出版時間:1970-1 出版社:少年兒童出版社 作者:查爾斯·蘭姆 頁數(shù):46 譯者:蕭乾
內(nèi)容概要
《羅密歐與朱麗葉》是為年輕的讀者寫的,作為他們研究莎士比亞作品的一個初階。為了這個緣故,我們曾盡可能地采用原作的語言。在為把原作編寫成前后連貫的普通故事形式而加進去的詞句上,我們也曾仔細斟酌,竭力做到不至于損害原作語言的美。因此,我們曾盡量避免使用莎士比亞時代以后流行的語言。 年輕的讀者將來讀到這些故事的原作的時候,會發(fā)現(xiàn)在由悲劇編寫成的故事方面,莎士比亞自己的語言時常沒有經(jīng)過很大改動就在故事的敘述或是對話里出現(xiàn)了;然而在根據(jù)喜劇改編的故事方面,我們幾乎沒法把莎士比亞的語言改成敘述的文字,因此,對于不習(xí)慣形式的年輕讀者來說,對話恐怕用得太多了些。如果這是個缺陷的話,這也是由于我們一心一意想讓大家盡量讀到莎士比亞自己的語言。年輕的讀者念到“他說”、“她說”以及一問一答的地方要是感到厭煩的話,請他們多多諒解,因為只有這樣才能叫他們略微嘗嘗原作的精華。莎士比亞的戲劇是一座豐富的寶藏,他們得等年紀再大一些的時候才能去欣賞。這些故事只是從那座寶藏里抽出來的一些渺小、毫無光彩的銅錢,充其量也不過是根據(jù)莎士比亞完美無比的圖畫臨摹下來的復(fù)制品,模模糊糊,很不完整。這些故事的確模糊、不完整,為了使它們念起來像散文,我們不得不把莎士比亞的許多絕妙詞句改得遠不能表達原作的含義,這樣一來,就常常破壞了莎士比亞語言的美。即使有些地方我們一字不動地采用了原作的自由體詩,希望利用原作的樸素簡潔叫年輕的讀者以為讀的是散文;然而把莎士比亞的語言從它天然的土壤和野生的充滿詩意的花園里移植過來,無論怎樣總要損傷不少它固有的美。 我們曾經(jīng)想把這些故事寫得叫年紀很小的孩子讀起來也容易懂。我們時時刻刻想著盡量朝這個方向去做,可是大部分故事的主題使得這個意圖很難實現(xiàn)。把男男女女的經(jīng)歷用幼小的心靈所容易理解的語言寫出來,可真不是件容易做到的事?! ∧贻p的讀者看完了,一定會認為這些故事足以豐富大家的想象,提高大家的品質(zhì),使他們拋棄一切自私的、惟利是圖的念頭;這些故事教給他們一切美好的、高貴的思想和行為,叫他們有禮貌、仁慈、慷慨、富有同情心,這些也正是我們自己的愿望。我們還希望年輕的讀者長大了讀莎士比亞原來的戲劇的時候,更會證明是這樣,因為他的作品里充滿了教給人這些美德的范例。
作者簡介
蘭姆姐弟,英國散文家查爾斯·蘭姆(Charles Lamb,1775-1834)和他的姐姐瑪麗·蘭姆(Mary Lamb,1764-1847),是世界上最成功的莎翁作品改寫者。他們不僅熱愛莎士比亞的劇作,而且熟悉莎士比亞時代的語言及文學(xué)。姐弟倆從莎翁的37部戲劇中精選出20部,在盡量保持原作語言精華的前提下,將這些劇本改成可讀性極強的故事。蘭姆姐弟希望:通過閱讀這些故事,孩子們能學(xué)到一切美好、高貴的思想和行為,成為禮貌、仁慈、慷慨和富有同情心的人。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載