翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)

出版時(shí)間:2009-12  出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社  作者:鄭元會(huì)  頁(yè)數(shù):242  

前言

欣聞鄭元會(huì)的專著《翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)》已經(jīng)付梓,十分高興。此書(shū)是在該同志2005年獲得的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)》的研究基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)進(jìn)一步加工、翻譯、優(yōu)化的基礎(chǔ)上成形的。鄭元會(huì)同志原是山東大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士生,重點(diǎn)研究翻譯學(xué),以及系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)。鄭元會(huì)同志在讀博士期間獲得了國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,這使許多在讀的博士生和大學(xué)老師十分羨慕。當(dāng)時(shí),我也在考慮,為什么鄭元會(huì)在讀博士期間就能獲得國(guó)家項(xiàng)目呢?他有什么獨(dú)特之處,或者他這個(gè)題目有什么獨(dú)特之處呢?  當(dāng)我了解了這個(gè)選題之后,我就感到這個(gè)項(xiàng)目的獲得不是一個(gè)意外,而是一個(gè)必然,這是因?yàn)檫@個(gè)選題本身就是一個(gè)很好的選擇,正所謂“好的開(kāi)頭是成功的一半”。首先,人際意義在翻譯研究中通常不被重視,所謂“信”顯然是對(duì)原文內(nèi)容的“信”,而人際意義沒(méi)有考慮在內(nèi);第二,人際意義一直沒(méi)有在翻譯中被建構(gòu)為一個(gè)獨(dú)立的意義范疇而作為研究的重要的對(duì)象;第三,對(duì)人際意義在翻譯中如何處理一直沒(méi)有進(jìn)行很好的研究。現(xiàn)在,在翻譯理論建設(shè)如火如荼地發(fā)展的今天,對(duì)人際意義的翻譯理論建設(shè)是必須的,也是必然的。

內(nèi)容概要

《翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)》從翻譯中主體互動(dòng)的角度提出了人際意義跨文化建構(gòu)的概念,從實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言人際功能的語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)等三個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)分別考察了人際意義跨文化建構(gòu)的條件、方式及主體性因素,建立了翻譯的人際意義分析模式,為翻譯批評(píng)的理論化做出了貢獻(xiàn),并對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)帶來(lái)新的啟示。

作者簡(jiǎn)介

鄭元會(huì),陜西咸陽(yáng)市人,1967年10月生。2002年陜西師范大學(xué)畢業(yè),獲碩士學(xué)位,2006年山東大學(xué)畢業(yè)獲博士學(xué)位,2007年進(jìn)入北京師范大學(xué)外文學(xué)院從事博士后研究,2009年12月出站?,F(xiàn)為西藏民族學(xué)院外語(yǔ)系副教授。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、譯學(xué)辭典的編纂與研究。在《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)學(xué)刊》等刊物發(fā)表論文10余篇,主持并完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目一項(xiàng)。

書(shū)籍目錄

前言  第一章 翻譯研究:回顧與反思  第一節(jié) 人際意義與國(guó)外的翻譯研究  一、語(yǔ)文學(xué)研究  二、語(yǔ)言學(xué)研究  三、文化研究  第二節(jié) 人際意義與國(guó)內(nèi)的翻譯研究  第三節(jié) 反思    第二章 翻譯研究的人際意義視角  第一節(jié) 理論基礎(chǔ)  一、概覽  二、語(yǔ)言作為社會(huì)符號(hào)  三、語(yǔ)篇和語(yǔ)境  四、語(yǔ)言的人際意義  五、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究  第二節(jié) 重釋翻譯  一、對(duì)傳統(tǒng)翻譯定義的解讀  二、翻譯作為跨語(yǔ)言交際  三、翻譯作為跨文化人際意義的建構(gòu)  四、可譯性  第三節(jié) 人際意義與翻譯的應(yīng)用性研究  一、人際意義與翻譯批評(píng)  二、人際意義與翻譯教學(xué)  第四節(jié) 翻譯的人際意義框架  一、主要概念  二、理論關(guān)系  三、翻譯的人際意義模式  第五節(jié) 結(jié)語(yǔ)    第三章 語(yǔ)氣系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)  第一節(jié) 語(yǔ)氣的人際意義  一、語(yǔ)氣的定義  二、人際意義的語(yǔ)法  三、語(yǔ)際語(yǔ)氣對(duì)比與翻譯的條件  第二節(jié) 語(yǔ)氣系統(tǒng)與翻譯的人際意義建構(gòu)  一、識(shí)別原文語(yǔ)氣:譯者和作者的對(duì)話  二、翻譯中的語(yǔ)氣調(diào)整:譯者和目的語(yǔ)讀者的對(duì)話  三、人際建構(gòu)中的譯者主體性和翻譯中的語(yǔ)氣選擇  第三節(jié) 結(jié)語(yǔ)    第四章 情態(tài)系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)  第一節(jié) 情態(tài)和語(yǔ)氣  第二節(jié) 情態(tài)的人際意義  一、可能性和慣常性  二、責(zé)任和意愿  三、情態(tài)與人際關(guān)系  第三節(jié) 情態(tài)意義的跨文化比較  一、情態(tài)的人際特征  二、情態(tài)的語(yǔ)言特征  三、情態(tài)的文化特征  第四節(jié) 情態(tài)分析和翻譯的人際意義建構(gòu)  一、批評(píng)語(yǔ)言學(xué)  二、敘事學(xué)  第五節(jié) 跨文化交際主體與情態(tài)意義的建構(gòu)  一、作者主體  二、譯者和目的語(yǔ)讀者  第六節(jié) 結(jié)語(yǔ)    第五章 評(píng)價(jià)系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)  第一節(jié) 評(píng)價(jià)系統(tǒng)和人際意義  一、評(píng)價(jià)的概念  二、評(píng)價(jià)理論:評(píng)價(jià)意義的范疇化  第二節(jié) 評(píng)價(jià)意義的識(shí)別  一、概念特征  二、語(yǔ)言特征  第三節(jié) 評(píng)價(jià)意義的跨文化建構(gòu)  一、介入的建構(gòu)  二、態(tài)度意義的建構(gòu)  三、級(jí)差意義的建構(gòu)  第四節(jié) 結(jié)語(yǔ)    第六章 人際意義跨文化建構(gòu)與翻譯批評(píng)和翻譯教學(xué)  第一節(jié) 人際意義的跨文化建構(gòu)與翻譯批評(píng)  一、翻譯批評(píng)的任務(wù)  二、翻譯批評(píng)回顧  三、標(biāo)準(zhǔn)的客觀性及相關(guān)性  四、翻譯批評(píng)的人際意義模式  五、翻譯批評(píng)的步驟——譯例研究  六、結(jié)語(yǔ)  第二節(jié) 人際意義跨文化建構(gòu)和翻譯教學(xué)  一、翻譯教學(xué)回顧  二、人際意義建構(gòu)理論對(duì)翻譯過(guò)程的描述  三、人際意義建構(gòu)與教學(xué)目標(biāo)  四、人際意義建構(gòu)與教學(xué)內(nèi)容  五、人際意義建構(gòu)與教學(xué)方法  六、翻譯教學(xué)中的診斷與評(píng)估  七、結(jié)語(yǔ)  結(jié)語(yǔ):語(yǔ)言的人際意義與主體間性  參考文獻(xiàn)  后記

章節(jié)摘錄

20世紀(jì)60年代,對(duì)等論的另一代表人物卡特福德將翻譯定義為“把一種語(yǔ)言(來(lái)源語(yǔ))的文字材料替換為另一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))的對(duì)等的文字材料”。①他認(rèn)為,翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題在于尋找對(duì)等詞語(yǔ),而翻譯理論的中心任務(wù)就在于確定對(duì)等的性質(zhì)和條件。他根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提出了翻譯中的遷移理論(translation shift)。因?yàn)檎Z(yǔ)言作為交際手段在功能層次上具有不同階級(jí),不同的范疇類別,卡特福德提出翻譯的層遷移(shift of leve1)和類遷移(Shift of category)。盡管卡特福德的理論對(duì)翻譯研究的理論化作出了貢獻(xiàn),但他在論述遷移論時(shí)所用的例子幾乎全是臆造的,脫離具體翻譯實(shí)際和語(yǔ)言環(huán)境,最終違背了他的初衷,即“翻譯對(duì)等依賴于語(yǔ)言的交際功能、相關(guān)性、情境及文化,而不是語(yǔ)言的形式標(biāo)準(zhǔn)”②?! 〖~馬克認(rèn)為翻譯中的等效不過(guò)是一個(gè)幻覺(jué)③。為了擺脫忠實(shí)論關(guān)于形式和意義的論爭(zhēng),消除原文和譯文導(dǎo)向上存在的分歧,他提出新的翻譯二元論:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。但正如鰻迪(Mun-day2001)指出,這些新概念和奈達(dá)的二元論并無(wú)二致。而且,紐馬克本人也認(rèn)為無(wú)論語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,直譯始終是最好的選項(xiàng)。  縱觀語(yǔ)言學(xué)翻譯研究,除以上人物,還有德國(guó)翻譯理論家沃爾夫(Wolfram Wilss)、賴斯(Katharina Raiss)和庫(kù)勒(Wemer Koller),所有理論都有一個(gè)共同的特征,那就是對(duì)等一直被視為核心概念。然而,對(duì)等作為一個(gè)理論概念始終沒(méi)有明確、完整的定義。

編輯推薦

翻譯是主體間意義的跨語(yǔ)言理解與生成過(guò)程,是以作者、譯者和譯文讀者等交際主體之間跨文化人際關(guān)系的建構(gòu)為主要目的,然而對(duì)語(yǔ)言人際意義的研究在傳統(tǒng)翻譯研究途徑中一直被忽視,專門的、系統(tǒng)的研究還不多見(jiàn)。從國(guó)外來(lái)看,語(yǔ)文學(xué)研究關(guān)注的忠實(shí)實(shí)際上是一個(gè)含混的概念,對(duì)語(yǔ)言的人際意義不作區(qū)分。語(yǔ)言學(xué)研究關(guān)注對(duì)等,但無(wú)法回答原文與譯文在翻譯作為跨文化語(yǔ)言交際的前提下如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言元功能方面的對(duì)等問(wèn)題。文化研究雖然大大地?cái)U(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域,但卻沒(méi)有回答語(yǔ)文學(xué)研究和傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究所遺留的問(wèn)題,而是轉(zhuǎn)向了翻譯的外部研究。國(guó)內(nèi)的翻譯研究開(kāi)始關(guān)注人際意義始于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的引進(jìn)。根據(jù)已有成果,研究者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)翻譯中人際意義的不對(duì)等現(xiàn)象,并就其根源進(jìn)行了討論,但也只限于人際意義跨文化建構(gòu)的某一具體方面,沒(méi)有專門的、系統(tǒng)的理論化論述,也沒(méi)有提出人際意義跨文化建構(gòu)的概念。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7