出版時(shí)間:2004-9 出版社:中國(guó)青年出版社 作者:福森奈格 頁(yè)數(shù):382 字?jǐn)?shù):250000 譯者:焦庸鑒
Tag標(biāo)簽:無
前言
最近,有機(jī)會(huì)讀到焦庸鑒先生翻譯的《圣經(jīng)故事》。譯者在“譯后記”里提到,他是少年時(shí)第一次從雨果的詩(shī)里接觸到出自《圣經(jīng)》的典故的。這倒勾起了我對(duì)這一方面的已如發(fā)黃照片般的回憶。那是與我母親有關(guān)的。我記得,每當(dāng)她要表示對(duì)一個(gè)她不喜歡的人的輕蔑時(shí),便會(huì)從嘴角發(fā)出一聲:“法利賽人。”后來我讀英語,才知道那個(gè)詞是“pharisee”,意思是“自以為正直的偽善者”。最近,又從DVD看到梅爾·吉布森執(zhí)導(dǎo)的電影《耶穌受難記》,這才對(duì)那些堅(jiān)持要把“人之子”釘上十字架的人,有了些直觀性的認(rèn)識(shí),也從而對(duì)我那必定已經(jīng)去到天國(guó)的母親的基督教背景——她上過教會(huì)中學(xué)——有了進(jìn)一步的了解。. 上面所說的只是個(gè)人生活方面的一..
內(nèi)容概要
您也許不是教徒,您也許不相信在這個(gè)世界上有主宰命運(yùn)的神祗,沒關(guān)系,您完全可以忽略宗教的神圣性,把您面前的這本書當(dāng)成是一部美妙的神話,當(dāng)成是一部文學(xué)經(jīng)典作品,感受那其中蘊(yùn)涵的生命的智慧和力量,體驗(yàn)?zāi)怯梢粋€(gè)個(gè)故事傳達(dá)給您的美妙的閱讀感覺。還有,請(qǐng)您別錯(cuò)過那些插圖,插圖作者和您一樣,也是這本書的讀者,那些美妙的插圖表達(dá)的正是他閱讀這本書之后的某種感悟和體會(huì),也許和您有某種相通之處呢。 著名翻譯家李文俊先生欣然作序,盛贊本書改編忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),文筆生動(dòng),插圖精美,中譯文淳樸、自然而又流暢,是廣大中國(guó)讀者了解基督教文化乃至整個(gè)西方文明的一個(gè)窗口。 這是一部《圣經(jīng)》普及讀物,由大作家撰寫、大畫家插圖,面對(duì)的是普通讀者,尤其是青少年讀者。它以故事的形式闡釋世界上最古老的文學(xué)經(jīng)典作品的精髓,內(nèi)容豐富完整,文筆優(yōu)美生動(dòng),中譯文淳樸流暢,插圖精美,風(fēng)格獨(dú)特。 該書自1972年在奧地利卡爾·于伯勞特出版社初版以來,常銷30年,銷量達(dá)300萬冊(cè),版權(quán)輸出到美國(guó)、丹麥、瑞典、法國(guó)、意大利、西班牙、荷蘭、南非、日本、韓國(guó)和中國(guó)。 書中人名、地名根據(jù)中國(guó)基督教協(xié)會(huì)新標(biāo)準(zhǔn)修訂版簡(jiǎn)化字和合本《圣經(jīng)》譯出。
作者簡(jiǎn)介
格特魯?shù)隆じI胃瘢?912年出生于皮爾森(今捷克境內(nèi))。1930年中學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入大學(xué),先后在茵斯布魯克和慕尼黑學(xué)習(xí)歷史、藝術(shù)和哲學(xué),并于1934年獲得哲學(xué)博士學(xué)位。1936-1937年出版第一部著作。除寫作有大量長(zhǎng)篇小說、短篇小說外,還發(fā)表過詩(shī)歌作品和劇本。曾獲多種文學(xué)
書籍目錄
《舊約》故事 造物的故事 那個(gè)泥土做成的人 伊甸園 禁果 失樂團(tuán) 該隱和亞伯 大洪水 巴別塔 上帝時(shí)亞伯拉罕如是說 三個(gè)陌生人 亞伯拉罕為所多瑪求情 所多瑪?shù)臍? 以撒和以實(shí)瑪利 母子獲救 亞伯拉罕向上帝獻(xiàn)子 老仆的神奇旅行 雙生子 頭生子的權(quán)利 雅各尋找拉結(jié) 精明的拉班 雅各還家 約瑟和他的兄弟們 賣往埃及 約瑟和波提乏 約瑟的第二次囹圄之災(zāi) 法老的夢(mèng) 約瑟認(rèn)出自己的哥哥 便雅憫見約瑟 雅各之死 法老的奴隸 聰敏的米利暗 摩西歐為一個(gè)王子 摩西逃往米甸 燃燒的荊棘叢 新的苦難 最后的苦難 以色列人出埃及 埃及人在紅海中沉沒 吃食從天而降 摩西十誡 圍著金牛舞蹈 荒野四十年 約書亞帶領(lǐng)以色列人進(jìn)入迦南地 危難時(shí)光 士師基甸 參孫的復(fù)仇和參孫之死 掃羅王 少年大衛(wèi) 大衛(wèi)迎戰(zhàn)巨人歌利亞 掃羅妒意大發(fā) 大衛(wèi)的勇敢…… 《新約》故事 譯后記
媒體關(guān)注與評(píng)論
最近,有機(jī)會(huì)讀到焦仲平先生所譯的《圣經(jīng)故事》。譯者在譯后記里提到,他是少年時(shí)第一次從雨果的詩(shī)里接觸到出自《圣經(jīng)》的典故的。這倒勾起了我對(duì)這一方面的已如發(fā)黃照片般的回憶。那是與我母親有關(guān)的。我記得,每當(dāng)她要表示對(duì)一個(gè)她不喜歡的人的輕蔑時(shí),便會(huì)從嘴角發(fā)出一聲:“法利賽人?!焙髞砦易x英語,才知道那個(gè)詞是“pharisee”,意思是:自以為正直的偽善者。最近,又從DVD看到梅爾·吉布森執(zhí)導(dǎo)的電影《耶穌受難記》,這才對(duì)這些堅(jiān)持要把“人之子”釘上十字架的人,有了些直觀性的認(rèn)識(shí),也從而對(duì)我那必定已經(jīng)去到天國(guó)的母親的基督教背景———她上過教會(huì)中學(xué)———有了進(jìn)一步的了解?! ∩厦嫠f的只是個(gè)人生活方面的一件小事。倘若拓展到整個(gè)西方上層建筑的領(lǐng)域中去,那么,基督教文化的痕跡便更是處處可見了。隨便舉幾個(gè)與美國(guó)文學(xué)有關(guān)的例子。我譯過四本威廉·福克納的小說,其中兩本的書名即與《圣經(jīng)》《舊約》有關(guān)?!度グ?,摩西》用的是《出埃及記》中神吩咐摩西去將受苦的以色列人從埃及領(lǐng)出來的典故。作者用以喻指美國(guó)黑人的解放?!堆荷除?,押沙戈!》則用了《撒母耳記下》中押沙龍與父親大衛(wèi)王相爭(zhēng)斗的故事框架。作者顯然想讓讀者看他所寫的南方親子間糾纏不清的故事時(shí),也聯(lián)想到舊約時(shí)代的污穢。杰克·倫敦有一本寫狗的小說,叫《荒野的呼喚》。其實(shí),那個(gè)詞組的出典倒很崇高,所謂的“呼喚”絕非那條狗的本祖野狼的噑叫,而是如《馬太福音》第三章所寫的那樣:“那時(shí),施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:‘天國(guó)近了,你們應(yīng)當(dāng)悔改?!再悂喯戎f: “在曠野有呼喊者的聲音:‘預(yù)備主的道,修直他的路!’” 顯然,只有在了解作家用了什么典故以及他是正面用或是反用、歪用之后,我們才能對(duì)一部文學(xué)作品有更深一層的理解。而《圣經(jīng)》不折不扣,正是西方人用典用得最多的一部著作。因此,要想涉獵西方文化,不對(duì)《圣經(jīng)》有一定的了解,肯定是難以做到的。 《圣經(jīng)》除了是一部宗教典籍外,其他方面的內(nèi)容亦極其豐富。今天西方人中流行著許多格言、諺語,它們都來自《圣經(jīng)》。這里也不妨隨便舉幾個(gè)例子?! ∪?,不久前有人出了一本散文集,叫《尋找與尋見》。那書名即是從《新約》《馬太福音》中的一句話衍化而成的。在《馬太福音》的第七章里,耶穌告訴眾人:“你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。”意思是:只要努力追求,必定會(huì)有結(jié)果。類似的嘉言雋語在《圣經(jīng)》中并不少見。例如:“凡動(dòng)刀的,必死在乃下。”“(務(wù)須)分清稗子和麥子?!薄霸撊龅奈锂?dāng)歸給該撒?!边@些名言,不但見諸于許多經(jīng)典作家的筆下,而且也已進(jìn)入民間語言。西方人常說的“太陽(yáng)底下無新事”,“太陽(yáng)照常升起”,也都是出之于《圣經(jīng)》的。 特別有意思的是,《圣經(jīng)》中的一些名言,如:“你們?cè)敢馊嗽鯓哟銈?,你們也要怎樣待人?!庇秩纾骸安灰涯銈兊恼渲閬G在豬前,免得它們用腳把珍珠踐踏。”它們都宛若是我國(guó)成語“己所不欲,勿施于人”和“明珠暗投”的逆向式的表達(dá)。這也足以證明,不同民族的人民之間的經(jīng)驗(yàn)與智慧,往往是有相通與共同之處的。 《圣經(jīng)》中有些話,若是拘泥地從字面上去理解,似乎頗難讓人接受。如:“有人打你的右臉,把另一邊也轉(zhuǎn)過來讓他打。”但是,倘若從本質(zhì)上而非從字面上去體會(huì),那無非是一種“置之死地而后生”式的表達(dá)方式,也未嘗沒有積極意義。我們漢語中不是也有“九折臂而成良醫(yī)”這樣的推至極致的修辭方式嗎?誰又會(huì)真的將手臂折斷九次之多呢?因此,只要不是死讀書,自然不至于“讀書死”的?!缎录s》里還呼吁:“有人想拿你的襯衫就連外套也讓他拿去?!辈⒄f:“富人要進(jìn)天國(guó),甚至比駱駝穿過針眼還要難?!碧热舨皇菆?zhí)著地用階級(jí)斗爭(zhēng)的觀點(diǎn)去解釋,那么,這些勸告的話的本意無非是:惟有善于舍棄,才能得到(更多地是精神上的)回報(bào)。這就是《新約》中所說的“施比受更為有?!钡牡览砹恕R苍S,這個(gè)例子可以幫助我們理解,為什么宣講這樣的教義的地區(qū),恰恰能出現(xiàn)那么多的基金會(huì)與慈善家吧?! 妒ソ?jīng)》無疑是一本需要認(rèn)真去讀但是又不易讀懂的書。它時(shí)代古遠(yuǎn),作者眾多。有的部分是某民族古代傳說的記載,有的則是歷史,甚至是檔案資料,有的是民間文學(xué)材料(有如我們的《詩(shī)經(jīng)》),有的則是《論語》式的弟子們對(duì)大宗師嘉言懿行的記錄。對(duì)古代史特別是古以色列人歷史背景了解不多的年輕人,要讓自己一下子理清書中紛紜的頭緒,確實(shí)是比較困難的,至于說去體會(huì)出其中深刻的哲理與感人的藝術(shù)力量,那就更非易事了。好在國(guó)外不斷出版有闡釋性或改寫式的《圣經(jīng)》輔助性讀物。焦仲平先生所譯的這本2002年維也納出版的格特魯?shù)隆じ簧胃衽烤帉懙摹妒ソ?jīng)故事》,便是其中比較適合我國(guó)讀者的一部。它改編得比較忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),文筆亦生動(dòng)自然,而且還配有雅諾什·格拉賓斯基的精美插圖。中譯文亦適當(dāng)運(yùn)用了較為純樸自然且又是流暢生動(dòng)的語言。這就使讀者能夠用較少的時(shí)間大體上掌握《圣經(jīng)》的基本內(nèi)容與時(shí)代氣氛,以便日后再進(jìn)一步閱讀《圣經(jīng)》原著。我想,這樣的一部書是一定會(huì)受到有心想了解基督教文化的讀者的歡迎的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載