出版時(shí)間:2009-9 出版社:中國(guó)城市 作者:安徒生 頁(yè)數(shù):1600
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
漢斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian Andersen,1805~1875)是世界各國(guó)人民所熟知的童話作家。100多年來(lái),從終年積雪的冰島到烈日炎炎的赤道,到處都流傳著他那美麗動(dòng)人的童話。這些童話以各種民族的文字刊印發(fā)行,總冊(cè)數(shù)已經(jīng)不可數(shù)計(jì)了。童話,自人類在搖籃時(shí)候起就已經(jīng)產(chǎn)生,通過(guò)奶奶、母親們的編織,在人類開(kāi)始認(rèn)識(shí)這個(gè)世界的時(shí)候就已經(jīng)成為他們精神生活的一個(gè)組成部分。它植根于人民中間,最初以口頭傳播的形式出現(xiàn)。在文字發(fā)展到了一定階段的時(shí)候,一些有心的學(xué)者把散在民間的這類故事以民間文學(xué)的方式收集、加工成冊(cè),使其成為人類寶貴的精神財(cái)富,永遠(yuǎn)地生存下來(lái)。在這方面作出最大成績(jī)的人,恐怕首先得推法國(guó)的貝洛爾(1628-1703),接著便是德國(guó)的格林兄弟(1785~1863和1786~1859)。他們所收集的民間童話都成為世界名著。安徒生是繼他們之后的一位童話大師。但他又不同于他們。他不是童話的收集者,而是直接的創(chuàng)造者,因而更為重要。他開(kāi)辟了世界兒童文學(xué)的新時(shí)代,使后來(lái)的兒童文學(xué)作家有廣泛的活動(dòng)空間?,F(xiàn)在,世界兒童文學(xué)在題材、創(chuàng)作方法和表現(xiàn)技巧等各個(gè)方面能夠如此豐富多彩,不能不說(shuō)是始于安徒生在這方面的大膽創(chuàng)新。應(yīng)該說(shuō),安徒生是現(xiàn)代兒童文學(xué)的奠基人。安徒生把他用40年心血所精心編織的168篇童話故事,用一個(gè)丹麥字Eventyr加以概括。它的意義要比我們所理解的童話廣泛得多。它不僅包括“故事”,還涉及以“浪漫主義幻想”手法所寫的兒童“散文”、“散文詩(shī)”和以現(xiàn)實(shí)主義手法所寫的兒童“小說(shuō)”。他寫的童話具有很強(qiáng)的吸引力,甚至令人“著迷”。這是他的童話藝術(shù)的獨(dú)到之處。更為重要的是,他以童話反映了他所處的那個(gè)時(shí)代及其社會(huì)生活,深厚地表達(dá)了平凡人的感情和意愿。他滿腔熱情地歌頌人民的優(yōu)良品質(zhì),同時(shí)又尖銳地揭露出社會(huì)中形形色色的丑惡,以此來(lái)襯托人民的心靈美,使讀者從感人的詩(shī)境和意境中發(fā)現(xiàn)真理,發(fā)現(xiàn)人類靈魂中最誠(chéng)實(shí)、最美麗、最善良的東西,從而使人們的感情得到凈化與升華。從這一點(diǎn)上講,安徒生堪稱是一位偉大的“人類靈魂的工程師”。
內(nèi)容概要
安徒生的童話不單是為了豐富孩子們的精神生活,也為了啟發(fā)成年人,因此,它不僅為兒童,也為成人所喜愛(ài)。而他的童話具有一般成人文學(xué)所欠缺的特點(diǎn):豐富的幻想,天真爛漫的構(gòu)思和樸素的幽默感。這些都植根于現(xiàn)實(shí)生活。他的許多膾炙人口的童話都具有這種特色。如《夜鷹》、《豌豆上的公主》、《皇帝的新裝》、《牧羊女》、《掃煙囪的人》等都充滿了濃郁的生活氣息。在他的童話中,他以滿腔熱情表達(dá)了他對(duì)人間的愛(ài),對(duì)人間的關(guān)懷,對(duì)人的尊嚴(yán)的重視,對(duì)人類進(jìn)步的贊頌。“為了爭(zhēng)取未來(lái)的一代”,安徒生在近40年間共創(chuàng)作了168篇童話。他的童話代表作《打火匣》、《拇指姑娘》、《海的女兒》、《皇帝的新裝》、《丑小鴨》、《賣火柴的小女孩》等,已經(jīng)影響了世界各國(guó)的無(wú)數(shù)代人。《安徒生童話》也被譽(yù)為“世界兒童文學(xué)經(jīng)典”。 由于在童話創(chuàng)作上的杰出貢獻(xiàn),安徒生獲得了“丹麥國(guó)旗勛章”,成為丹麥文學(xué)的一面旗幟;“海的女兒”也成為丹麥的象征?! ≡谌澜纭栋餐缴挕方俜N譯本中,葉君健譯本被丹麥專家評(píng)價(jià)為“最好的”:“只有中國(guó)的(葉君?。┳g本把他(安徒生)當(dāng)作一個(gè)偉大作家和詩(shī)人來(lái)介紹給讀者,保持了作者的詩(shī)情、幽?感和生動(dòng)活潑的形象化語(yǔ)言,因而是水平最高的譯本。”
作者簡(jiǎn)介
作者:(丹麥)安徒生 譯者:葉君健 (美國(guó))赫爾舒特譯者簡(jiǎn)介:葉君健是中國(guó)第一個(gè)從丹麥文翻譯并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的翻譯家,因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽(yù)世界文壇。1949年,旅居劍橋5年的葉君健回國(guó),時(shí)任文化生活出版社總編輯巴金向他約稿。1953年,葉君健翻譯的安徒生童話《沒(méi)有畫的畫冊(cè)》出版,以后各分冊(cè)陸續(xù)與讀者見(jiàn)面。1958年,葉君健又將《安徒生童話全集》所有譯文校訂一遍,共16冊(cè),于是有了中國(guó)第一部《安徒生童話全集》。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本,成為我國(guó)和世界最權(quán)威的譯本。1997年,葉老在原譯文的基礎(chǔ)上,又一次重新進(jìn)行了整理,成為現(xiàn)在奉獻(xiàn)給讀者的這套《安徒生童話全集》。
書籍目錄
安徒生童話全集(1): 打火匣 小克軍斯和大克勞斯 豌豆上的公主 小意大的花兒 拇指姑娘 頑皮的孩子 旅伴 海的女兒 皇帝的新裝 幸運(yùn)的套鞋 雛菊 緊定的錫兵 野天鵝 天國(guó)花園 飛箱 鸛鳥 銅豬 永恒的友情 荷馬墓上的一朵玫瑰 夢(mèng)神 玫瑰花精 豬倌 蕎麥 安琪兒 夜鶯 戀人 丑小鴨 樅樹 白雪皇后 接骨木樹媽媽 織補(bǔ)針 鐘聲 祖母 妖山 紅鞋 跳高者安徒生童話全集(2): 牧羊女和掃煙囪的人 丹麥人荷爾格 賣火柴的小女孩 城堡上的一幅畫 瓦爾都窗前的一瞥 老路燈 鄰居們 小杜克 影子 老房子 一滴水 幸福的家庭 母親的故事 襯衫領(lǐng)子 亞麻 鳳凰 一個(gè)故事 一本不說(shuō)話的書 區(qū)別 老墓碑 世上最美麗的一朵玫瑰花 一年的故事 最后的一天 完全是真的 天鵝的窩 好心境 傷心事 各得其所 小鬼和小商人 一千年之內(nèi) 柳樹下的夢(mèng) 一個(gè)豆莢里的五粒豆 天上落下來(lái)的一片葉子 她是一個(gè)廢物 最后的珠子 兩個(gè)姑娘 在遼遠(yuǎn)的海極 錢豬 依卜和小克麗斯玎 笨漢漢斯 光榮的荊棘棘路 猶太女子 瓶頸 聰明人的寶石 香腸栓熬的湯 單身漢的睡帽 一點(diǎn)成績(jī) 老櫟樹的夢(mèng) 識(shí)字課本安徒生童話全集(3): 沼澤王的女兒 賽跑者 鐘淵 惡毒的王子 一個(gè)貴族和他的女兒們 睬著面包走的女孩 守塔人奧列 安妮·莉斯貝 孩子們的閑話 一串珍珠 筆和墨水壺 墓里的孩子 兩只公雞 “美” 沙丘的故事 演木偶戲的人 兩兄弟 古教堂的鐘 乘郵車來(lái)的十二位旅客 甲蟲 老頭子做事總不會(huì)錯(cuò) 雪人 在養(yǎng)鴨場(chǎng)里 新世紀(jì)的女神 冰姑娘 蝴蝶 素琪 蝸牛和玫瑰樹 風(fēng)車 茶壺 民歌的鳥兒 小小的綠東西 小鬼和太太 貝脫、比脫和比爾安徒生童話全集(4)
章節(jié)摘錄
插圖:In a village there lived two men who had the self-same name. Both were namedClaus. But one of them owned four horses, and the other owned only one home; so to dis-tinguish between them people called the man who had four horses Big Claus, and the manwho had only one horse Little Claus. Now I'll tell you what happened to these two, for thisis a true story.The whole week through, Little Claus had to plow for Big Claus and lend him his on-ly horse. In return, Big Claus lent him all four of his horses, but only for one day a weekand that had to be Sunday.Each Sunday how proudly Little Claus cracked his whip over all the five horses,which were as good as his own on that day. How brightly the sun shone. How merry werethe church bells that rang in the steeple. How well dressed were all the people whopassed him with hymn books tucked under their arms. And as they went their way tochurch, to hear the parson preach, how the people did stare to see Little Claus plowingwith all five horses. This made him feel so proud that he would crack his whip and hollo,"Get up, all my horses." "You must not say that," Big Claus told him."You know as well as I do that onlyone of those horses is yours." But no sooner did another bevy of churchgoers come bythan Little Claus forgot he mustn't say it, and holloed, "Get up, all my horses."從前有兩個(gè)人住在一個(gè)村子里。他們的名字是一樣的——兩個(gè)人都叫克勞斯。不過(guò)一個(gè)有四匹馬,另一個(gè)只有一匹馬。為了要把他們兩人分得清楚,大家就把有四匹馬的那個(gè)叫大克勞斯,把只有一匹馬的那個(gè)叫小克勞斯?,F(xiàn)在我們可以聽(tīng)聽(tīng)他們每人做了些什么事情吧,因?yàn)檫@是一個(gè)真實(shí)的故事。小克勞斯一星期中每天要替大克勞斯犁田。而且還要把自己僅有的一匹馬借給他使用。大克勞斯用自己的四匹馬來(lái)幫助他,可是每星期只幫助他一天。而且這還是在星期天。好呀!小克勞斯多么喜歡在那五匹馬的上空啪嗒啪嗒地響著鞭子?。≡谶@一天,它們就好像全都變成了他自己的財(cái)產(chǎn)。太陽(yáng)露著笑臉,所有教堂尖塔上的鐘都敲出做禮拜的鐘聲。大家都穿起了最漂亮的衣服,胳膊底下夾著圣詩(shī)集,走到教堂里去聽(tīng)牧師講道。他們都看到小克勞斯用五匹馬在犁田。他是那么高興,他把鞭子在這幾匹牲口的上空抽得啪嗒啪嗒地響個(gè)不停,同時(shí)喊著:“我所有的馬兒?jiǎn)?!使勁呀!”“你可不能這么喊啦!”大克勞斯說(shuō),“因?yàn)橹挥幸黄ヱR是你的呀?!辈贿^(guò),去做禮拜的人在旁邊走過(guò)的時(shí)候,小克勞斯就忘記了他不應(yīng)該說(shuō)這樣的話。他又喊起來(lái):“我所有的馬兒?jiǎn)眩箘叛?!?/pre>后記
我最初接觸到安徒生童話.是在20世紀(jì)30年代初學(xué)習(xí)英文的時(shí)候。那時(shí)學(xué)英文是用英國(guó)出版的課本。里面選有安徒生的童話。我記得那時(shí)給我印象最深的一篇是《野天鵝》,童話中的主人公艾麗莎,為了救助她幾位被巫婆皇后坑害了的哥哥所表現(xiàn)出的決心、毅力和勇氣,深深地感動(dòng)了我。后來(lái)我在世界語(yǔ)中又讀到了更多的安徒生童話。原來(lái)世界語(yǔ)的創(chuàng)造者柴門霍夫,為了使他的語(yǔ)言成為文學(xué)語(yǔ)言,從而奠定它的牢固基礎(chǔ).親自譯了許多世界名著。其中包括從德文轉(zhuǎn)譯的當(dāng)時(shí)他所能搜集到的安徒生童話。《海的女兒》這篇故事,更觸動(dòng)了我的心,我一直忘不了“小人魚”的生動(dòng)形象和她在愛(ài)情上所遭到的悲慘結(jié)局??箲?zhàn)期間.我生活倥傯。再也沒(méi)有機(jī)會(huì)、也沒(méi)有心情讀這些作品。第二次世界大戰(zhàn)后期.我在英國(guó)戰(zhàn)時(shí)宣傳部工作,向英國(guó)人民宣傳中國(guó)的抗戰(zhàn)事跡,以配合英國(guó)準(zhǔn)備開(kāi)辟歐陸第二戰(zhàn)場(chǎng)的國(guó)內(nèi)動(dòng)員。大戰(zhàn)結(jié)束后我去劍橋大學(xué)英王學(xué)院研究西方文學(xué),生活變得意外地安靜起來(lái)。在這情況下,我又不時(shí)翻閱起安徒生的童話來(lái)——特別是在夜間感到疲勞的時(shí)候。我一進(jìn)人童話人物的生活和感情中去,我的感情也就立時(shí)活躍起來(lái)了。由此安徒生的國(guó)家和人民也引起了我的興趣。1946年以后,戰(zhàn)時(shí)一度消沉了的劍橋大學(xué)又變得生氣勃勃。許多服兵役的大學(xué)生又回到了學(xué)校,外國(guó)留學(xué)生和學(xué)者也不少。我在他們中間結(jié)識(shí)了一些北歐的知識(shí)分子,他們?cè)诤罴倨陂g常常邀請(qǐng)我去他們的國(guó)家度假。從1947年開(kāi)始。幾乎每個(gè)寒暑假我都去瑞典或丹麥,住在他們的家中。丹麥我去的次數(shù)最多.有兩個(gè)家庭幾乎把我看做是他們中的成員——1988年丹麥女王瑪格麗特二世授予我“丹麥國(guó)旗勛章”時(shí)。我又應(yīng)丹麥文化部的邀請(qǐng)同老伴訪問(wèn)了丹麥三個(gè)星期。當(dāng)年住在丹麥.自然要看每天的丹麥報(bào)紙。我得學(xué)丹麥文——為了同一目的我也學(xué)了瑞典文。逐漸我也通過(guò)丹麥文讀了一些安徒生的童話。我發(fā)現(xiàn)過(guò)去通過(guò)英文或法文所讀的那些童話.不少與原作大相徑庭。首先,那些譯者可能為了適應(yīng)本國(guó)圖書市場(chǎng)的需要.常常在譯文中作些刪節(jié)或改寫,有的改寫對(duì)原作的損害——甚至歪曲——相當(dāng)嚴(yán)重。至于原作中的濃厚詩(shī)情和幽默以及簡(jiǎn)潔、樸素的文體,那些譯文幾乎完全沒(méi)有表達(dá)出來(lái)。很明顯,有些譯者只是把這些童話當(dāng)作有趣的兒童故事,而未意識(shí)到這些作品是詩(shī).是充滿了哲理、人道主義精神和愛(ài)的偉大的文學(xué)名著。于是我便感到手癢.想把這些作品根據(jù)我自己的理解,直接從丹麥文譯成中文,我在劍橋,空閑時(shí)候就開(kāi)始做這件工作。編輯推薦
《安徒生童話全集1~4(套裝共4冊(cè))(經(jīng)典插圖·英漢對(duì)照)》:新浪親子、搜狐母嬰、騰訊兒童聯(lián)合推薦。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(64)
- 勉強(qiáng)可看(463)
- 一般般(791)
- 內(nèi)容豐富(3281)
- 強(qiáng)力推薦(269)