君的耳中去使之受驚嚇,相反在暴君聽來這是甜美的音樂……”

    單就譯文而言,本人更喜歡京不特先生的譯文,原因有二:
    其一,譯者以原本原文譯出,并和參英德譯本,其信實(shí)度相對其他譯本而言,高;
    其二,從以上譯本對比而論,馮先生【京不特先生之姓氏】的譯文可謂通達(dá),閻嘉教授的譯文就遜色一些,其他節(jié)譯本不足與全譯本相比。

    在下關(guān)於本書的其他評論,參見下卷評論。
  •   很喜歡,盼望已久的版本啊~~~~~~順便從書里摘抄一段:我只有一個(gè)朋友,它是回聲;為什么它是我的朋友?因?yàn)槲疑類畚业谋?,而這個(gè)回聲不會(huì)從我的心中奪走我的悲哀。我只有一個(gè)知心,它是夜晚的沉寂;為什么它是我的知心?因?yàn)樗聊?/li>
  •   翻譯的質(zhì)量很好,注釋非常詳細(xì),可見確實(shí)下了很大工夫!
  •   這個(gè)版本翻譯不錯(cuò)
  •   有些艱深,不同于其他學(xué)術(shù)性的文字,沒有對哲學(xué)類作品有一定的功底,很難消化。老師的推薦,正在品讀中···
  •   買來送人的,自己覺得這個(gè)學(xué)問高深,沒怎么看過。書的裝幀讓人看起來很舒服,同學(xué)說很不錯(cuò)。
  •   不錯(cuò),有特色,在大學(xué)就想買。
  •   很厚,估計(jì)要讀很久,但是文字很吸引人
  •   簡單的封面,素雅卻很漂亮,領(lǐng)導(dǎo)很喜歡。
  •   書有點(diǎn)壞了。不過不影響閱讀了
  •   存在主義大師的作品,有全套就好了
  •   幫女兒買的書,還是第一次**當(dāng)網(wǎng),不錯(cuò)。
  •   這本書,這個(gè)作者,給我很多啟示
  •   此為克爾凱郭爾的名篇,值得一看!
  •   4月18號下的單,22號到了,里面的蜀山劍俠傳卻只有5-8四本,沒有1-4,所以就沒簽收,重新下單,昨天到了,依然沒有1-4,我郁悶了,致電當(dāng)當(dāng)3次,說要換貨得自己找個(gè)郵局平郵回去,不然就只能選擇退貨,哎郁悶啊,本來還歡喜這正好趕上活動(dòng)便宜買入愛書,搞半天什么便宜什么歡喜都沒撈到,還浪費(fèi)我的期待和情緒,真的很生氣~~~~當(dāng)當(dāng)這是什么售后服務(wù)啊,還有兩次裝書都只裝一半,還硬說自己是整套的不能拆封給你發(fā)1-4本,如果是整套的,就不會(huì)白癡地發(fā)錯(cuò)兩次了,真是的,人生第一次牢騷獻(xiàn)給了偉大的當(dāng)當(dāng)!
  •   譯本精良,物超所值,強(qiáng)烈推薦
  •   目前關(guān)于克爾凱郭爾中譯著作中最好的了吧!
  •   一個(gè)哲學(xué)家、宗教人士和詩人的內(nèi)心世界
  •   幫朋友買的書,質(zhì)量不錯(cuò),值得推薦
  •   因?yàn)橐獙懻撐馁I了這本書,是丹麥克爾凱郭爾的經(jīng)典之作,不是枯燥無味的大部頭,是精彩紛呈的生命片斷。
  •   非此即彼(一個(gè)生命的殘片)
  •   很厚一半書
  •   非此即彼,是就是、不是就是不是
  •   很期待下卷
  •   搞活動(dòng)買的,內(nèi)容豐富

相關(guān)圖書

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7