出版時(shí)間:2010-6 出版社:宋修華 北京航空航天大學(xué)出版社 (2010-06出版) 作者:宋修華 編 頁(yè)數(shù):200
前言
對(duì)于廣大考生而言,考研英語(yǔ)英譯漢始終是前進(jìn)路上的一只攔路虎,令人望而生畏。究其原因不難發(fā)現(xiàn),英漢翻譯旨在考查考生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,不僅要求考生具備一定的單詞量,還要求考生具備一定的語(yǔ)言組織能力和信息整合、提煉、加工能力。翻譯是高層次的語(yǔ)言應(yīng)用,要做到熟練運(yùn)用必須掌握一定的翻譯技巧,并進(jìn)行大量實(shí)踐練習(xí),但絕大多數(shù)考生在考研之前根本沒(méi)有這方面的意識(shí)和實(shí)踐,只能是臨時(shí)抱佛腳,臨陣磨槍,到了考場(chǎng)上則不免心怯手生,這是考研英語(yǔ)英譯漢題型得分偏低的一個(gè)主要原因。除此之外,英漢翻譯的重要性還在于,不管是英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用、閱讀理解還是寫作部分,其實(shí)都滲透著對(duì)英漢翻譯能力的考查。因?yàn)椴还苁悄姆N題型,都要求考生能夠讀懂讀透句子,這是正確答題的前提和關(guān)鍵。所以,翻譯水平的提高,不僅對(duì)英譯漢題型至關(guān)重要,對(duì)于考研英語(yǔ)的整體復(fù)習(xí)來(lái)說(shuō),都有著不可小覷的作用。因此.考生有必要在復(fù)習(xí)的時(shí)候做到掌握并能熟練運(yùn)用考研英語(yǔ)歷年真題中經(jīng)??疾榈暮诵姆g技巧,而且要進(jìn)行及時(shí)、大量的練習(xí)和鞏固。以取得最佳復(fù)習(xí)效果。大家都知道,最好的練習(xí)材料就是歷年考研翻譯真題,它們最能反映考試重點(diǎn)和考試難度,并貫穿著對(duì)基本翻譯技巧的考查?;诖?,本書以歷年真題為依據(jù),本著為廣大考生提供最核心翻譯技巧和有效利用時(shí)間、直擊考試得分點(diǎn)的原則,進(jìn)行了大量的總結(jié)、提煉工作,歸納出兩大部類八種翻譯技巧,并配以真題做鞏固練習(xí),指導(dǎo)翻譯歷年真題,以幫助考生在最短的時(shí)間內(nèi)提高翻譯水平。
內(nèi)容概要
《2011考研英語(yǔ):20年翻譯真題專項(xiàng)詳解》嚴(yán)格按照最新考研英語(yǔ)大綱英語(yǔ)(一)(非英語(yǔ)專業(yè))和歷年考研英語(yǔ)翻譯真題編寫而成,包括8種核心翻譯技巧和近20年翻譯真題詳解。作者從近20年翻譯真題中總結(jié)出8種核心翻譯技巧,配以真題例句做簡(jiǎn)要講解和鞏固練習(xí);詳略得當(dāng)講解近20年真題原文中的畫線考查句子和其他長(zhǎng)難句,分步驟指導(dǎo)考生,將核心翻譯技巧應(yīng)用到考研翻譯實(shí)踐中,幫助考生靈活掌握翻譯技巧,明確翻譯要點(diǎn)和考試得分點(diǎn)?!?011考研英語(yǔ):20年翻譯真題專項(xiàng)詳解》與眾不同之處在于:將翻譯真題和翻譯技巧緊密結(jié)合,以真題為例句和練習(xí)輔助考生理解技巧,用技巧作指導(dǎo)詳解細(xì)剖真題原文,簡(jiǎn)約實(shí)用,是不可多得的考研翻譯專項(xiàng)輔導(dǎo)書。適合所有參加英語(yǔ)(一)的考研學(xué)生,參加英語(yǔ)(二)的考研學(xué)生可參考《2011考研英語(yǔ):20年翻譯真題專項(xiàng)詳解》。
書籍目錄
第一部分 考研英譯漢核心翻譯技巧第一章 詞法翻譯第二章 句法翻譯第二部分 考研英譯漢1991~2010年真題詳解第一章 2010年考研英譯漢真題詳解第二章 2009年考研英譯漢真題詳解第三章 2008年考研英譯漢真題詳解第四章 2007年考研英譯漢真題詳解第五章 2006年考研英譯漢真題詳解第六章 2005年考研英譯漢真題詳解第七章 2004年考研英譯漢真題詳解第八章 2003年考研英譯漢真題詳解第九章 2002年考研英譯漢真題詳解第十章 2001年考研英譯漢真題詳解第十一章 2000年考研英譯漢真題詳解第十二章 1999年考研英譯漢真題詳解第十三章 1998年考研英譯漢真題詳解第十四章 1997年考研英譯漢真題詳解第十五章 1996年考研英譯漢真題詳解第十六章 1995年考研英譯漢真題詳解第十七章 1994年考研英譯漢真題詳解第十八章 1993年考研英譯漢真題詳解第十九章 1992年考研英譯漢真題詳解第二十章 1991年考研英譯漢真題詳解
章節(jié)摘錄
1.定語(yǔ)從句歷年的翻譯試題多次涉及定語(yǔ)從句,因此定語(yǔ)從句翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分?jǐn)?shù)。想要掌握定語(yǔ)從句的翻譯,考生首先必須掌握定語(yǔ)從句的用法。下面我們對(duì)定語(yǔ)從句這一語(yǔ)法點(diǎn)做一個(gè)簡(jiǎn)短的介紹。單詞、詞組和短語(yǔ)以及從句都可以做定語(yǔ),從句做定語(yǔ)時(shí)就被稱為定語(yǔ)從句。英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句起到了修飾的作用,作用相當(dāng)于形容詞。我們把定語(yǔ)從句分為兩類,一類是限制性定語(yǔ)從句,一類是非限制性定語(yǔ)從句。限制性定語(yǔ)從句不用逗號(hào)與主句分開,對(duì)所修飾的詞起特指或限定的作用,去掉后意思不完整或不太清楚,比如,He is a man whom,youshould marry在這個(gè)句子中,如果去掉定語(yǔ)從句whom you should marry這個(gè)句子意思就不完整,甚至可以說(shuō)是不成立了。非限制性的定語(yǔ)從句和主句之間往往用逗號(hào)分開,只對(duì)被修飾的詞語(yǔ)或主句起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,去掉后對(duì)句意影響不大,比如,He is my father,who love me deeply。在這個(gè)句子中,如果去掉“who love me deeply”這一非限制性定語(yǔ)從句,He is myfather這個(gè)主句照樣成立,意思也不會(huì)受到太大的影響。2.定語(yǔ)從句翻譯技巧正確翻譯定語(yǔ)從句的前提是了解英漢兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)從句在結(jié)構(gòu)上存在的區(qū)別。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句為右開放型,位于被修飾的詞語(yǔ)之后,一個(gè)句子可以向右擴(kuò)展成無(wú)數(shù)個(gè)從句;而漢語(yǔ)則不然,漢語(yǔ)中的定語(yǔ)部分被置于被修飾詞的前面(也就是左邊),不能像英語(yǔ)那樣隨意擴(kuò)展。這是很多考生的翻譯答案晦澀難懂的部分原因,他們受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,在翻譯帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)句子時(shí),往往將翻譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ)部分一股腦地全部放在被修飾詞之前。這不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以,在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),一定要考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。一般而言,限制性定語(yǔ)從句多數(shù)譯成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ),修飾后面的名詞,而非限制性定語(yǔ)從句一般被譯成后置的并列分句。根據(jù)不同的情況,我們可以靈活運(yùn)用下述四種翻譯技巧來(lái)破解定語(yǔ)從句翻譯難關(guān)。
編輯推薦
《2011考研英語(yǔ):20年翻譯真題專項(xiàng)詳解》:全面剖析近20年翻譯真題 8大核心技巧有效提升翻譯水平核心翻譯技巧20年真題總結(jié) 8大技巧提煉 真題例句演練長(zhǎng)難句剖析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析 單詞詞組詳解 核心技巧點(diǎn)撥
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
2011考研英語(yǔ)20年翻譯真題專項(xiàng)詳解 PDF格式下載