LOGIC漢譯研究/跨文化翻譯中的"格義".視域融合與接受(譯學(xué)新倫叢書)

出版時間:2008-1  出版社:上海譯文  作者:高圣兵  頁數(shù):313  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《LOGIC漢譯研究跨文化翻譯中的“格義”、視域融合與接受》是作者在博士論文的基礎(chǔ)上修改而成的。 “Logic”一詞富有極豐富的文化內(nèi)涵,對Logic在中國的傳播與接受的個案研究,能較好地服務(wù)于本研究的目的本研究在翻譯研究從傳統(tǒng)的形式主義方法轉(zhuǎn)向文化研究的國際學(xué)術(shù)背景下,以Logic為例,從歷史的視角探討理論語詞的翻譯問題。著重以Logic東漸過程中不同時期的不同譯者群體對Logic的典型漢譯為例,試圖在展現(xiàn)Logic在中國傳播的路線的同時,揭示Logic如何通過“格義”與中國傳統(tǒng)思想發(fā)生沖突與交融,并在此過程中發(fā)生變形,直至被中國文化吸納并成為中國文化的一部分,并引發(fā)“中國現(xiàn)代邏輯學(xué)”的建立和完善。本課題在中國學(xué)術(shù)尋求自身發(fā)展在國際學(xué)科、學(xué)術(shù)發(fā)展的學(xué)術(shù)背景下具有積極的建構(gòu)意義。

書籍目錄

  第一章 緒論  第一節(jié) 東西方邏輯文化源流  第二節(jié) 邏輯學(xué)東傳研究現(xiàn)狀及本研究的方法  第三節(jié) 本文的研究框架和潛在的研究空間  第二章 Logic漢譯史的文化描述  第一節(jié) Logic東漸的歷史文化背景  第二節(jié) Logic的譯名變遷  第三章 Logic的漢譯與互譯性“格義”  第一節(jié) “格義”的基本含義和特征  第二節(jié) “格義”的現(xiàn)象學(xué)分析  第三節(jié) “邏輯”的中西文化血統(tǒng)  第四節(jié) “格義”與Logic漢譯染色  第四章 Logic與“邏輯”:跨文化翻譯中的視域融合  第一節(jié) 闡釋之力:叩問Logic語義場域  第二節(jié) 偏見參與Logic的跨文化解讀  第三節(jié) 東西方文化觀照下的“邏輯”視域融合  第五章 “邏輯”譯名在中國文化中的合法接受  第一節(jié) 翻譯的哲學(xué)與哲學(xué)的翻譯  第二節(jié) Logic的中國形象  第三節(jié) 語言接觸與術(shù)語的旅行  第四節(jié) “邏輯”意義重構(gòu)與合法接受  結(jié)論  第一節(jié) 歷史語境與Logic翻譯群體  第二節(jié) 語詞接受的社會性與中國思想的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型  第三節(jié) 本研究的普遍意義和潛在空間  參考文獻  后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    LOGIC漢譯研究/跨文化翻譯中的"格義".視域融合與接受(譯學(xué)新倫叢書) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7