詩(shī)神遠(yuǎn)游

出版時(shí)間:2003-11  出版社:上海譯文出版社  作者:趙毅衡  頁(yè)數(shù):335  字?jǐn)?shù):263000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

1983年寫出《遠(yuǎn)游的詩(shī)神》一書,為中國(guó)新時(shí)代比較文學(xué)研究中第一本具有扎實(shí)影響的著作,得到中國(guó)比較文學(xué)協(xié)會(huì)頒發(fā)的比較文學(xué)研究一等獎(jiǎng)。但原書印數(shù)極少,已成學(xué)界罕見珍藏。作者在二十年來(lái)的教學(xué)研究中,不斷收集材料,全力重寫,把考察時(shí)段上溯十九世紀(jì),下及當(dāng)代,細(xì)繪出“未來(lái)-變化-變后之變”三階段大場(chǎng)面,并且以這個(gè)大規(guī)??疾熳鞅尘?,作出令人信服的分析:中國(guó)的詩(shī)學(xué),哲學(xué),宗教,是美國(guó)詩(shī)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中的關(guān)鍵影響。

作者簡(jiǎn)介

趙毅衡,男,1943年出生于廣西桂林。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院碩士(1981),美國(guó)伯克利加州大學(xué)博士。自1988年至今:英國(guó)倫敦大學(xué)東方學(xué)院講席。主要中文著作有:《新批評(píng)》(1984),《符號(hào)學(xué)導(dǎo)論》(1990),《苦惱的敘述者》(1991),《當(dāng)說(shuō)者被說(shuō)的時(shí)候:比較敘述學(xué)導(dǎo)論》(1997),《必要的孤獨(dú)——形式文化學(xué)論集》(1998),《建立一種現(xiàn)代禪劇:高行健與中國(guó)實(shí)驗(yàn)戲劇》(1998),《禮教下延之后:中國(guó)文化批判諸問題》(2001),《對(duì)岸的誘惑:中西文化交流史人物》(2002);主要英文著作有:The Uneasy Narrator:Chinese Fiction from the Traditional to the Modern(1995),Towards a Modern Zen Theatre(2001);主要文學(xué)創(chuàng)作有:《居士林的阿遼沙》(中篇,1994),《沙漠與沙》(長(zhǎng)篇,1995);散文集有《豌豆三笑》,《西出洋關(guān)》,《倫敦浪了起來(lái)》,《握過元首的手的手的手》。

書籍目錄

第一章 現(xiàn)代美國(guó)的“中國(guó)詩(shī)群” 第一節(jié) 1910年前美國(guó)詩(shī)歌中的中國(guó)  1 兩種不同的中國(guó)興趣  2 霍爾姆斯  3 朗費(fèi)羅  4 斯托達(dá)德  5 政論詩(shī)  6 哈特  7 歐文  8 利蘭 第二節(jié) 新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的“中國(guó)熱”  1 概況  2 龐德  3 羅厄爾  4 弗萊契  5 蒙羅  6 林賽  7 賓納  8 費(fèi)克  9 斯蒂文斯  10 馬斯特斯  11 桑德堡   12 艾略特  13 波登海姆   14 其他人 第三節(jié) 當(dāng)代詩(shī)人 第四節(jié) 各國(guó)影響的對(duì)比分析第二章 影響的中介 第一節(jié)  非文學(xué)中介 第二節(jié) 美國(guó)詩(shī)人訪華 第三節(jié) 中國(guó)人在美國(guó) 第四節(jié) 美會(huì)詩(shī)壇 第五節(jié) 中國(guó)美術(shù) 第六節(jié) 中國(guó)詩(shī)譯介 第七節(jié) 龐德的《神州集》第三章 影響的詩(shī)學(xué)與詩(shī)學(xué)的影響 第一節(jié)  東方風(fēng)與中國(guó)風(fēng) 第二節(jié) 中國(guó)影響與美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)之“叛逆傾向” 第三節(jié) 中國(guó)詩(shī)與自由詩(shī) 第四節(jié) 中國(guó)詩(shī)與美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)句法 第五節(jié) 漢字與美國(guó)詩(shī)學(xué) 第六節(jié) 中國(guó)詩(shī)與“反象征主義” 第七節(jié) 退潮與第二潮 第八節(jié) 儒學(xué)與《詩(shī)章》 第九節(jié) 美國(guó)詩(shī)中的禪與道

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    詩(shī)神遠(yuǎn)游 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)9條)

 
 

  •     
      
      漢字有形聲、有會(huì)意,不過外國(guó)人眼里恐怕只有后者。用這種望文生義的方法,龐德以為“中”字是“一個(gè)動(dòng)作過程,一個(gè)某物圍繞旋轉(zhuǎn)的軸”,于是《中庸》就是《不動(dòng)搖的樞紐》(Unwobbling Pivot),“君子時(shí)而中”乃“君子的軸不動(dòng)搖”(The master’s man’s axis does not wobble),讓人啼笑皆非。但是,龐德的翻譯也有出彩的時(shí)候,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”,他抓住繁體的“習(xí)”字那“白色的雙羽”,譯為:“學(xué)習(xí),隨著時(shí)間的白色翅膀?!绷钊撕迦唤薪^。
      
      美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人羅伯特?弗洛斯特曾把詩(shī)定義為“在翻譯中失掉的東西”,的確,經(jīng)過翻譯的長(zhǎng)距離販運(yùn),磕磕碰碰的,原詩(shī)往往難保本來(lái)面目。不過龐德這樣的大詩(shī)人譯詩(shī),不拘泥于原文,經(jīng)??犊厝M(jìn)些私人存貨,于是也會(huì)有“多出來(lái)”的驚喜。如果說(shuō)一切閱讀都是誤讀,這一種“過分翻譯”、“介入式翻譯”,倒也堪稱“創(chuàng)造性誤讀”,我愿意把它想象成詩(shī)神的神交。
      
      漢語(yǔ)詩(shī)歌重并置、少聯(lián)接,沒那么多“因?yàn)?所以”的邏輯病,卻有大量鮮活的意象紛至沓來(lái),徜徉其間小徑分岔,易于產(chǎn)生“朦朧美”。還有那種禪意,意在言外,得意忘筌。還有那個(gè)對(duì)于中國(guó)的想象,幾乎可以塞進(jìn)去一切東西。這多重因素疊合在一起,使美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌里包含了一個(gè)中國(guó)夢(mèng)。
      中國(guó)的詩(shī)神遠(yuǎn)游到美國(guó)后,催生了意象派詩(shī)歌。有趣的是,及至上世紀(jì)80年代,這私生子的回歸,又推動(dòng)了我們的朦朧詩(shī)和后朦朧詩(shī)運(yùn)動(dòng)。遠(yuǎn)來(lái)的和尚會(huì)念經(jīng),遠(yuǎn)游回來(lái)的詩(shī)神,靈的。
      
      那本1985年版的《遠(yuǎn)游的詩(shī)神:中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的影響》,目前在圖書館里已經(jīng)香魂飄渺了,天知道有多少英美文學(xué)和比較文學(xué)的碩士博士論文直接拿它當(dāng)了材料。2003年新的版本修訂后更名,《詩(shī)神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》,可是在社會(huì)的價(jià)值取向中,詩(shī)歌已經(jīng)讓位于花邊了,所以作者以“小說(shuō)家虹影的老公”而被宣傳。嘆息啊嘆息。上世紀(jì)80年代中期,趙毅衡老師是中國(guó)詩(shī)人們的文化英雄。如果說(shuō)T?S?艾略特稱龐德是“為我們的時(shí)代發(fā)明了中國(guó)詩(shī)歌的人”,中國(guó)詩(shī)人們則稱趙老師是“為我們的時(shí)代從美國(guó)詩(shī)歌里找回了中國(guó)的人”。
      
      看一篇訪談,趙老師說(shuō):“我做了多少年的文學(xué)老師,我總在第一課就告誡學(xué)生三點(diǎn):一是任何閱讀都是誤讀;二是任何描述都只提供假相;三是任何辯論談不上正確與否,我只看是否有意思?!边@個(gè)也有意思。
      
      
      
      
     ?。ú⒎钦J(rèn)真的學(xué)術(shù)書評(píng),尋常漫議而已。同仁們見諒。)
      
  •   “一是任何閱讀都是誤讀;二是任何描述都只提供假相;三是任何辯論談不上正確與否,我只看是否有意思。”哦,這個(gè)有點(diǎn)兒意思。
  •   嗯,趙老師目前在川大,學(xué)生們有福了。
  •   上個(gè)學(xué)期的作業(yè)就寫了中國(guó)詩(shī)畫對(duì)龐德詩(shī)歌的影響,趙老師的這本書是我在圖書館倒騰n次以后找到的。書頁(yè)泛黃,我小心翼翼的捧著,也取小心態(tài)來(lái)閱讀,讀完之后就愈發(fā)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌與美國(guó)意象派詩(shī)人感興趣。
  •   仔細(xì)體味一下“中庸”,再站在外國(guó)人的文化層面上(此翻譯意圖使外國(guó)人理解中國(guó)文化)思忖一下,似乎Pound的翻譯的“Unwobbling Pivot”比“The Doctrine of Mean”要好些。
  •   擦 樓上是卓越真身?
  •   為什么在遠(yuǎn)游的詩(shī)神里面看到了詩(shī)神遠(yuǎn)游的評(píng)論?
  •   話說(shuō)這個(gè)書的評(píng)價(jià)為什么這么少 因?yàn)闆]法吐槽?
  •   這個(gè)書應(yīng)該不止3個(gè)版本
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7